
Ваша оценкаРецензии
Аноним21 ноября 2023 г.Если читать в Индии, то выходит супер.
Читать далееВыбрала эту книгу для чтения непосредственно в Индии (Шантарам с первого раза не дался и я взяла ее запасной, что даже лучше).
Стиль понравился, хотя и много путаницы. Время тут скачками, не линейное. Но вот как-то вышло проникнуться отчасти. Помогали и ливни, и шумы с улицы, и тропические деревья с кучей живности, влажность утомляющая, люди вокруг в сари и босиком, спешащие куда-то. Не зря выбрала эту книгу!
Возможно, что в спокойном месте она будет восприниматься слишком сумбурной. А у меня с ней произошла синхронизация небольшая.
Про сюжет не скажу особо, он трагичный и драматичный и в основном показан с точки зрения близнецов, но и не только. Про общество в целом.
Книга не для всех.
4325
Аноним25 августа 2021 г.Вот к чему приводят неразумные слова. К тому, что люди начинают любить тебя чуть меньше
Читать далееЕсли бы у меня спросили "какую страну ты бы не хотела посетить?" я бы ответила Индия. Особенно Варанаси — индийский город мёртвых с трупами в реке Ганг, сожжением тел, погребальной мафией и мошенниками, которые орудуют на каждом шагу... А вот познакомиться с индийским автором, чье произведение в 1997 г. стало лауреатом Букеровской премии, довольно интересно. Это история жизни близнецов из зажиточной индийской семьи. С самого начала мы узнаем, что погибнет ребенок, именно обстоятельства этой трагедии интригуют до самого конца. Стиль написания романа и язык прекрасен, иногда напоминал Наринэ Абгарян. Несмотря на это индийский колорит совсем не моя стезя: касты, нищета, насилие, вражда, избиение, загаженная речка... Ничего хорошего в этой книге не происходит... Рекомендую к знакомству, чтобы окунуться в печальную реальность Индии.
4256
Аноним9 января 2021 г.Читать далееСемейная сага в индийском антураже 60-80 гг XX века.
Язык повествования весьма своеобразный, но, когда к нему привыкаешь, то понимаешь, что все эти витиеватости слога очень к месту, прямо как все эти узоры и орнаменты в мехенди.
Что удивило (в плане обычной индийской литературы) – роман не о трущобах, а о вполне себе среднем классе. Но это никак не убережёт главных героев от жестокости, несправедливости, кастовых предрассудков, трагедий. Так же, как и в низших сословиях, взрослые будут манипулировать детским сознанием.
Ну и любовь тут, конечно, будет – это же Индия :)4241
Аноним19 мая 2020 г.Бог Мелочей, Бог Утрат, Бог Гусиной Кожи и Внезапных Улыбок: Индия словами Арундати Рой.
Читать далееПочему же Бог Мелочей? Да потому что это история о запретной любви, о сломанном детстве, о замысловатой Истории, ведущей своих персонажей, как кукольник ведёт своих марионеток, о реке, что перекрыли во имя урожая. Роман Арундати Рой охватывает собой целую вселенную, раскрывает Индию со всех сторон - чудесная и многогранная, живая и одновременно закостеневшая в своей кастовой сегрегации страна. Словно разноцветное полотно со всполохами шафрана, зелени, лазурита, полей и роз, История (а я буду величать её именно так) разворачивается на страницах книги. Может показаться, что главными героями являются Рахель и Эста, сестра и брат, двуяйцевые близнецы, Передвижная Республика и Выходной Зачёс, расставшиеся в детстве и встретившиеся вновь спустя долгое время, когда они не то выросли, не то навсегда остались запертыми в том дне, когда из Лондона к ним приезжает двоюродная сестра, маленькая прекрасная Софи, которую, конечно же, все любят заранее, даже толком её не зная. Знали ли Рахель и Эста, что долгожданный этот приезд обернётся трагедией для их семейного дома? Никто бы даже не мог этого предположить, но История расставляет всё по своим местам и начинает своё действо, упиваясь хорошо продуманным действом. Так начинает свой рассказ Бог Мелочей, Бог Утрат, Бог Гусиной кожи и Внезапных улыбок.
Возможно, не всем понравится этот роман. Арундати Рой пишет образным языком, полным сравнений и эпитетов, порой довольно неожиданных, к тому же она не стыдится телесных описаний, складывается ощущение, что Индия именно такова, как она её описала. Что там можно приколотить серпом к дереву дух старого англичанина, что можно отличить степень зрелости горя по цвету мокроты, что материнская любовь слепнет и замыливается, да и какая любовь не слепа, потому что такова природа сильных чувств, их нужно проживать, иначе так и не узнаешь, какова жизнь на вкус. Меткие, хлёсткие, правдивые предложения и текст, который то тянется к читателю, то расстреливает его автоматной очередью из коротких фактов и череды свершившихся событий. Придётся ли по вкусу всем, вот уж не знаю, но мне было неплохо.
Где-то в середине книги я поняла, что такая живость изложения присуща детям, разве что дети не имеют оперировать такими точными сравнениями и, пожалуй, дети не могут увидеть всю Историю целиком, как бы с высоты птичьего полёта. Положа руку на сердце, её не каждый взрослый может увидеть, но та непосредственность и прямота, с которой авторесса объясняет такие фундаментальные понятия, как «смерть», «любовь», «расставание», «близость» и так далее, напомнила мне о детстве. Отчасти потому что детство мне таким и запомнилось: вереница ярких образов-картинок и видео с блюром и плохозаписанным звуком где-то на подкорке мозга.
Если хотите узнать моё мнение - рекомендую или не рекомендую, то я скорее рекомендую. Дело вот в чём, на свете много книг и все они разные, как, хм, конфеты «Берти Боттс» из вселенной Гарри Поттера: есть те, что приходятся вам по нутру - мята или яблоко, а может даже шпинат, но также есть и те, прожевать или проглотить которые выше ваших сил (первенство здесь не могу отдать ничему, никак не выбрать между рвотой и варёным яйцом). Так вот, мой совет - дайте «Богу Мелочей» шанс и если мои прогнозы оправдаются, то погружайтесь в жаркий, солнечный, влажный мир Индии с открытой душой и в награду вы приобщитесь к яркой аутентичной истории.
Любимая цитата: «Они и дальше, во все тринадцать ночей после этой ночи, безотчетно льнули к Мелочам. Крупное таилось внутри молчком. Они знали, что податься им некуда. Что у них ничего нет. Никакого будущего. Поэтому они льнули к мелочам».
4550
Аноним23 декабря 2018 г.Читать далееЭта книга - история о традициях, предрассудках, силе слов и о их поражающем влиянии. О том, как одна мелочь накладывается на другую и вместе они превращаются в большую беду, которая способна разрушить не одну жизнь.
Семейная сага, но не совсем обычная. В самом начале нам намекают на то что "что то случилось", но вот что именно, не удастся узнать до последних страниц. Автор нас медленно ведёт, рассказывая попутно о каждом персонаже, только узнав их поближе мы сможем понять природу их поступков.Сказать честно, начав читать я немного запуталась в персонажах и том, кто кому кем приходится, тому причиной и обилие героев, и их непривычные слуху имена, и то что предварительно нас с ними не знакомят, сразу начав рассказывать историю. Повествование постоянно скачет - с прошлого на настоящее, с одной истории дней давно минувших, на другую.
Язык автора очень интересен и своеобразен, сложно привести параллель с кем либо из писателей.Подводя итог - книга мне понравилась, за исключением одного момента в самом конце, который подпортил общее впечатление, наличие которого для меня было несколько шокирующим.
4591
Аноним16 декабря 2018 г.Читать далееЯзык меня восхитил. Хотя я и отношусь к любителям толстовской манеры предложения на десять строк, а изобилие в тексте предложений на 3-5 слов (годящихся исключительно для переписки в месседжерах) у меня вызывает раздражение . Здесь же подобные предложения смотрелись очень гармонично и создавали ощущение некой ироничности что ли. Думается, примени автор другой стиль и роман стал бы невыносимо удручающим. Очень понравились образность и необычные аллегории. Пришлась по душе также и манера раскрытия сюжета, многократно уже обруганная - у меня возникли ассоциации с маятником, который каждый раз возвращается в исходную точку, но увеличивает амплитуду колебания и с каждым движением решает приоткрыть всё больше подробностей.
Но хотелось бы сделать замечание переводчику/редактору или кто там решил склонять имя Рахель. Первый раз, увидев в тексте "Рахели" я прям испугалась, представив, что сейчас начнётся "Рахеле", "Рахелю" и так далее. Но нет, отчего-то всё повествование изобиловало только окончанием данного имени на "и" во всех мысленных и немыслимых ситуациях, отвергая все законы склонений по падежам. И к этому невозможно было привыкнуть, я внутренне вздрагивала каждый раз на протяжении почти пятисот страниц... Господа, ну это уже через чур! Представьте, открываете вы "Алые паруса", а там: "Но он хотел, чтобы у Ассоли было что есть, решив поэтому поступить..."4680
Аноним9 декабря 2018 г.Дыры в мироздании
Читать далееУдивительная, пронзительная, страшная книга, насыщенная яркими цветами и образами, отвратительными запахами и вкусом специй. Этот образ меня просто покорил:
Сердце её волочилось за ним на привязи, ударяясь о камни и цепляясь за кусты. Все в синяках и почти разбитое.Да, и бабочки... Я и так с детства боялась их коготков, а теперь бабочки, наверное, будут вселять в меня мистический, суеверный ужас, как плохое предзнаменование.
Книга о потерянном детстве, о человеческой гордости, зависти, ненависти и предубеждениях - о человеческих пороках. О смирении и отчаянной безысходности и о том, что случается, если идёшь против системы.. Тяжёлая и очень красивая история.Единственное, за что я снизила полбала, - это структура произведения: постоянные перескакивания во времени - я слушала аудиоверсию, очень трудно было перестроиться, понять, когда мы сейчас. В этом плане я не очень поняла логику автора.
4515
Аноним30 мая 2018 г.Мощная книга! Держит в тревожном напряжении до самого конца и не отпускает очень долго. Читается нелегко, так как постоянно хочется вернуться назад, смаковать и перечитывать отдельные фразы, предложения, абзацы. Я даже часто читала вслух какие-то главы, чтобы еще и проговорить, насладиться этим неповторимым текстом. Кстати, лично для меня "Бог мелочей" где-то в чем-то пересекается с книгами Меира Шалева (только здесь- Индия, там -Израиль).
4301
Аноним30 апреля 2018 г.Читать далееОчень стоящий и интересный во всех отношениях роман. Не понимаю, кто додумался сравнивать его с Фолкнером и Диккенсом - гораздо больше напоминает Маркеса и всех латиноамериканцев с их непостижимой непривычностью мира и повседневной мистикой. Трагическая история любви, грамотно разыгранная детективная интрига, которая, впрочем, легко разгадывается с первых глав, но от этого не утрачивает напряжённости, социальная драма, религиозная и политическая жизнь Индии 60-х в современно написанном тексте, справляющимся с задачей полного погружения читателя в историю. К сожалению, слишком мало комментариев, что понятно для романа, ещё не отстоявшегося в классику, слишком мало я сама знаю об Индии, слишком отрывочно, как само собой разумеющееся, автор даёт это в тексте - но в любом случае спасибо замечательной Арундати Рой, её роман дал мне представление об Индии гораздо более живое, чем беззубый и насквозь фальшивый «Шантарам».
Несколько слов плача о переводчиках. Перевод поначалу страшно раздражал, мешая получать удовольствие от текста - переводчик Л.Ю.Мотылёв. С одной стороны, да, размер, ритм, поэтичность языка, роман читается как поэма - но с другой стороны, ну откуда же в современных переводах такая невыносимая тенденция заигрывать с русским языком, создавать свои неологизмы, несуществующие части речи, вольничать со словоупотреблением, используя слова не по их назначению? Причём без особой на то необходимости. «Голошение», блин, на котором я чуть мозг не вывихнула - это такое отглагольное существительное от «голосить». «Шмыганье» как описание движения, а не звука. «ПАркий» - от глагола «парИть». Ну зачем изобретать какие-то нежизнеспособные велосипеды? Зачем создавать наречие «рвотно» (важная и повторяющаяся по ходу действия сцена), вместо того чтобы использовать вполне обиходное «тошнит»? И почему Гензель, который с Гретель, и гаммельнский крысолов, вдруг превратились в «Хензеля» и «хамельнского»??? Тут уже и до принца Омлета недалеко. В общем, моё старомодное представление о том, что хорошая литература должна учить нормативному русскому языку, получает гвоздь за гвоздём в крышку гроба - нет больше никакого нормативного русского языка, и не будет, отжившая ветвь эволюции, вымер, как мамонты.
4766
Аноним19 апреля 2018 г.Эта книга оставила ощущение, что по твоей коже ползают насекомые, кусают муравьи, шевелят своими лапками мохнатые бабочки, а еще она пролилась струйкой пота по спине от индийской духоты, застряла в носу запахами нечистот, засела внутри комом не то мерзости от газировщика, не то брезгливостью людей к параванам. Если выразится проще - то эта книга окутала ощущениями и атмосферой. Не сказать, что приятными, но яркими.
4618