Логотип LiveLibbetaК основной версии

Это бета-версия LiveLib. Сейчас доступна часть функций, остальные из основной версии будут добавляться постепенно.

Рецензия на книгу

If We Were Villains

M.L. Rio

  • Аватар пользователя
    Ohioisonfire6 августа 2021 г.

    Аккуратно выбирайте перевод! (+дополнения об издании 2023 года)

    Эта рецензия изначально была написана мною об издании 2020 года "Если б мы были злодеями". В этом издании с переводом произошли какие-то необъяснимые вещи. В 2023 вышло новое издание "Словно мы злодеи", и к переводу в этом издании я претензий не имею, о чем написала в конце.
    Об издании 2020 г. "Если б мы были злодеями":
    Я вообще не знаю, можно ли назвать это переводом, если в русской версии полностью переписаны главный сюжетный поворот, мотивация, диалоги, поступки и переживания персонажей. Это не перевод, это АU, это долбаный фанфик по мотивам оригинального произведения (сразу оговорка: переводчика ругаю чисто условно, т.к. на самом деле черт разберет, кто виноват в произошедшем).
    Во многом из-за дерьмового перевода были испорчены мои впечатления от книги. Дело в том, что мне не хотелось читать ее на английском из-за вставок из Шекспира, которые я и на русском-то плохо перевариваю. В итоге чтение превратилось в длительную пытку, состоявшую из следующих действий:
    прослушивание аудиокниги на английском - переключение на текстовую версию на английском, когда начинается мракобесие с цитатами из Шекспира - переключение на русскую версию, когда Шекспир на английском мне не понятен - переключение назад на английскую версию, чтобы перепроверить, насколько извратил ее русский переводчик. Как результат - проспойлеренная концовка и полное отсутствие напряжения при прочтении. Вместо переживаний за героев я испытывала только стыд за халтуру, которую позволяют себе отечественные издательства.
    Прежде чем перейду к сравнению перевода с оригиналом, перечислю, почему книга хороша:
    • Добротная Дарк академия и довольно интригующий детектив! Тут есть все, чего мне не хватило в "Тайном истории" Донны Тартт: о том, кто из персонажей будет убит, не кричат с первой же строчки. Догадаться, кого убьют, можно самостоятельно, но при этом все равно волнительно ожидать, когда же это случится (я, например, была в таком напряжении во время сцены с убийством "Цезаря" в рамках театральной постановки, что думала, убийство прямо в этой сцене и произойдет).
    • Личность убийцы не столь очевидна, особенно если не нахвататься спойлеров перед чтением.
    • Постмодерновая организация повествования: это как бы книга в книге, читаем одновременно и М.Л. Рио, и Шекспира. Местами ни с того ни с сего диалоги героев начинают оформляться как реплики в драматургии:
    Я: бла-бла-бла.
    Александр: Бла бла бла?
    Мередит: Бла-бла!
    И это ооочень здоровский прием.
    Ну а теперь, собственно, по переводу.
    СЦЕНА 1.
    Экспозиция. Главные герои находят тело их однокурсника в озере.
    Русская версия:


    "Рен стояла в воде по пояс <...>, руки были вытянуты вперед и дрожали. Ричард плыл, наполовину погруженный в воду, вне досягаемости кузины. С разбитой головой. Лицом вниз. Мертвый. Казалось, мы целый час стояли на причале в оцепенении, пока Мередит не закричала".

    Английская версия:


    "Мы стояли, оцепеневшие и безмолвные, на причале. <...> А потом был звук, приглушенный стон: Ричард слабо вытянул одну руку в нашу сторону, и весь мир пошатнулся. Рен подавила крик, а Джеймс схватился за мою руку: "О боже. Он еще жив".

    Как видим, Мередит не вопила, а Рен (кузина упомянутого Ричарда) не бежала доставать его из воды. И самое главное... РИЧАРД, МАТЬ ЕГО, БЫЛ ЕЩЕ ЖИВ!!!
    СЦЕНА 2.
    Экспозиция. Главные герои решают сложнейшую моральную дилемму: позволить Ричарду, который их бил, абьюзил и унижал, утонуть, или же вытащить его из озера и реанимировать.
    Русская версия: А? Чё? Нет такой сцены. Ричард же мертвый. Вместо моральной дилеммы - фантазии переводчика на тему того, как все было на самом деле. Например, Ричарда нашла Рен, просто так решившая сходить на озеро. Потом за ней следом зачем-то пошла Филиппа. А потом Мередит начала вопить так истерично, что ее там всей театральной труппой заткнуть пытались. А еще она кусалась и вообще убивалась так, будто бы жить без Ричарда не может.
    Английская версия:


    "Ричард потянулся к нам, и весь мир перевернулся. Все пришло в движение. "Ричард!" - прохрипела Рен. Ее кузен бился в конвульсиях на воде, ярко-красная кровь пузырилась на его губах, пока одна рука тянулась к нам.
    • Джеймс! - голос Александра, неистовый и пронзительный, прорвался сквозь мрак. - Оливер, держи его!

      Далее Оливер бросился за Джеймсом, когда тот, единственный из всех присутствующих, порывался достать Ричарда из воды. И потом Оливер удерживал Джеймса все то время, что команда решала: спасать ли Ричарда? Очень жирный спойлер, объясняющий, почему эта сцена принципиально важна для текста:

      Позже выясняется, что это Джеймс разбил Ричарду голову в ходе конфронтации рядом с озером, но, как он сам говорит, не хотел этого делать: Ричард сам спровоцировал его на агрессию. Теперь, возвращаясь к это сцене у озера: Джеймс единственный (!), кто порывается спасти Ричарда после того, как обнаруживается, что тот еще жив. Это добавляет трагичности всей ситуации и, наверное, доказывает, что Джеймс реально не хотел убивать Ричарда. В переводе ничего такого нет. Мы не видим никакой реакции со стороны Джеймса после того, как ребята находят тело Ричарда.

      Поражает здесь то, с какой скрупулезностью переводчик выдумывает свой фэнтези-мир на месте событий, которые происходили в оригинале. Кто кого держал, кто кого нашел, кто так истерил... В итоге из русской версии буквально без каких-либо причин ПРОПАДАЕТ ЦЕЛАЯ ГЛАВА!! В третьем акте - восемнадцать сцен. В русском переводе ИХ СЕМНАДЦАТЬ. Не нужно даже знать английский, чтобы сравнить две книги чисто по объему и понять, что с русской версией ВСЁ НЕ В ПОРЯДКЕ!


    Но театр абсурда на этом не заканчивается.
    СЦЕНА 3.
    Экспозиция. События после того, как герои решили, что Ричарду лучше умереть.
    Русская версия:


    "Филиппа оказалась единственной из нас, кто раньше бывал в деканате, и никто из нас не знал почему, за исключением того, что это было как-то связанно с ее таинственной семьей".

    Бла-бла-бла, далее переводчик рассаживает персонажей на свой вкус и устраняет все следы переживаний, которые были в оригинале. Ведь у него-то им париться не из-за чего: Ричард ведь уже был мертв, когда его нашли, че!
    Английская версия:


    "Два часа спустя я все еще дрожу. Мне дали одеяло и сухую одежду, но на душ времени не было. Еще хуже чем продолжительный озноб было ощущение озерной воды и крови Ричарда, впитавшихся в мою кожу, прожигающих каждый дюйм моего тела. Филиппа, сидя слишком близко ко мне, подняла руку и положила ее поверх моего запястья"...

    И т.д. и т.п. Но правда, к чему все это? Давайте лучше напишем, сколько раз Филиппа в деканате была! Трэш.
    СЦЕНА 4.
    Экспозиция. Персонажи начинают вести себя странно и явно что-то скрывают.
    Русская версия: В русской версии главный герой обнаруживает Джеймса, который что-то сжигает в камине. Происходит максимально странный диалог с ним с выдуманными переводчиком деталями.
    Английская версия: Камин разожгла Филиппа. Диалог с ней вполне нормальный. Позже главный герой начинает подозревать ее, когда находит в том же камине клочок окровавленной ткани...
    Как видим, автор русского фанфика очень старался, чтобы подозрения падали только на Джеймса. И правда, зачем нам саспенс, зачем интрига?
    СЦЕНА 5.
    Экспозиция. Джеймс внезапно приезжает к Оливеру домой на каникулах и просит заночевать у него.
    Русская версия: Джеймс хлопнулся на кровать и заснул.


    "Я чуть-чуть п
    • Можно выключить свет?
    вет?

  • Он пробормотал что-то неразборчивое. Я осторожно потянулся к ночнику и оглянулся на Джеймса. Он спал".

    Конец главы.
    Английская версия:


    "Я сел у края кровати и внезапно понял, что думаю о лете, которое мы провели в Калифорнии: по очереди водили старый BMW, который раньше принадлежал отцу Джеймса, проехали вдоль всего побережья до какого-то пляжа, где напились белого вина, купались нагишом и
    • Помнишь ту ночь в Дель Норте, - сказал я, - когда мы отрубились прямо на пляже...
    • А потом проснулись утром и обнаружили, что наша одежда пропала?
    ежда пропала?
    Он ответил с такой готовностью, что, должно быть, думал о том же. Я почти рассмеялся и, обернувшись, увидел, как он откинул одеяло; глаза его б
    • Я все еще гадаю, что же тогда произошло, - сказал я. - Как думаешь, одежду могло унести волнами?
    • Скорее кому-то с чувством юмора и способностью очень бесшумно ходить понравилась мысль о том, чтобы нам пришлось голыми добираться до машины.
    • Это чудо, что нас тогда не арестовали.
    • В Калифорнии-то? Этого вряд ли достаточно.
    о вряд ли достаточно.
    Внезапно эта давняя история - вода, серое утро и замечание Джеймса: «Этого вряд ли достаточно» - показалась слишком родной, слишком близкой к более поздним воспоминаниям. Он отвел глаза, и я знал, что мы все еще думаем об одном и том же. Мы забрались в кровать, раздвинули подушки и в смущенной тишине притворились, что устраиваемся поудобнее. Я лежал на спине, встревоженный тем, что расстояние в пять или шесть дюймов между нами внезапно показалось мне сотней миль. Мои мелкие опасения, связанные с поминальной службой, подтвердились - смерть не остановит Ричарда
    • Можно выключить свет? - спросил Джеймс.
    • Конечно, - ответил я, обрадованный тем, что наши мысли больше не шли в одном направлении.
    не шли в одном направлении.
    Он потянулся к лампе, и комната погрузилась в тьму. С темнотой пришла тихая паника: я больше не мог видеть Джеймса. Я боролся с порывом ощупывать пространство на кровати, пока не найду его руку. Я заговорил
    • Знаешь, о чем я все время думаю? Ну, когда я думаю о Ричарде.
    думаю? Ну, когда я думаю о Ричарде.
    Он не спешил с ответом, к
    • О чем?
    • О воробье из Гамлета.
    ь.
  • О чем?

  • О воробье
    • Да, ты уже говорил. "Будь что будет!"
    • Я никогда не понимал этой цитаты, - сказал я. - То есть, я понимаю суть, но в этом нет смысла. После стольких попыток навести хоть какой-то порядок, внезапно Гамлет ведет себя как фаталист.
    то порядок, внезапно Гамлет ведет себя как фаталист.

  • Матрас снова сдвинулся под Джеймсом. Он мог в этот момент поверн
    • Думаю, ты это прекрасно понимаешь. Для него тоже ни в чем нет смысла. Весь его мир рушится, и как только он понимает, что не может этого остановить, исправить или изменить, остается только одно.
    го остановить, исправить или изменить, остается
    • И что же это?
    глаза безумно медленно прис
    • Сбросить с себя ответственность. Винить во всем судьбу."
    плечами во мраке.
  • Сбросить с себя ответственность. Винить во всем судьбу."

  • Конец главы.
    Представляете всю глубину моего негодования? ЛАМПУ-ТО, ОКАЗЫВАЕТСЯ, НЕ ОЛИВЕР ВЫКЛЮЧИЛ, А ДЖЕЙМС! ШОК!!! (сарказм. Но я не понимаю, почему в переводе даже эту маленькую деталь переврали)
    Вот так вот легким росчерком пера переводчика герои лишились общего прошлого, общих воспоминаний, завуалированных разговоров об их отношениях и переживаний по поводу смерти Ричарда, пропущенных через призму шекспиризма... Найс.
    Мелкие пакости от переводчика раскиданы по всему тексту. Например, в оригинале в финале романа главный герой, Оливер, спрашивает у Мередит, было ли между ней и Джеймсом что-то кроме поцелуя. Хорошие новости: в версии на русском вам об этом знать вовсе не нужно!
    Режут глаз и перифразы: "сильный пол" вместо слова "мужской", "языческие богини" вместо просто "Афродиты".
    Ну и конечно же, выводит наглая отсебятина в диалогах. Один из множества примеров:
    Английская версия:


    Кэролайн: Кто твой бойфренд, Оливер?
    Я: От**ись, Кэролайн.
    Джеймс: Я Джеймс, приятно с вами познакомиться.
    Лия сочла этот ответ уморительно смешным.
    Кэролайн: Когда собираешься признаться родителям?
    Я: Серьезно, вон из моей комнаты.

    Русская версия:


    – Меня зовут Джеймс. Приятно познакомиться с вами обеими.
    Лия нашла такой ответ уморительно смешным.
    – Когда ты успел сменить ориентацию? – Кэролайн.
    – Заткнись. – Я.
    – Собираешься признаться маме с папой? – Кэролайн

    Мм, какое важное дополнение!
    Я думаю, дальше нет смысла уже что-то сравнивать. В какой-то момент я совсем перестала обращаться к русскому переводу и доверилась аудиокниге на английском, от которой получила хоть подпорченное, но все же удовольствие.
    Вывод: читать эту книгу на русском - это странный опыт. Я не знаю, у меня только один вопрос: WHAT THE FCK?! В чем вообще причина всех этих изменений? Очень хочется, чтобы проблема получила какое-нибудь развитие, как у В.Шваб, когда русское издательство повырезало сцены из ее книги, а до нее дошла весть об этом отвратном инциденте.
    И несколько наблюдений по содержанию книги:
    1) для меня остались загадкой отношения между тупо всеми персонажами. Почему все внезапно хотят друг с другом переспать? Или не хотят?.. Откуда между некоторыми персонажами вспыхивает неземная любовь? Отношения все какие-то надуманные.
    2) в английской версии, по сути, все герои виноваты в смерти Ричарда. Но, как мне показалось, их терзания по этому поводу были не особо убедительными. Не хватило мне какого-то... психологизма, что ли. Русская версия в этом плане выглядит стройней: Ричарда убил только один из персонажей, и соответственно, только один персонаж достаточно убедительно из-за этого терзался. Остальные герои не стояли перед выбором, спасать Ричарда или нет, так как он был уже мертв, и потому вели себя впоследствии чуть более уравновешенно.
    Совет издательству: выпустить новый перевод, в котором Шекспира заменят на Островского. Ну а чего стесняться, хуже ведь не станет! Русскому читателю даже понятней будет!


    "- Ребята, вы сл
    • Очуметь. Они скорее дадут Ричарду играть Кабаниху, чем поставят меня на значимую женскую роль, - заметила Филиппа."
    чарду играть Кабаниху, чем поставят меня на значимую женскую роль, - заметила Филиппа."
    "- Знаешь о чем я думаю?
    • О чем?
    • О том, отчего люди не летают так, как птицы? Знаешь, мне иногда кажется, что Ричард птица. Сейчас бы разбежался, поднял руки и полетел. Попробовать нешто теперь?
    • Ты ведь понимаешь, что на самом деле он не полетел, а упал в озеро и утонул? - напряженно спросил Джеймс.
    • Понимаю, - вздохнул я."
    полетел, а упал в озеро и утонул? - напряженно спросил Джеймс.
  • Понима
    • Тело ее здесь, возьмите его; а душа теперь не ваша: она теперь перед судией, который милосерднее вас!"
    ее здесь, возьмите его; а душа теперь не ваша: она теперь перед судией, который милосерднее вас!"

  • На поминальной службе по Ричарду де
    • Ричард, без преувеличений, был для нас лучом света в царстве тьмы!

      (Люди, дорогие, пожалуйста, пусть кто-нибудь напишет дарк академию в условиях русского ПТУ, я буду читать и хрюкать от удовольствия!)

    , пусть кто-нибудь напишет дарк академию в условиях русского ПТУ, я буду читать и хрюкать от удовольствия!)
    P.S. Меня, кстати, немного раздражало, как герои книги в любой непонятной ситуации цитируют Шекспира (причем очень долго и часто не в тему). Кто-то серьезно так общается?
    Перевод в примерах местами кривой, сделан наспех с чисто иллюстративной целью. Заранее извиняюсь, если где-то допущены неточности.
    Еще оговорка: сразу после "Злодеев" мне не повезло наткнуться на еще одну, уже довольно древнюю книгу с такими же серьезными расхождениями в переводе. Прочитав вот эту замечательную рецензию и последний комментарий к ней, задумалась, что, возможно, вина и не на переводчике. В любом случае, конечно, ситуация неприятная.
    Дополнение об издании 2023 г. "Словно мы злодеи":
    Книгу переиздали в 2023 году и, кажется, наконец-то с правильным переводом. Я переслушала сцену смерти Ричарда и сцену ночевки в доме родителей главного героя - и на сей раз все было описано ровно так же, как в английской версии! Издательству и переводчику спасибо за труд!

Содержит спойлеры
109
5,1K