
Ваша оценкаРецензии
angelofmusic27 марта 2022 г.Невыносимая красота
Читать далееЭто было красиво. И это был очень сильный язык. Сильный замысел и сильное исполнение.
Давайте сразу договоримся: я не люблю Донну Тартт. Я читала только "Маленького друга" и мне хватило на всю оставшуюся жизнь. но я могу представить, чем Тартт завораживает молодёжь (свят-свят-свят), возможно, читай я её лет в двадцать, меня бы тоже поразило этим светом, благо у молодёжи практически нет альтернативы, второго такого же романа - большого, проработанного и, чего греха таить, популярного. Потому что это служит неким "знаком качества", да, этим увлеклись многие. Чем мне не нравится Тартт? Голосом. Это совершенно жуткий, жестокий голос рассказчика. Я не понимаю, как люди не видят чего-то невыразимо больного в истории в стиле "Убить пересмешника", рассказанной от имени маленькой девочки, которая вообразила себя ангелом мщения и начала убивать другую семью на самых слабых основаниях, не разбираясь в правых и виноватых. Но нет, люди ржут там, где Тартт указала, что "смешняво". Он ведь автор, у неё много поклонников, значит ей можно доверять...
Ладно, заканчиваем с Тартт, возвращаемся к самой теме. А тема касается той жизни, которую пытаются молодые люди примерить на себя. И хочется прожить время своей молодости красиво. Наверное, правильно проживать его готовясь к будущей "взрослой" жизни, но она так или иначе тебя настигнет, встряхнет за грудки, выбьет из тебя дыхание, искалечит лицо и тело, лишит энергии. Жить это время полёта как заготовка тётки из продуктовой очереди, это как с младенчества готовиться к погребению в глубокой старости.
И некоторые авторы предлагают этот рецепт, как потратить время своей молодости так, чтобы задыхаться от нечеловеческой красоты. Я бы добавила в этот список ещё и книги Колдуэлл Й. - Правило четырех и Мариша Пессл - Некоторые вопросы теории катастроф . В моей молодости меня завораживал схожий, пусть и несколько иной опыт - Коматозники. Во всех этих общностях философов, любителей кино, шескспироведов или даже студентов-медиков, пытающихся заглянуть за край смерти, есть важный нюанс, который теряется, как мы молодость всё сильнее и сильнее протекает сквозь наши пальцы - попытка стать частью чего-то большего, великого, не имеющего отношения к материальным ценностям.
Наверное, потому любовь является фетишем для молодости. Что могут предложить вечеринки? Их набор всегда один и тот же - танцы, наркотики/алкоголь, секс. Из этого разве что наркотики могли бы стать путём к чему-то "большему", к иным мирам. Но явно не те, что принимают для "поднятия настроения", и явно, что не среди упившихся рыл. Только любовь остаётся для молодых как возможность выйти из этого материального мира, который пудрится гламуром, от чего смотрится разве что ещё страшнее, как старая шлюха, плохо закрасившая морщины.
Потому принадлежность к искусству, уход в этой одержимости куда-то в области запредельного - это то, что не может не приманивать. Да, какой-то материальный расчёт (стать высокооплачиваемым актёром, к примеру) в этом есть, но снова иная - религия, идея, благость достижения, шанс которой даётся лишь однажды. А во всех этих книгах используется и самый главный приём - молодой человек/девушка идёт по этому пути не один, это целая группа. И никто не тянет назад, никто не пытается навесить на уши материальные ценности, вроде "пошли, попьём пивка на той вечеринке нахалявку". Нет, каждый из товарищей стремится вверх с той же силой, что и ты, а потому возникает ощущение, что ты сейчас полетишь.
Да, убийство и смерть точно так же часть этого сюжета о полёте. Потому что молодые люди, которые ножом срезали со своих нервов наросты, будут чувствовать смерть острее, точнее. Она не будет чем-то бытовым, потому что покинув оковы быта, они покинули эти с одной стороны удушающие, но с другой - защищающие жирные объятия.
Мне понравилась эта книга тем, что у каждого персонажа есть свой голос (да, слово "голос" стало пока что моим любимым, потому что именно эта книга подтолкнула меня к размышлениям о том, что такое "голос рассказчика", кого хочет услышать читатель). Разные характеры, все на грани из-за пережитой трагедии.
Вот тут, когда я задумывалась о произошедшей трагедии, что-то было неправильно. в каждом персонаже произошёл перелом, которого не должно было быть. Но я почитала другие рецензии, на один мой вопрос книга дала ответ в оригинале (то самое знаменитое, что перевод сократил целую главу), на второй - нет. Но при этом (а читала я внимательно) я сделаю предположение.
То, как все мучились от чувства вины, как Рен падала в обморок, Александр перешёл на тяжёлые наркотики, да и сам сон Оливера... Я полагала, а не убили ли они Ричарда все вместе, а потом Оливер забыл? Как оказалось, убили. Когда они нашли его тело, Ричард был ещё жив и они все вместе дали ему утонуть. Так что попытка договориться и составить всем себе алиби была вполне себе оправдана. Они не оглядывались в поисках, кто же совершил тот удар, от которого Ричард оказался в озере, потому что это не имело значения. Они все были убийцами.
.
Почему Ричард себя так вёл? Сам Оливер предполагает, вернее, это даётся понять, что от ревности, будто ему в Хэллоуин не досталась главная роль. Но на самом деле Ричард ведёт себя так ещё на первых репетициях. Да и так как он попытался утопить Джеймса, его месть должна была быть удовлетворена, но нет, он срывается на всех, он постоянно на взводе.
.
Он переспал с Рен тем летом. Эти запрещённые отношения с кузиной сильно на нём отразились. Он стал ревновать её к Джеймсу, при этом никак не мог этого показать, чтобы не выдать происходящего. Он говорил Джеймсу, чтобы они с Оливером "не лезли к его девочкам". С Мередит у него стали портиться отношения потому, что она стала чувствовать, что кто-то у него есть.
В таком случае загадочный обморок Рен получает объяснение. Она читает монолог о том, что одновременно любит и ненавидит своего любовника, вовсе не брата. И именно это забирает у неё все силы.
Не самые лучшие, не самые точные переводы Шекспира вставлены в текст, что и не даёт понять, как именно эти строки действуют на персонажей.
Там в спойлере я написала, что не лучшие из переводов Шекспира вставлены в текст. Книга основана на том, что выйдя за пределы реальности, они больше не смогли прятаться в красоте, она сплелась с их жизнями и строки Шекспира стали хлестать их, издеваться над ними. Где-то в начале одна из преподавательниц заставляет их на уроке признаваться в своих страхах. По сути, я так понимаю, что это и задаёт структуру книги, играя в совершенство, получая нечеловеческое удовольствие от совершенства, они начинают осознавать несовершенство собственное. Но это заставляет их ещё сильнее стремиться исчезнуть, раствориться в строках. Почувствовать чужую страсть, тогда как им сложно и страшно сознаваться в страстях собственных.
Про концовку я тоже прочитала в чужих рецах, в оригинале Оливер объясняет свой поступок.
В одной из рец встретила, что Оливер внезапно переиграл трагедию. Это есть и в российской версии, он говорит, что если как бы Бенволио взял бы на себя вину за убийство Тибальда.
В полной версии по сути Джеймс не виноват. Убили Ричарда все шестеро. Но каждому с этой виной пришлось справляться в одиночку. Оливер служит добровольной жертвой общей вины. Да, он спасает Джеймса, но на самом деле своей жертвой из трагедии он выкупает всех. Если кто не помнит, то в "Ромео и Джульетте" погибает масса непричастного народа. Меркуцио (Александр), Парис (Филиппа). Розалия так и остаётся невидимым персонажем (Рен). Вот Мередит из другой пьесы, как по мне, ей предстояло сыграть жену Макбета, её бы обвинили, она бы стала "женщиной, из-за которой разыгралось убийство".
Оливер - это один из второстепенных героев, который переписывает пьесу. Насколько понимаю, все были в курсе после признания Оливера, что на самом деле убил Джеймс. Вернее, нанёс удар. И то, что "погибает" не "прекрасный принц" (Джеймс стопудовый романтичный Гамлет), а некто из второстепенных персонажей, это переписывает трагедию. Это то, чего мне не хватило в российской версии - действия Джеймса так или иначе выглядят эгоистичными, Оливер спасает только его. Но на самом деле он жертва за всех, именно потому Джеймс и не может сознаться, это запустит трагедию дальше, Джеймс тоже несёт свой крест молчания, как и Оливер. В российской версии это книга о красивой, но странноватой истории гомолюбви, а в оригинале - это история о семье, которая сплелась вместе не на основе родственных связях, а на идее, на пережитых вместе на подмостках страстях.
Это очень красивая книга. И она качественная. Ты веришь в этих персонажей, веришь в происходящее. Описание их импровизированных спектаклей завораживает и ты проходишь этот путь с ними. И желаешь героям обрести любовь - ещё один источник непереносимой красоты.
1957,1K
LilyMokash23 апреля 2025 г.Здесь даже воздух пронизан Шекспиром
Читать далееУвлекательный роман, который подойдет поклонникам Тайная история и Сходство о закрытом сообществе друзей, что проверяется на прочность не столько временем, сколько печальным событием, свидетелем которым все и становятся...
Если же у Тарт читатель погружается в философию и пропитывается духом античности, а у Френч - уютом старого особняка и вечного сквозняка, то в романе М.Л. Рио мы окунаемся в закулисную магию и жизнь юных актеров с вечеринками, внутренними склоками, завистью и прочими радостями, где главным объединяющим фактором становится любовь к Шекспиру.
Постепенно мы узнаем обратную сторону каждого из главных героев, увязая в личных драмах и понимая, почему персонажи выбрали побег от реальности подобного рода. Мораль у подобных историй, на мой взгляд, всегда одна: из раза в раз подобные романы доказывают, какой сладким сладким может казаться иллюзорный мир, вот только любой мираж рано или поздно не выдерживает проверку реальностью и все катится по наклонной, множа лишь боль и страдания.
Отдельно хочется отметить прекрасный перевод самих Шекспировских строк. Ими пронизан весь текст, ведь довольно часто читателю предстоит наблюдать за самой постановкой. Она, как предвестник беды, будет накалять обстановка и одновременно увлекать динамикой и красотой происходящего.
Редкая история, где жизнь театральной группы показана ярко и со знакомой ноткой безумия, где за тонким слоем личной безнадеги скрывается настоящая глубина и драма.
Бесподобная история, которая оставила после себя яркое послевкусие!1187,7K
Ohioisonfire6 августа 2021 г.Аккуратно выбирайте перевод! (+дополнения об издании 2023 года)
Читать далееЭта рецензия изначально была написана мною об издании 2020 года "Если б мы были злодеями". В этом издании с переводом произошли какие-то необъяснимые вещи. В 2023 вышло новое издание "Словно мы злодеи", и к переводу в этом издании я претензий не имею, о чем написала в конце.
Об издании 2020 г. "Если б мы были злодеями":
Я вообще не знаю, можно ли назвать это переводом, если в русской версии полностью переписаны главный сюжетный поворот, мотивация, диалоги, поступки и переживания персонажей. Это не перевод, это АU, это долбаный фанфик по мотивам оригинального произведения (сразу оговорка: переводчика ругаю чисто условно, т.к. на самом деле черт разберет, кто виноват в произошедшем).
Во многом из-за дерьмового перевода были испорчены мои впечатления от книги. Дело в том, что мне не хотелось читать ее на английском из-за вставок из Шекспира, которые я и на русском-то плохо перевариваю. В итоге чтение превратилось в длительную пытку, состоявшую из следующих действий:
прослушивание аудиокниги на английском - переключение на текстовую версию на английском, когда начинается мракобесие с цитатами из Шекспира - переключение на русскую версию, когда Шекспир на английском мне не понятен - переключение назад на английскую версию, чтобы перепроверить, насколько извратил ее русский переводчик. Как результат - проспойлеренная концовка и полное отсутствие напряжения при прочтении. Вместо переживаний за героев я испытывала только стыд за халтуру, которую позволяют себе отечественные издательства.
Прежде чем перейду к сравнению перевода с оригиналом, перечислю, почему книга хороша:
• Добротная Дарк академия и довольно интригующий детектив! Тут есть все, чего мне не хватило в "Тайном истории" Донны Тартт: о том, кто из персонажей будет убит, не кричат с первой же строчки. Догадаться, кого убьют, можно самостоятельно, но при этом все равно волнительно ожидать, когда же это случится (я, например, была в таком напряжении во время сцены с убийством "Цезаря" в рамках театральной постановки, что думала, убийство прямо в этой сцене и произойдет).
• Личность убийцы не столь очевидна, особенно если не нахвататься спойлеров перед чтением.
• Постмодерновая организация повествования: это как бы книга в книге, читаем одновременно и М.Л. Рио, и Шекспира. Местами ни с того ни с сего диалоги героев начинают оформляться как реплики в драматургии:
Я: бла-бла-бла.
Александр: Бла бла бла?
Мередит: Бла-бла!
И это ооочень здоровский прием.
Ну а теперь, собственно, по переводу.
СЦЕНА 1.
Экспозиция. Главные герои находят тело их однокурсника в озере.
Русская версия:
"Рен стояла в воде по пояс <...>, руки были вытянуты вперед и дрожали. Ричард плыл, наполовину погруженный в воду, вне досягаемости кузины. С разбитой головой. Лицом вниз. Мертвый. Казалось, мы целый час стояли на причале в оцепенении, пока Мередит не закричала".Английская версия:
"Мы стояли, оцепеневшие и безмолвные, на причале. <...> А потом был звук, приглушенный стон: Ричард слабо вытянул одну руку в нашу сторону, и весь мир пошатнулся. Рен подавила крик, а Джеймс схватился за мою руку: "О боже. Он еще жив".Как видим, Мередит не вопила, а Рен (кузина упомянутого Ричарда) не бежала доставать его из воды. И самое главное... РИЧАРД, МАТЬ ЕГО, БЫЛ ЕЩЕ ЖИВ!!!
СЦЕНА 2.
Экспозиция. Главные герои решают сложнейшую моральную дилемму: позволить Ричарду, который их бил, абьюзил и унижал, утонуть, или же вытащить его из озера и реанимировать.
Русская версия: А? Чё? Нет такой сцены. Ричард же мертвый. Вместо моральной дилеммы - фантазии переводчика на тему того, как все было на самом деле. Например, Ричарда нашла Рен, просто так решившая сходить на озеро. Потом за ней следом зачем-то пошла Филиппа. А потом Мередит начала вопить так истерично, что ее там всей театральной труппой заткнуть пытались. А еще она кусалась и вообще убивалась так, будто бы жить без Ричарда не может.
Английская версия:
"Ричард потянулся к нам, и весь мир перевернулся. Все пришло в движение. "Ричард!" - прохрипела Рен. Ее кузен бился в конвульсиях на воде, ярко-красная кровь пузырилась на его губах, пока одна рука тянулась к нам.- Джеймс! - голос Александра, неистовый и пронзительный, прорвался сквозь мрак. - Оливер, держи его!
Далее Оливер бросился за Джеймсом, когда тот, единственный из всех присутствующих, порывался достать Ричарда из воды. И потом Оливер удерживал Джеймса все то время, что команда решала: спасать ли Ричарда? Очень жирный спойлер, объясняющий, почему эта сцена принципиально важна для текста:
Позже выясняется, что это Джеймс разбил Ричарду голову в ходе конфронтации рядом с озером, но, как он сам говорит, не хотел этого делать: Ричард сам спровоцировал его на агрессию. Теперь, возвращаясь к это сцене у озера: Джеймс единственный (!), кто порывается спасти Ричарда после того, как обнаруживается, что тот еще жив. Это добавляет трагичности всей ситуации и, наверное, доказывает, что Джеймс реально не хотел убивать Ричарда. В переводе ничего такого нет. Мы не видим никакой реакции со стороны Джеймса после того, как ребята находят тело Ричарда.Поражает здесь то, с какой скрупулезностью переводчик выдумывает свой фэнтези-мир на месте событий, которые происходили в оригинале. Кто кого держал, кто кого нашел, кто так истерил... В итоге из русской версии буквально без каких-либо причин ПРОПАДАЕТ ЦЕЛАЯ ГЛАВА!! В третьем акте - восемнадцать сцен. В русском переводе ИХ СЕМНАДЦАТЬ. Не нужно даже знать английский, чтобы сравнить две книги чисто по объему и понять, что с русской версией ВСЁ НЕ В ПОРЯДКЕ!
Но театр абсурда на этом не заканчивается.
СЦЕНА 3.
Экспозиция. События после того, как герои решили, что Ричарду лучше умереть.
Русская версия:
"Филиппа оказалась единственной из нас, кто раньше бывал в деканате, и никто из нас не знал почему, за исключением того, что это было как-то связанно с ее таинственной семьей".Бла-бла-бла, далее переводчик рассаживает персонажей на свой вкус и устраняет все следы переживаний, которые были в оригинале. Ведь у него-то им париться не из-за чего: Ричард ведь уже был мертв, когда его нашли, че!
Английская версия:
"Два часа спустя я все еще дрожу. Мне дали одеяло и сухую одежду, но на душ времени не было. Еще хуже чем продолжительный озноб было ощущение озерной воды и крови Ричарда, впитавшихся в мою кожу, прожигающих каждый дюйм моего тела. Филиппа, сидя слишком близко ко мне, подняла руку и положила ее поверх моего запястья"...И т.д. и т.п. Но правда, к чему все это? Давайте лучше напишем, сколько раз Филиппа в деканате была! Трэш.
СЦЕНА 4.
Экспозиция. Персонажи начинают вести себя странно и явно что-то скрывают.
Русская версия: В русской версии главный герой обнаруживает Джеймса, который что-то сжигает в камине. Происходит максимально странный диалог с ним с выдуманными переводчиком деталями.
Английская версия: Камин разожгла Филиппа. Диалог с ней вполне нормальный. Позже главный герой начинает подозревать ее, когда находит в том же камине клочок окровавленной ткани...
Как видим, автор русского фанфика очень старался, чтобы подозрения падали только на Джеймса. И правда, зачем нам саспенс, зачем интрига?
СЦЕНА 5.
Экспозиция. Джеймс внезапно приезжает к Оливеру домой на каникулах и просит заночевать у него.
Русская версия: Джеймс хлопнулся на кровать и заснул.
"Я чуть-чуть п- Можно выключить свет?
Он пробормотал что-то неразборчивое. Я осторожно потянулся к ночнику и оглянулся на Джеймса. Он спал".Конец главы.
Английская версия:
"Я сел у края кровати и внезапно понял, что думаю о лете, которое мы провели в Калифорнии: по очереди водили старый BMW, который раньше принадлежал отцу Джеймса, проехали вдоль всего побережья до какого-то пляжа, где напились белого вина, купались нагишом и- Помнишь ту ночь в Дель Норте, - сказал я, - когда мы отрубились прямо на пляже...
- А потом проснулись утром и обнаружили, что наша одежда пропала?
Он ответил с такой готовностью, что, должно быть, думал о том же. Я почти рассмеялся и, обернувшись, увидел, как он откинул одеяло; глаза его б- Я все еще гадаю, что же тогда произошло, - сказал я. - Как думаешь, одежду могло унести волнами?
- Скорее кому-то с чувством юмора и способностью очень бесшумно ходить понравилась мысль о том, чтобы нам пришлось голыми добираться до машины.
- Это чудо, что нас тогда не арестовали.
- В Калифорнии-то? Этого вряд ли достаточно.
Внезапно эта давняя история - вода, серое утро и замечание Джеймса: «Этого вряд ли достаточно» - показалась слишком родной, слишком близкой к более поздним воспоминаниям. Он отвел глаза, и я знал, что мы все еще думаем об одном и том же. Мы забрались в кровать, раздвинули подушки и в смущенной тишине притворились, что устраиваемся поудобнее. Я лежал на спине, встревоженный тем, что расстояние в пять или шесть дюймов между нами внезапно показалось мне сотней миль. Мои мелкие опасения, связанные с поминальной службой, подтвердились - смерть не остановит Ричарда- Можно выключить свет? - спросил Джеймс.
- Конечно, - ответил я, обрадованный тем, что наши мысли больше не шли в одном направлении.
Он потянулся к лампе, и комната погрузилась в тьму. С темнотой пришла тихая паника: я больше не мог видеть Джеймса. Я боролся с порывом ощупывать пространство на кровати, пока не найду его руку. Я заговорил- Знаешь, о чем я все время думаю? Ну, когда я думаю о Ричарде.
Он не спешил с ответом, к- О чем?
- О воробье из Гамлета.
- О чем?
- О воробье
- Да, ты уже говорил. "Будь что будет!"
- Я никогда не понимал этой цитаты, - сказал я. - То есть, я понимаю суть, но в этом нет смысла. После стольких попыток навести хоть какой-то порядок, внезапно Гамлет ведет себя как фаталист.
Матрас снова сдвинулся под Джеймсом. Он мог в этот момент поверн- Думаю, ты это прекрасно понимаешь. Для него тоже ни в чем нет смысла. Весь его мир рушится, и как только он понимает, что не может этого остановить, исправить или изменить, остается только одно.
- И что же это?
- Сбросить с себя ответственность. Винить во всем судьбу."
- Сбросить с себя ответственность. Винить во всем судьбу."
Конец главы.
Представляете всю глубину моего негодования? ЛАМПУ-ТО, ОКАЗЫВАЕТСЯ, НЕ ОЛИВЕР ВЫКЛЮЧИЛ, А ДЖЕЙМС! ШОК!!! (сарказм. Но я не понимаю, почему в переводе даже эту маленькую деталь переврали)
Вот так вот легким росчерком пера переводчика герои лишились общего прошлого, общих воспоминаний, завуалированных разговоров об их отношениях и переживаний по поводу смерти Ричарда, пропущенных через призму шекспиризма... Найс.
Мелкие пакости от переводчика раскиданы по всему тексту. Например, в оригинале в финале романа главный герой, Оливер, спрашивает у Мередит, было ли между ней и Джеймсом что-то кроме поцелуя. Хорошие новости: в версии на русском вам об этом знать вовсе не нужно!
Режут глаз и перифразы: "сильный пол" вместо слова "мужской", "языческие богини" вместо просто "Афродиты".
Ну и конечно же, выводит наглая отсебятина в диалогах. Один из множества примеров:
Английская версия:
Кэролайн: Кто твой бойфренд, Оливер?
Я: От**ись, Кэролайн.
Джеймс: Я Джеймс, приятно с вами познакомиться.
Лия сочла этот ответ уморительно смешным.
Кэролайн: Когда собираешься признаться родителям?
Я: Серьезно, вон из моей комнаты.Русская версия:
– Меня зовут Джеймс. Приятно познакомиться с вами обеими.
Лия нашла такой ответ уморительно смешным.
– Когда ты успел сменить ориентацию? – Кэролайн.
– Заткнись. – Я.
– Собираешься признаться маме с папой? – КэролайнМм, какое важное дополнение!
Я думаю, дальше нет смысла уже что-то сравнивать. В какой-то момент я совсем перестала обращаться к русскому переводу и доверилась аудиокниге на английском, от которой получила хоть подпорченное, но все же удовольствие.
Вывод: читать эту книгу на русском - это странный опыт. Я не знаю, у меня только один вопрос: WHAT THE FCK?! В чем вообще причина всех этих изменений? Очень хочется, чтобы проблема получила какое-нибудь развитие, как у В.Шваб, когда русское издательство повырезало сцены из ее книги, а до нее дошла весть об этом отвратном инциденте.
И несколько наблюдений по содержанию книги:
1) для меня остались загадкой отношения между тупо всеми персонажами. Почему все внезапно хотят друг с другом переспать? Или не хотят?.. Откуда между некоторыми персонажами вспыхивает неземная любовь? Отношения все какие-то надуманные.
2) в английской версии, по сути, все герои виноваты в смерти Ричарда. Но, как мне показалось, их терзания по этому поводу были не особо убедительными. Не хватило мне какого-то... психологизма, что ли. Русская версия в этом плане выглядит стройней: Ричарда убил только один из персонажей, и соответственно, только один персонаж достаточно убедительно из-за этого терзался. Остальные герои не стояли перед выбором, спасать Ричарда или нет, так как он был уже мертв, и потому вели себя впоследствии чуть более уравновешенно.
Совет издательству: выпустить новый перевод, в котором Шекспира заменят на Островского. Ну а чего стесняться, хуже ведь не станет! Русскому читателю даже понятней будет!
"- Ребята, вы сл- Очуметь. Они скорее дадут Ричарду играть Кабаниху, чем поставят меня на значимую женскую роль, - заметила Филиппа."
"- Знаешь о чем я думаю?- О чем?
- О том, отчего люди не летают так, как птицы? Знаешь, мне иногда кажется, что Ричард птица. Сейчас бы разбежался, поднял руки и полетел. Попробовать нешто теперь?
- Ты ведь понимаешь, что на самом деле он не полетел, а упал в озеро и утонул? - напряженно спросил Джеймс.
- Понимаю, - вздохнул я."
- Понима
- Тело ее здесь, возьмите его; а душа теперь не ваша: она теперь перед судией, который милосерднее вас!"
На поминальной службе по Ричарду де- Ричард, без преувеличений, был для нас лучом света в царстве тьмы!
(Люди, дорогие, пожалуйста, пусть кто-нибудь напишет дарк академию в условиях русского ПТУ, я буду читать и хрюкать от удовольствия!)
P.S. Меня, кстати, немного раздражало, как герои книги в любой непонятной ситуации цитируют Шекспира (причем очень долго и часто не в тему). Кто-то серьезно так общается?
Перевод в примерах местами кривой, сделан наспех с чисто иллюстративной целью. Заранее извиняюсь, если где-то допущены неточности.
Еще оговорка: сразу после "Злодеев" мне не повезло наткнуться на еще одну, уже довольно древнюю книгу с такими же серьезными расхождениями в переводе. Прочитав вот эту замечательную рецензию и последний комментарий к ней, задумалась, что, возможно, вина и не на переводчике. В любом случае, конечно, ситуация неприятная.
Дополнение об издании 2023 г. "Словно мы злодеи":
Книгу переиздали в 2023 году и, кажется, наконец-то с правильным переводом. Я переслушала сцену смерти Ричарда и сцену ночевки в доме родителей главного героя - и на сей раз все было описано ровно так же, как в английской версии! Издательству и переводчику спасибо за труд!Содержит спойлеры1095,1K- Джеймс! - голос Александра, неистовый и пронзительный, прорвался сквозь мрак. - Оливер, держи его!
damnthing8 апреля 2023 г.Прости Шекспир, мы все про#₽@l!
Читать далееО времена, о нравы! Мне не понять за что вы книгой польщёны. Коль ставите одни десятки, Строчите отзывы хвалебные. За что?
Коварный лицедей расставил сети И заманил вас атмосферой театральной. Он маски нацепил на каждого из вас. И вас заставил восторгаться! Кругом обман!
Ты - шут гороховый, а ты - смешная обезьяна. Кривляйтесь перед зеркалом, Пока смеётся над каждым он из вас. Его перо легко строчит по вашим душам. Увещевает вас и патокой затмить глаза.
Сюжет банален, а события пусты и блеклы: Убийство про которое забыли, Невнятный передоз, вражда друзей. Бессмыслица! А диалоги? Божественно тупы, убоги. А вы ведетеся на лесть его и сладострасть.
Мне жалко вас пустышки! Что вы в пустышке разглядели соль. На деле же бездушная поделка, Что мучила меня до самого конца.
Ну, а в конце опять одно распутство, намёки на мужское мужеложство, Где же дружба? Ведь могут мальчики дружить и без разврата?! Но видно нет. Опять утрата.1073K
OlesyaSG19 июля 2023 г.Читать далееСражу скажу честно. Первые глав 10 читала нормально, а дальше уже по диагонали.
Муть, скукотища.
На фоне Шекспировских трагедий, студенты театрального закидываются алкоголем, курят дурь, играют пьесы, а еще и враждуют втихую, чуток завидуют. По-шекспировски, короче, живут-учатся. А потом убийство.Гг - Оливер, отсидел за убийство 10 лет и вот следователя разобрало любопытство(наконец!) и он решил выпытать у Оливера правду 10-летней давности.
Все герои какие-то неинтересные, не цепляющие. Картонные. Даже злодей, хотя казалось бы злодей не может быть неинтересным.
А диалоги?! Это даже не картон, а суррогат какой-то. Еще чуток и в ритму бы говорили, но видно автора кто-то тормознул и образумил...но не до конца. И в итоге вышла пародия на Шекспира.
И поступки. Вопросы почему и зачем забудьте сразу, иначе станет совсем нечитабельно.
Добила меня голубая вишенка этого тортика. Такое ощущение, что без" голубой луны" рейтинг и продажи будут ниже, так что надо добавить.
Мне нравится Шекспир. Но именно иногда, очень редко что-то прочитать. Здесь же цитат из трагедий больше, чем самой книги. Для меня это даже не минус, а минус в кубе, минусище.
В общем, в этом ведре воды я не нашла ни мистики, ни триллера.
1062,8K
KawasakiInfusorial25 января 2021 г.Когда оригинал и перевод - это две разные книги
Читать далееВ первый раз я прочла эту книгу за два дня, закончив в 4 утра, потому что не смогла бы спать спокойно, не узнав развязки. Понравился отличный микс из детектива, триллера, трагедии, романтической драмы, «Тайной истории» и Шекспира, а концовка просто разбила сердце, и я пошла читать отзывы на Goodreads, в надежде найти какое-то утешение. Поначалу я недоумевала – почему люди там говорят о каких-то вещах, которых не было в книге?
Что такое Дель Норте? Почему в Википедии написано, что Филиппа помогла Джеймсу сжечь улики? Где про это в книге?!Тут-то и выяснилось самое ошеломляющее, что и побудило меня написать рецензию. Я скачала книгу на английском, прочитала выборочно несколько фрагментов и заподозрила, что с переводом что-то не так. Начала читать книгу с самого начала. Сразу стало ясно, что перевод во многих местах неточный и из-за этого смысл либо искажается, либо вообще непонятен.
Например, в оригинале Оливер сказал Джеймсу, что он должен играть Крессиду (а не Елену Троянскую), что имеет определенное значение в контексте разговора, но это мелочи. Дальше – больше.Переводчик не только исказила смысл отдельных моментов, но зато добавила в книгу слова, предложения, абзацы и даже целые страницы текста, которых у автора НЕ БЫЛО!!! Это само по себе достаточно неприятно, но конкретно здесь абсолютно критично и сильно портит впечатление.
В оригинале чувства Оливера к Джеймсу становятся для читателя таким же сюрпризом, как и для него, зато переводчик с самого начала делает ненужные намеки (хотел обнять, смотрел с нежностью и т.п.) Этого и близко не было в тексте, зачем придумывать? Вдруг мы не догадаемся, в чем там дело? Или еще, во время Рождественского бала Оливер говорит, что «знал Джеймса лучше всех, или по крайней мере он так думал». Этого крошечного намека и пары ему подобных хватило, чтобы слить детективную интригу. Помимо этого, в русском переводе действительно опущено участие Филиппы в сокрытии преступления, как будто этого не было. Разговор у камина перед Днём Благодарения на самом деле состоялся с Филиппой, а не с Джеймсом. Отсутствует значительная часть диалога между Джеймсом и Оливером перед сном в его комнате. Часть признания Джеймса, где он говорит, почему не хотел, чтобы Оливер обо всем узнал. Размышления Оливера, почему он сел в тюрьму вместо Джеймса. И многое другое, не буду перечислять все. И наконец, самое главное, вишенка на торте. При первом прочтении я не совсем поняла название книги, почему каждого из героев в чем-то можно считать злодеем. Допустим, Оливер и Мередит разозлили Ричарда, потом все они соврали полиции, но разве этого достаточно? Если коротко, в оригинале, герои нашли Ричарда в озере, когда он был еще ЖИВ, ранен, но не смертельно. И они решили оставить все как есть, смотрели, как он захлебывается кровью и ждали. А потом обсудили на берегу, что делать дальше. И то, что герои говорили и делали в этой сцене, кардинально влияет на последующие события. Особенно то, что сделал Оливер. И Рен (она не билась в истерике, как и Мередит, это неправда). Именно поэтому все испытывали чувство вины, они точно знали, что могли спасти Ричарда, но не стали. И эту сюжетообразующую сцену переводчик ПЕРЕПИСАЛА полностью.Мне теперь даже страшно браться за книги издательства АСТ, после такого невообразимого непрофессионализма. В итоге книга оказалась даже лучше, чем я поначалу думала. Интрига намного сложнее и глубже. И концовка все-таки вселяет осторожный оптимизм.
Как я поняла смысл книги, перед главными героями постоянно стоял выбор покориться судьбе, играть свои роли и не делать НИЧЕГО, или преодолеть ее силой воли. В решающий момент Оливер вмешался в фатальный и неизбежный финал трагедии Джеймса и превратил её в романтическую драму, главным героем которой все это время был сам. Искусство имитирует жизнь или жизнь имитирует искусство? – уместный вопрос. Но помимо наказания, есть еще чувство вины, которое может убить, и от судьбы трагического героя Джеймсу избавиться не так просто. Оливер дал ему шанс, но сделать выбор он должен был сам. Я думаю, что Джеймс действительно хотел покончить с собой, но передумал в последний момент из-за любви и жертвы Оливера, поэтому и письмо Оливеру писал наспех и какой попало ручкой. Он выбрал изящную концовку «Перикла», единственной пьесы Шекспира неопределённого жанра, где герой в последнем акте находит свою «утонувшую» жену живой в храме на берегу. Неоднократное упоминание в тексте местечка Дель Норте, где они провели одно прекрасное лето вместе, не может быть сделано просто так. Я считаю, что таким образом Джеймс расплатился за содеянное, в каком-то смысле отдал свою жизнь. Что касается Оливера, то перед ним как будто стоит выбор - остаться с Мередит или начать все заново с Джеймсом, но как по мне, на самом деле, очевидно, что сделает Оливер дальше, потому что он тот же человек, кем был раньше и тюрьма этого не изменила.Напоследок, только ленивый не сравнивал «Если бы мы были злодеями» с «Тайной историей» Д. Тартт, но отмечу, что, несмотря на очевидное сходство исходного сеттинга и детективной интриги (все это можно узнать уже из аннотации, крайне поверхностной и неточной), история «злодеев» далее разворачивается совершенно самобытным образом. Я считаю, что в этом заключается большой талант автора, которая взяла лучшее из любимого, и рассказала новую, наполненную смыслом и очень красивую историю.
1024,4K
eva-iliushchenko27 января 2025 г.Шекспировские страсти
Читать далееЕстественно, я наслышана, что "Словно мы злодеи" написана по горячим следам Донны Тартт, заложившей основы направления "тёмной академии". Соглашусь с тем, что книга М. Л. Рио в это направление вполне вписывается: в своём произведении ей удалось создать мрачную, напряжённую, слегка абсурдную атмосферу. Что-то подобное я припоминаю и у Донны Тартт, которую я читала давно и без особого восторга. Учитывая, что "Тайная история" мне не слишком понравилось, здесь дела оказались совсем плохи, книга разочаровала. Иногда, когда жанр не особо интересен, бывает, что всё решает талантливо закрученный сюжет. В этой книге сюжет, на мой взгляд, самое слабое место. Он просто отсутствует, всё повествование - это сплошное пережёвывание одной и той же мыслительной и событийной жвачки, а скудное продвижение случается примерно раз в пятьдесят страниц.
Когда сюжет явно не на первом месте, то, наверное, на передний план выходит эстетика книги, её психологизм, оригинальные размышления, внутренний мир героев? Этого здесь тоже нет. Герои почти совсем картонные, их характеры прописаны едва - ровно настолько, чтобы различать их между собой. Заметен очень сильный уклон в сторону "Тайной истории", где среди персонажей также есть "ни рыба, ни мясо", брутальный негласный лидер компании, местная красотка, брат и сестра. Откровенно говоря, что тут, что там персонажи выписаны не ахти. Но если у Тартт прослеживается хоть какая-то мотивация поведения у героев, то здесь события происходят как будто бы по случайному стечению обстоятельств. Читателю не объясняется - или объясняется недостаточно очевидно - почему происходят те или иные события. Приходится гадать, почему одного персонажа преследует внезапные вспышки агрессии, почему у других героев внезапно завязывается роман, и как служат сюжету постоянные невротические приступы у остальных. Наверное, всё это происходит для того, чтобы всё больше нагнетать атмосферу к финалу, однако подобный приём совершенно не работает внутри бессодержательного сюжета, скатываясь в какой-то сюрреализм. А сюрреализм в несюрреалистическом произведение выглядит бездарно.
Хоть "академия", в которой происходят все эти дела, и выглядит действительно "тёмной" и жутковатой, всё же и она не без изъянов. Кажется, что здесь автор собрала все клише, какие только возможны. Учебное заведение наполнено сплошь творческими и необычными (в представлении автора) специальностями, которые, однако же, плохо сочетаются между собой: это театральное искусство, вокал, хореография - и внезапно философия и то ли филология, то ли лингвистика (автор называет это лингвистикой, но судя по обилию латыни и греческого, она всё же имела в виду классическую филологию). Студенты, естественно, целиком и полностью соответствуют выбранным ими специальностями: актёры везде и всегда говорят цитатами из Шекспира, вокалисты что-то постоянно напевают, танцоры пританцовывают, философы всюду устраивают философские дебаты, а филологи пошли ещё дальше: и между собой, и с окружающими говорят исключительно на древних языках. Ну, что тут сказать, совершенно обыкновенная ситуация.
Сюжет романа, если не принимать во внимание раздражающих персонажей и их раздражающее поведение, построен вокруг того, что происходит некая - не будем забегать вперёд - пренеприятнейшая и, что уж тут, криминальная история, в которой, как нас с самой первой страницы настойчиво убеждает автор, замешаны студенты театрального. Внешне - то есть в ходе сюжета - это никак не проявляется, то есть сделать вывод, что они действительно в ней замешаны, нельзя (ну если не принимать во внимание их нервного поведения, которое вполне можно списать на обыкновенный шок от произошедшего). Тем не менее, все окружающие, будто они не герои романа, а его читатели, которые наперёд знают развитие событий, начинают этих театралов избегать и активно демонстрировать к ним свою неприязнь. А дальше всё как-то само собой рушится и идёт наперекосяк: то одному плохо, то другому, то ещё кто-то оказывается в неприятном положении. Всё это сквозь видение главного героя Оливера, который порядком поднадоел за эти четыреста страниц. Вот уж действительно автору удалось создать такого персонажа, который не просто вечно жалуется на свою никчёмность, но действительно создаёт именно такое впечатление.
Ближе к концу романа финал начинает прояснятся, поэтому никакой неожиданности и интриги он не представляет. Даже наоборот, он настолько, опять же, лишён мотивации, что создаёт то самое нехорошее ощущение (как бывает в плохих детективах), что автор решила приплести что-то невероятное и якобы неожиданное, чем вывести непредсказуемый финал, но всё же вытекающий из предшествующих событий.
"Словно мы злодеи" - это роман, на мой взгляд, бездарный и претенциозный, напоминающий творчество экзальтированного Шекспиром и "Тайной историей" подростка. Претенциозен не только стиль написания (буквально кишащий цитатами из Шекспира, словно автор пользовалась методичкой "Шекспир на все случаи жизни"), но и сама Рио, которая рассказывает о себе, мол, "когда я не пишу книги, то посвящаю время друзьям, семье, музыке и т.д.), хотя помимо этого совершенно неудачного романа она, кажется, ничего толком-то и не написала.1011,1K
OksanaBB4 апреля 2024 г.Для поклонников Шекспира
Читать далееПожалуй, я бы не стала читать эту книгу, если бы знала, насколько много в ней внимания уделяется Шекспиру. Увы, я не поклонница его творчества, как и всей драматургии в целом, поэтому центральная линия книги идёт совершенно мимо меня. Но я изначально купилась на сравнения с шикарной Тайной историей Донны Тартт, романом, который первым познакомил меня с поджанром «тёмной академии» и до сих пор остаётся для меня лучшим его представителем. Как можно догадаться из моей оценки, книга М.Л. Рио на меня того же впечатления не произвела.
Всё происходит в Классической консерватории Деллакер, где обучаются студенты на таких направлениях, как вокальное, инструментальное, танцевальное, художественное, лингвистическое, философское и, конечно же, театральное. Именно на театральном, на последнем четвёртом курсе и обучаются семь центральных персонажей романа: Ричард, Мередит, Филиппа, Александр, Рен и, наконец, рассказчик Оливер. Все они горячие поклонники творчества Шекспира, настолько, что даже между собой общаются фразами из его пьес. И как же удачно складывается, что в Деллакер преподаватели занимаются с ними только по Шекспиру.
Каждый год студенты готовят масштабные спектакли по той или иной пьесе драматурга. И, что типично для актёров, у каждого из героев уже выработалось своё амплуа. Ричард, к примеру, самый из них видный и внешне, и по характеру, всегда получает роли королей, воителей. Другому, Александру, хорошо даются роли злодеев. Мередит, привлекательная девушка, роли получала под стать своему внешнему виду. Ну а вот Оливер, от лица которого ведётся повествование, всегда считался среди них худшим актёром, и роли ему доставались самые второстепенные и малозначимые.
В последний год обучения герои снова готовят грандиозную постановку, но, наблюдая за происходящим, можно заметить, что в компании их нарастает напряжение. Тут и недовольство распределением ролей, и личные разногласия. И в центре всего этого, фигурой, которая вызывает у большинства наибольшее раздражение — заносчивый Ричард. Видно, что своих сокурсников он задевает за живое своим поведением и вызывающим отношением. Поэтому, когда однажды, на утро после бурной вечеринки его изувеченный труп находят в близлежащем озере, в глубине души никто по нему не скорбит.
Но помимо того, как смерть Ричарда воздействует на остальных героев, всплывает также вопрос — как он умер? Это несчастный случай или убийство, но тогда чьих оно рук? Начало романа даёт нам намёк — десять лет спустя за решёткой находится Оливер, но, возможно, он невиновен? Все ответы, конечно, ждут в финале.
Вообще, мне нравятся такие сюжеты, когда мы наблюдаем за тесной группой друзей-студентов, между которыми постепенно настолько накаляются отношения, что происходит непоправимое. Тут главное, чтобы автор смог показать весь этот накал страстей, эту группу совершенно разных характеров, которые сталкиваются друг с другом в этом вынужденном сосуществовании. В идеале у читателя должно сформироваться чёткое понимание личности каждого действующего лица, его тайных желаний, а также и всех тех моментов, когда на этой почве между героями возникают неизбежные конфликты. Здесь, увы, главные герои получились плоскими, и у меня возникло ощущение, что их характеры ограничивались теми самыми актёрскими амплуа, которые за ними закрепились. Герои сами признавались, что живут Шекспиром, сценой, и казалось, что у них и правда нет другой жизни, кроме этого. Когда в консерватории были каникулы или другие перерывы в занятиях, они буквально не знали, куда себя деть. И правильно, что это их состояние, пребывание в этом заведении приравнивалось к секте — настолько всеобъемлющим оно для них было.
Из-за того, что герои настолько плохо раскрыты, то и их отношения друг с другом тоже кажутся поверхностными. Особой дружбы между ними не видно, конфликты вроде происходили, но впечатление создавалось такое, что они просто настолько уживались в свои роли, что выносили это за пределы репетиций. Всё казалось нереальным, наигранным, театральным. Такова, возможно, и была задумка автора, но я ей не прониклась.
Помимо всего этого повествование перегружено огромными и многочисленными вставками из пьес Шекспира. Видела в одном из отзывов других прочитавших, что Шекспира можно было спокойно вписать в соавторы этого романа, потому что половина всего текста — отрывки из его пьес. И тут не поспоришь. Герои зачитывают сцены на репетиции, на выступлениях, вставляют в свою повседневную речь цитаты, и это настолько перегружает текст, отвлекает от сюжетной линии, что просто утомляет.
Возможно, надо быть фанатом Шекспира, чтобы прочувствовать этот роман и восхититься задумкой автора. Увы, меня я осталась равнодушной. И сюжетная линия про убийство оставила желать лучшего — всё настолько скучно и пресно, как и персонажи настолько неинтересные, что вообще всё равно, кто из них и зачем совершил убийство. В плюс книге отмечу разве что общую атмосферу закрытого учебного заведения, она автору удалась отлично, но помимо этого книга меня ничем не впечатлила.
966K
orlangurus25 января 2024 г.«Откройте уши! Впрочем, кто же станет /Их закрывать на громкий зов молвы?» (У. Шекспир)
Читать далееЯ даже не знаю, как начать этот отзыв. Тот редкий случай, когда до написания своей рецензии я начиталась чужих - ещё тогда, когда книга попадалась мне на глаза чуть ли не каждый день, впечатлила обложкой и попала в мой виш. Так вот - рецензии настолько противоречивы, что создать себе впечатление о книге я так и не смогла. Зато поняла пару причин, по которым людям книга очень не понравилась: нет тут того, что обещано - мистики и ужасов. Не вижу и дарк или там не дарк академки, о чём говорили критики. А ещё бывают люди, которые не любят/не понимают/не знают творчество Шекспира, поэтому жизнь театральных студентов, которые им дышат, конечно же - мимо, мимо...
Я книгу слушала в великолепном исполнении Григория Переля. Отвлекаясь от самой книги скажу: мне показалось, что актёр, который, простите, из-за своей внешности может в шекспировских пьесах сыграть только пятого помощника третьего могильщика, был настолько рад возможности произнести монологи Цезаря etc., что выложился по полной)).
И вот - я в поиске цитат для рецензии. И тут оказалось, что у книги два перевода - Е. Ракитиной, по которому начитана аудиокнига, и Болдыревой, где название звучит "Если бы мы были злодеями". Да, это одна и та же книга, смыслы фраз не потеряны, а вот атмосфера помахала лапкой и улетела... Так что если соберётесь читать, берите первод Ракитиной. А ещё лучше - аудио)).Теперь наконец о самой книге. Все, кто учился в вузе, представляют, что такое общага, запарка на экзаменах, студенческая вольница и всё такое. Но у студентов Деллекер-холла, учебного заведения класса консерватории в старом понимании, всё усложняется творческой натурой каждого и тонкостями учебной программы: экзамен - спекталь для театрального факультета, концерт - для музыкального, балет - для танцевального и т.д. Кстати, в той части, где про обучение, очень интересно описан и процесс, и преподаватели, и методики. Если реально существует некое учебное заведение, работающее по таким принципам - оно крутое.
Семеро студентов - всё, что осталось от некогда многочисленного первого курса. Нет, никаких ужасов - многих отчислили, некоторые сами не захотели выносить нагрузок. Четвёртый курс, до по-настоящему взрослой театральной жизни - рукой подать. Отношения внутри группы довольно сложные: ребята все друзья, но среди них есть безоговорочная пара - самая красивая девушка Мередит и ведущий герой, один из них - Александр, склонный не выпускать из рук косячок, - голубого оттенка, но без поползновений к своим, остальные - не столь ярки и талантливы, но тоже - вполне личности. Центральная фигура - Оливер Маркс. Его все считают просто милым, хорошим парнем. Сам же он думает, что он самый бездарный из всех и, может, даже не достоин тут учиться, но Шекспир взял его в плен очень давно, лет в одиннадцать, когда старшеклассники в школе позвали его на малюсенькую детскую роль... К тому же он очень привязан к своим друзьям. В начале книги он выходит из тюрьмы после десятилетнего срока, но настоятельные (и ранее тоже многократные) расспросы следователя, который вёл дело, намекают, что всё случившееся было не совсем таким, каким предстало на суде. А случилось вот что: Ричард, тот самый лучший студент, которому всегда доставались главные роли, осенью четвёртого курса "слетел с резьбы", по выражению его одногруппников. Причинять физическую боль - его способ самовыражаться. Это происходит и на сцене, и его партнёры по постановкам ходят в синяках, а после впечатляющей хэллоуинской постановки "Макбета" он чуть не утопил одного из парней. И вот - после вечеринки его находят утром в озере, с разбитой головой... Находят его друзья. Каждый из них видит слабое движение его руки и ... ничего не делает.
Колборн покачивал головой.
– Эти ребята, – протянул он, – четверокурсники. Что-то не то с их версией. Я им не верю.
– Почему?
Колборн поморщился.
– Толпа актеров. Они могут лгать, и как мы это поймем?
– Боже мой!
В комнате вновь наступила тишина.
Затем Уолтон спросил:
– И что нам делать?
– Будем продолжать слежку. И ждать, пока один из них не сломается. – Он пожал плечами и добавил: – Они вшестером будут жить здесь. Скоро все раскроется.Ничего не раскроется для полиции, актёры в состоянии держать лицо... Во всяком случае, не раскроется так, как ожидал следователь Колборн...
Детективная линия, если её можно так назвать, слабенькая, хотя в какие-то моменты подозрительными кажутся все подряд, тем более, что каждый - ненадёжный свидетель со своей тайной, а пьяными тогда были абсолютно все. Но детектив тут - дело десятое. Как живут молодые люди, когда разделили ответственность за чью-то смерть? И неважно, что, вероятно, Ричард всё равно бы не выжил - ведь они просто не дали ему этого шанса... Снова: все переживания отягощены душевной организацией артистов, чей моральный компас - герои Шекспира...
– Почему бы тебе просто не рассказать мне, что случилось? Без спектаклей. Без поэзии.
Я улыбаюсь.
– Для нас все было спектаклем и поэзией.Меня безраздельно захватила атмосфера книги. До такой степени, что даже не было очень уж интересно, чьи руки нанесли удар...
А мне нужен язык, чтобы жить, он необходим мне, как пища и вода. Лексемы, морфемы, крупицы смысла – они насыщают меня знанием и пониманием того, что для всего в мире есть слова.
И кто-то еще, конечно, чувствовал то же самое, что и я.951,3K
nastena03104 января 2022 г."Вся жизнь театр!" И чем это чревато...
Мы лежали и смеялись в темноте, пока не заснули, и спали крепко, не подозревая, что уже на следующее утро поднимется занавес над драмой, которую поставим мы сами.Читать далееВот люблю я, когда читательский год так начинается, сразу с книги, улетевшей в любимое! Я поглядывала на эту историю с того момента, как она появилась в новинках: привлекала и аннотация, и стильная лаконичная обложка в чёрных тонах, и, чего уж скрывать, заманушные сравнения с одной из моих самых любимых книг - "Тайной Историей" Донны Тартт. Хотя вот последний факт одновременно и притягивал, и смущал, так как в большинстве случаев такие рекламные сравнения и восторженные отзывы от именитых писателей на обложке всего лишь пустышки, нацеленные только на то, чтобы продать как можно больше экземпляров. Но, к моему приятному удивлению, в этот раз меня не обманули. Ассоциации с романом Тартт возникнут у читавшего в любом случае, у них и впрямь много общего, но при этом ощущения вторичности или тем более плагиата нет от слова совсем, это продуманное, атмосферное и абсолютно самостоятельное произведение.
Время действия: самый конец 20 века, место действия: классическое художественное училище Деллехера, расположенное в маленьком городке в Иллинойсе и славящееся своей оригинальной учебной программой. Например, группа выпускников театрального отделения состоит всего из семи человек, и все они, также как и их преподаватели, просто таки помешаны на Шекспире, только его пьесы они ставят все четыре года обучения, только его творчество во всех ракурсах изучают, что накладывает на них определённый отпечаток. Творческие люди итак зачастую славятся своими таракашками, а тут ещё и такое погружение в мир страстей и трагедий. Они и сами будто обречены играть лишь определённые роли как на сцене, так и в жизни.
Например, Ричард - красавец, лидер, талант... тиран, собственник, диктатор. Или Мередит - обольстительница, красотка, богачка, сексуальность, доведённая до высшего уровня, всегда на первом плане, в центре внимания, на первых ролях... одинокая и не всегда уверенная в себе подруга Ричарда. И так со всеми ними: Рен - вечная инженю, Филиппа - массовка обоих полов, Александр - злодей, искуситель, Джеймс - герой, защитник. И, конечно же, Оливер - наш рассказчик, от чьего лица и будет поведана нам вся история, он вечно на вторых ролях и не в фокусе, не так красив, не так умён, не так богат, не так талантлив, как остальные... Но при этом, незаметно для себя, именно он становится центром притяжения для всех остальных, именно его поступки станут сюжетообразующими.
Сюжет спойлерить не хочется от слова совсем. Скажу лишь, что если "Тайная История" это такое современное переосмысление "Преступления и наказания", то данная книга это переложение трагедий Шекспира на современный лад. Герои, на первый взгляд, играющие лишь строго отведённые им роли, страсти, доведённые до предела, трагедии, порой разворачивающиеся на ровном месте, руки, обагрённые кровью, связь, порочная для окружающих, запретная любовь, толкающая на опрометчивые, абсурдные с точки зрения логики, поступки - всё это здесь есть. Стоит ещё предупредить, что несмотря на наличие здесь преступления, полную разгадку которого мы узнаём лишь в самом финале, это ни в коей мере не детектив. Это трагедия, сдобренная убийством, и внутренние переживания, мысли и порывы играют здесь гораздо более важную роль, чем мотивы, улики или орудия преступления.
Шикарный роман на вечные темы, который заставил меня переживать, сочувствовать и размышлять. Не могу сказать, что я большой поклонник театра в целом и Шекспира в частности, но всё же меня зацепила и атмосфера, и обилие цитат из его произведений, и своеобразный язык авторки, когда она привносит в роман элементы пьесы, что, мне кажется, очень заметно в манере передавать диалоги. Меня зацепило происходящее, меня зацепили герои и их взаимоотношения, мне действительно было жаль с ними прощаться, и думаю, когда-нибудь я ещё вернусь сюда и обязательно перечитаю.
Деллехер оказался не столько академическим учреждением, сколько культом – диковинной фанатичной религией, где любой поступок можно оправдать во имя муз. Ритуальное безумие, экстаз, человеческие жертвоприношения. Неужели мы были околдованы? Или нам промыли мозги? Возможно.923,6K