If We Were Villains
M.L. Rio
0
(0)
Это бета-версия LiveLib. Сейчас доступна часть функций, остальные из основной версии будут добавляться постепенно.
M.L. Rio
0
(0)

Эта рецензия изначально была написана мною об издании 2020 года "Если б мы были злодеями". В этом издании с переводом произошли какие-то необъяснимые вещи. В 2023 вышло новое издание "Словно мы злодеи", и к переводу в этом издании я претензий не имею, о чем написала в конце.
Об издании 2020 г. "Если б мы были злодеями":
Я вообще не знаю, можно ли назвать это переводом, если в русской версии полностью переписаны главный сюжетный поворот, мотивация, диалоги, поступки и переживания персонажей. Это не перевод, это АU, это долбаный фанфик по мотивам оригинального произведения (сразу оговорка: переводчика ругаю чисто условно, т.к. на самом деле черт разберет, кто виноват в произошедшем).
Во многом из-за дерьмового перевода были испорчены мои впечатления от книги. Дело в том, что мне не хотелось читать ее на английском из-за вставок из Шекспира, которые я и на русском-то плохо перевариваю. В итоге чтение превратилось в длительную пытку, состоявшую из следующих действий:
прослушивание аудиокниги на английском - переключение на текстовую версию на английском, когда начинается мракобесие с цитатами из Шекспира - переключение на русскую версию, когда Шекспир на английском мне не понятен - переключение назад на английскую версию, чтобы перепроверить, насколько извратил ее русский переводчик. Как результат - проспойлеренная концовка и полное отсутствие напряжения при прочтении. Вместо переживаний за героев я испытывала только стыд за халтуру, которую позволяют себе отечественные издательства.
Прежде чем перейду к сравнению перевода с оригиналом, перечислю, почему книга хороша:
• Добротная Дарк академия и довольно интригующий детектив! Тут есть все, чего мне не хватило в "Тайном истории" Донны Тартт: о том, кто из персонажей будет убит, не кричат с первой же строчки. Догадаться, кого убьют, можно самостоятельно, но при этом все равно волнительно ожидать, когда же это случится (я, например, была в таком напряжении во время сцены с убийством "Цезаря" в рамках театральной постановки, что думала, убийство прямо в этой сцене и произойдет).
• Личность убийцы не столь очевидна, особенно если не нахвататься спойлеров перед чтением.
• Постмодерновая организация повествования: это как бы книга в книге, читаем одновременно и М.Л. Рио, и Шекспира. Местами ни с того ни с сего диалоги героев начинают оформляться как реплики в драматургии:
Я: бла-бла-бла.
Александр: Бла бла бла?
Мередит: Бла-бла!
И это ооочень здоровский прием.
Ну а теперь, собственно, по переводу.
СЦЕНА 1.
Экспозиция. Главные герои находят тело их однокурсника в озере.
Русская версия:
Английская версия:
Как видим, Мередит не вопила, а Рен (кузина упомянутого Ричарда) не бежала доставать его из воды. И самое главное... РИЧАРД, МАТЬ ЕГО, БЫЛ ЕЩЕ ЖИВ!!!
СЦЕНА 2.
Экспозиция. Главные герои решают сложнейшую моральную дилемму: позволить Ричарду, который их бил, абьюзил и унижал, утонуть, или же вытащить его из озера и реанимировать.
Русская версия: А? Чё? Нет такой сцены. Ричард же мертвый. Вместо моральной дилеммы - фантазии переводчика на тему того, как все было на самом деле. Например, Ричарда нашла Рен, просто так решившая сходить на озеро. Потом за ней следом зачем-то пошла Филиппа. А потом Мередит начала вопить так истерично, что ее там всей театральной труппой заткнуть пытались. А еще она кусалась и вообще убивалась так, будто бы жить без Ричарда не может.
Английская версия:
Далее Оливер бросился за Джеймсом, когда тот, единственный из всех присутствующих, порывался достать Ричарда из воды. И потом Оливер удерживал Джеймса все то время, что команда решала: спасать ли Ричарда? Очень жирный спойлер, объясняющий, почему эта сцена принципиально важна для текста:
Поражает здесь то, с какой скрупулезностью переводчик выдумывает свой фэнтези-мир на месте событий, которые происходили в оригинале. Кто кого держал, кто кого нашел, кто так истерил... В итоге из русской версии буквально без каких-либо причин ПРОПАДАЕТ ЦЕЛАЯ ГЛАВА!! В третьем акте - восемнадцать сцен. В русском переводе ИХ СЕМНАДЦАТЬ. Не нужно даже знать английский, чтобы сравнить две книги чисто по объему и понять, что с русской версией ВСЁ НЕ В ПОРЯДКЕ!
Бла-бла-бла, далее переводчик рассаживает персонажей на свой вкус и устраняет все следы переживаний, которые были в оригинале. Ведь у него-то им париться не из-за чего: Ричард ведь уже был мертв, когда его нашли, че!
Английская версия:
И т.д. и т.п. Но правда, к чему все это? Давайте лучше напишем, сколько раз Филиппа в деканате была! Трэш.
СЦЕНА 4.
Экспозиция. Персонажи начинают вести себя странно и явно что-то скрывают.
Русская версия: В русской версии главный герой обнаруживает Джеймса, который что-то сжигает в камине. Происходит максимально странный диалог с ним с выдуманными переводчиком деталями.
Английская версия: Камин разожгла Филиппа. Диалог с ней вполне нормальный. Позже главный герой начинает подозревать ее, когда находит в том же камине клочок окровавленной ткани...
Как видим, автор русского фанфика очень старался, чтобы подозрения падали только на Джеймса. И правда, зачем нам саспенс, зачем интрига?
СЦЕНА 5.
Экспозиция. Джеймс внезапно приезжает к Оливеру домой на каникулах и просит заночевать у него.
Русская версия: Джеймс хлопнулся на кровать и заснул.
Конец главы.
Английская версия:
Конец главы.
Представляете всю глубину моего негодования? ЛАМПУ-ТО, ОКАЗЫВАЕТСЯ, НЕ ОЛИВЕР ВЫКЛЮЧИЛ, А ДЖЕЙМС! ШОК!!! (сарказм. Но я не понимаю, почему в переводе даже эту маленькую деталь переврали)
Вот так вот легким росчерком пера переводчика герои лишились общего прошлого, общих воспоминаний, завуалированных разговоров об их отношениях и переживаний по поводу смерти Ричарда, пропущенных через призму шекспиризма... Найс.
Мелкие пакости от переводчика раскиданы по всему тексту. Например, в оригинале в финале романа главный герой, Оливер, спрашивает у Мередит, было ли между ней и Джеймсом что-то кроме поцелуя. Хорошие новости: в версии на русском вам об этом знать вовсе не нужно!
Режут глаз и перифразы: "сильный пол" вместо слова "мужской", "языческие богини" вместо просто "Афродиты".
Ну и конечно же, выводит наглая отсебятина в диалогах. Один из множества примеров:
Английская версия:
Русская версия:
Мм, какое важное дополнение!
Я думаю, дальше нет смысла уже что-то сравнивать. В какой-то момент я совсем перестала обращаться к русскому переводу и доверилась аудиокниге на английском, от которой получила хоть подпорченное, но все же удовольствие.
Вывод: читать эту книгу на русском - это странный опыт. Я не знаю, у меня только один вопрос: WHAT THE FCK?! В чем вообще причина всех этих изменений? Очень хочется, чтобы проблема получила какое-нибудь развитие, как у В.Шваб, когда русское издательство повырезало сцены из ее книги, а до нее дошла весть об этом отвратном инциденте.
И несколько наблюдений по содержанию книги:
1) для меня остались загадкой отношения между тупо всеми персонажами. Почему все внезапно хотят друг с другом переспать? Или не хотят?.. Откуда между некоторыми персонажами вспыхивает неземная любовь? Отношения все какие-то надуманные.
2) в английской версии, по сути, все герои виноваты в смерти Ричарда. Но, как мне показалось, их терзания по этому поводу были не особо убедительными. Не хватило мне какого-то... психологизма, что ли. Русская версия в этом плане выглядит стройней: Ричарда убил только один из персонажей, и соответственно, только один персонаж достаточно убедительно из-за этого терзался. Остальные герои не стояли перед выбором, спасать Ричарда или нет, так как он был уже мертв, и потому вели себя впоследствии чуть более уравновешенно.
Совет издательству: выпустить новый перевод, в котором Шекспира заменят на Островского. Ну а чего стесняться, хуже ведь не станет! Русскому читателю даже понятней будет!
(Люди, дорогие, пожалуйста, пусть кто-нибудь напишет дарк академию в условиях русского ПТУ, я буду читать и хрюкать от удовольствия!)