Рецензия на книгу
Ворон
Эдгар Аллан По
Grosa12 июня 2012 г.Эх… Вот всё-таки как-то неправильно читать стихи в переводе. Это не проза, в которой важнее передать суть. Тут главное само очарование языка, сам слог. Слог именно родной, авторский. Переводчику же приходится «строить» стихотворение заново - подбирать рифмы, заменять-переставлять слова, стирать акценты. И вот ,вроде - бы, суть передана, и звучание прекрасно, да только это уже что-то совсем иное, отличное от оригинала. Суррогат.
Очень жаль, что я не знаю английского. Очень жаль, что мне приходится читать суррогаты. Сложно сказать, изменилось бы что-нибудь, если бы я прочла «Ворона» в оригинале. Возможно, я осталась бы так же равнодушна, а может, впала бы в полнейший восторг. В любом случае, в ближайшее время я об этом не узнаю. А пока что моя оценка 3 «нейтрально». пора учить английский11208