
Ваша оценкаРецензии
Аноним3 июля 2015 г.Читать далееЯ сделала то, что должен сделать каждый книголюб – я читала "Над пропастью во ржи" где-то в 16-17 лет. То есть 11 класс или 1 курс – не помню. А вот теперь, спустя столько лет, решила перечитать на английском. Ну и что у меня есть вам сказать? Всему свое время... То, как этот коротенький роман читается в подростковом возрасте и то, как он читается, когда тебе "за 30" – это огромная разница! Если в 16 ты идеально созвучен с главным героем, то в 30 тебе хочется стукнуть его пару-тройку-четверку раз по его глупой башке. НО! И вот мой вам совет: этот роман нужно читать в оба возраста. А потом, лет через 15, перечитать еще раз. Потому, что в юности он говорит что-то важное о тебе самом. В среднем возрасте говорит что-то о твоих детях или младших братьях-сестрах. А в зрелом возрасте уже о детях и, может даже внуках. Ведь мы так легко забываем себя в такие сложные и важные периоды. Когда каждый из нас так же мучил себя и своих близких ломкой становления. Так же был непонятным и чувствовал себя непонятым. Просто уделите день-другой этому роману и вспомните себя, когда сил терпеть "подрастающее поколение" уже не будет.
И кстати, важное замечание. Уж не знаю, чувствуете ли вы это, друзья, но сегодня инфантилизм более молодого поколения стал практически стихийным бедствием. Сегодня молодым мужчинам и женщинам может быть хорошо за 20-25 лет, а они все в том же состоянии поиска себя и конфронтации с остальным миром, как Холден в свои 16. Так что, этот роман подойдет для первого чтения и таким вот, двадцатипятилетним подросткам. Может, взгляд на себя со стороны поможет им вырасти, а еще лучше – найти себя.
Ну и последнее, собственно новое, что открылось после прочтения книги в оригинале. Я не очень хорошо помню, но, мне кажется, Холден не был таким.... как-бы это выразиться... бескультурным в русском переводе. Его прямая речь на английском – это просто какой-то поток языкового мусора, малограмотный, полный слов-паразитов, ругательств и междометий. Эти все sort of, kind of – то, что лучше всего переводится на русский жутким словечком "типа" – сразу делает его еще более неприятным созданием. Именно таким, каким видятся подростки переходного возраста взрослому человеку. На русский роман перевели все-таки с чуть более приятным "голосом главного героя". И второе – это, собственно, название. Вот какой у меня вопрос: чем прямой перевод "Ловец во ржи", который гораздо лучше передает смысл всего произведения был хуже, чем "над пропастью во ржи"? Ведь именно "ловец" оказался так важен в этом романе, а совсем не "пропасть". Вот так одним словом смещается не просто акцент названия, а весь спектр восприятия романа. "Пропасть" как-то обязывает к чему-то драматичному, к переворотному моменту, к границе между жизнью и смертью. А "Ловец" – сразу переводит в плоскость более легкую, игривую даже. Тут граница между детством и взрослением. О чем, собственно, этот роман: что при всем драматизме и контрастности мира в восприятии подростка, все равно все эти проблемы пройдут и забудутся. Недаром они и называются "болезнями роста". Главное, когда ребенок играючи подбирается близко к обрыву, чтобы там для каждого нашелся свой ловец.
C.R.
Ну лаймы на этой обложке остались для меня загадкой. А вот в самых популярных изданиях романа на английском используются самые важные образы романа: шапка и лошадка с карусели. Вот книгу с любой из этих обложек я бы с удовольствием заполучила в в свою библиотеку.1366
Аноним29 июня 2015 г.Читать далееПервая часть постоянно вызывала вопрос: "И это мировая художественная литература? Это классика?" В конце повествования, наконец-то, стали проступать некоторые эпические черты, присущие объявленному статусу романа. Специально отмечала тех, о ком говорилось положительно. Нашла. Это порадовало. Но, чтобы найти таковых, пришлось особо отмечать доброе мнение главного персонажа о них. Позже, познакомившись с биографией писателя, поняла, что "Над пропастью во ржи..." - исповедь мизантропа. Этакое, завершающее каждое описание, исчерпывающее красноречивое объяснение. В общем, язык удивительно примитивен, прост и... ВСЁ ТАКОЕ.
Я ожидала чего-то особенного, мне говорили, что это очень интересное произведение, но мне, если честно хотелось закончить быстрее дочитать "Над пропастью во ржи".1327
Аноним9 июня 2015 г.Читать далееСразу отмечу,что отношусь к разряду людей,которым совершенно эта книга не понравилась.
Очень много о ней слышала,давно хотела прочитать... и тут абсолютно внезапно выпала такая возможность.
Моему разочарованию не было предела,ибо по отзывам от книги ожидалось что-то действительно грандиозное.
Для легкого чтения в метро она,несомненно,сгодится... но искать в ней глубокий смысл не стоит. По моему,сугубо личному мнению,книга несет в себе слишком много будничной серости и грязи,рассказывая о жизни обычного подростка,который имеет свои собственные ценности в жизни... и... увы и ах! ненавидит весь мир.
С первых страниц мне хотелось ее просто прочитать... и поставить на полку,потому что никакого интереса она у меня не вызвала.
Люди,которые считают эту книгу шедевром,наделенным тайным смыслом... особенные. Ибо тайного смысла нет,как и шедевра.1326
Аноним19 августа 2014 г.Читать далееНе понравилась книга. Я не литературный критик, но обычно к книгам отношусь с теплотой и в каждой пытаюсь найти что-то свое, близкое сердцу, разуму, чувствам. Мальчик странный, на мой взгляд. Определенно бунтарь. Не понравился стиль и язык автора, чертыхания и проклятья чуть ли не на каждой странице. Это не мое. Уж больно молод и самонадеян, гуляет и пьет, рассуждает и рассказывает, пьет, снова пьет. Ему в жизни не хватает чего-то, но он и сам не знает чего. Ему встречаются открытые люди, искренние. И он искренне их расстраивает. А меня расстроила эта книга.
1331
Аноним27 мая 2014 г.Я не знаю, как писать отзыв на эту книгу, да, в принципе, и не надо на нее ничего писать.
Ее нужно прочесть. Она маленькая, времени у вас много не займет, не бойтесь.Впечатления от этой книги могут быть двух типов:
1.те, кто видят одно нытье
2.те, кто видит в ней что-то от себя.И нельзя сказать заранее к какому типу отнесетесь именно вы.
1317
Аноним25 февраля 2014 г.Читать далееЯ не перечитывала "Ловца" сто лет. В семнадцать с него начался для меня Сэлинджер. Потом были рассказы. Потом в моем сердце прочно поселились Глассы. Потом упоминание "Ловца" в связи с Сэлинджером от людей, которые больше ничего в связи с ним упомянуть не могли, стало раздражать. Я гнала их ознакомиться со всем остальным и перестать уже тормошить Холдена.
Спустя время я почти умудрилась забыть, что "Ловец" это тоже Сэлинджер. Все остальное перечитывалось регулярно и только Холден так и бродил где-то вдалеке в своей красной охотничьей шапке, возникая в моем сознании только в моменты, когда я горячо сообщала кому-то очередному, что Сэлинджер это, черти возьми, не только "Над пропастью во ржи", пора бы уже запомнить.---
В начале февраля из-за очередного снегопада в Нью-Йорке, у меня отменился рабочий день. И протупив полдня в окно, я решила совершить бессмысленное и поехала в Центральный парк. И случайно увидела там уток. Стою у того самого пруда, смотрю на них и думаю, что я сто лет не перечитывала "Над пропастью во ржи".
Поэтому я вернулась домой и перечитала.Я не знаю чем закончить эту рецензию и какой подвести итог. Пусть люди продолжают говорить "Сэлинджер" и думать только о "Ловце во ржи", теперь я не вижу в этом ничего страшного.
А вот смотрите, утки:
1320
Аноним5 января 2014 г.Читать далееЯ выполнила крошечную цель, которую поставила сама себе, и дочитала-таки томик Сэлинджера, вроде бы небольшой, но давшийся мне очень тяжело. Мне было скучно и тоскливо всё время, что я её читала. Может быть, я не имею никакого права так говорить, но всё, что я здесь напишу, - это моё очень субъективное мнение, и я никого не хочу обидеть, а просто размышляю о прочитанном.
Так вот, мне совершенно не понравилось. Вернее даже сказать – не зацепило, потому что были какие-то детали, которые мне приглянулись. Но в общем и целом это лишь история одного бездельника с юношеским максимализмом, который в свои семнадцать лет вообразил, что может ненавидеть весь свет со знанием дела. Для меня Холден Колфилд – крайне не привлекательный герой, и его взгляды и суждения мне не понятны. Если бы только он был умён и тянулся к знаниям, тогда бы я даже не обратила внимания на его излишне негативное отношение к миру. Я бы влюбилась в такого героя, однако это не тот случай. И вообще, его жизнь не так уж и плоха, так с чего бы вдруг Холдену жаловаться? Семья есть, дом есть, деньги есть. Да, он пережил трагедию в прошлом, потеряв брата, но не это ведь сделало его таким безынициативным, плывущим по течению. У него нет цели, и это меня тоже раздражает, потому что, по правде говоря, ужасно страшно видеть человека без цели в жизни, без каких бы то ни было ориентиров. Я не могу представить себе будущее Холдена, это меня пугает, и, возможно, является причиной того, что книга вызвала у меня стойкое отторжение.
А ещё я дитя двадцать первого века, которому нужен сюжет (наверное, с возрастом пройдёт). Вот не люблю я книги хотя бы без маленькой интриги, где повествование гладкое и мерное, где не чувствуешь, что не можешь оторваться от чтения. Всё просто и предсказуемо, и, может быть, кто-то скажет, что это реализм, но я не ради того читаю, чтобы увидеть достоверную реальность. Я и сама её увижу. А книга для меня должна быть новым миром, в который я хотела бы попасть и который хотела бы изведать. И мир Холдена к таковым не относится.
И всё-таки был один эпизод, который мне понравился. Рассуждения Холдена о девчонках – это прекрасно, так забавно и местами очень правдиво. Вообще, его отношение к девушкам меня исключительно порадовало, потому что он какой-то галантный, приятный, не вызывающий отвращения. К сожалению, только эта его черта – хорошее отношение к девушкам – мне и приглянулась. Всё остальное просто не моё.
Может, мне просто не дано понять. Но «Над пропастью во ржи» - совершенно не моя книга.1312
Аноним26 августа 2013 г.Читать далееЕще во времена старшей школы мне подарили книжку Над пропастью во ржи на английском языке. Она была вот именно такая, с зелеными лимончиками-апельсинчиками на обложке. Начала читать, и настолько мне понравился язык, что даже упомянула книжку в разговоре знакомой. Просьба одолжить - и больше, конечно же, свою книжку я не видела. И сама дочитать не успела, увы) С тех пор прошло около десятка лет, и весной я снова взялась эту вещь читать. Снова на английском, снова восторг.. и снова отвлеклась. В общем, читала с огромным удовольствием, но урывками и где-то в течение полугода, с большими перерывами. А объемчик-то всего-ничего, ай-яй-яй. Да и сама книжка замечательная.
Главный герой - подросток, тяжело переживающий переходный возраст. Его выгнали из очередной школы, все вокруг вызывает отвращение и желание сбежать куда подальше, а привлекают только редкие и в большинстве своем странные вещи. В принципе, не ново, да и каждый из нас, кто больше, кто меньше, это переживал. Но описано до того ярко, живо и реально, что поневоле начинаешь вспоминать себя-подростка и чувствовать нечто похожее на то, что описывает гг книжки, Холден Колдфилд. Это заразно)
- Господи, до чего я все это ненавижу. И не только школу. Все ненавижу. Ненавижу жить в Нью-Йорке. Такси ненавижу, автобусы, где кондуктор орет на тебя, чтоб выходил через заднюю площадку, ненавижу знакомиться с ломаками, которые называют Лантов "ангелами", ненавижу ездить в лифтах, когда просто хочется выйти на улицу, ненавижу мерить без конца костюмы у Брукса, когда тебе...
Эх, подростки так тянутся к разрушению, к дурным привычкам. Мне даже думать страшно, сколько гг выпил и выкурил только за те несколько дней, что описаны на страницах этой книжки. Удивляло, почему встречающиеся ему люди не обращали внимания на дичайший перегар? :)
А еще в таком возрасте люди жутко наивны. И многовато о себе воображают - о своих возможностях и силах. Это прекрасно, когда кажется, что у тебя все получится, но жизнь ведь вносит свои корректировки. Поэтому было довольно грустно читать о том, как парнишку ограбила проститутка, да и о его мечтах - мол, уеду далеко-далеко на запад, где никто меня не знает, притворюсь глухонемым, найду работу на заправке, а потом уеду и построю себе домик на опушке леса, где буду милостиво принимать родственников, осознавших, как они были неправы в своем отношении ко мне. Кто из нас о подобном не мечтал - но что может быть дальше от реальности..))А вообще Холден парень неплохой. Добрый, честный (в душе, не на словах)), детей любит - сестру свою Фиби и вот, например:
Понимаешь, я себе представил, как маленькие ребятишки играют вечером в огромном поле, во ржи. Тысячи малышей, и кругом - ни души, ни одного взрослого, кроме меня. А я стою на самом краю скалы, над пропастью, понимаешь? И мое дело - ловить ребятишек, чтобы они не сорвались в пропасть. Понимаешь, они играют и не видят, куда бегут, а тут я подбегаю и ловлю их, чтобы они не сорвались. Вот и вся моя работа. Стеречь ребят над пропастью во ржи. Знаю, это глупости, но это единственное, чего мне хочется по-настоящему. Наверно, я дурак.
И, несмотря на незрелость большинства суждений гг, со многими из них невозможно не согласиться:
Вечно я говорю "очень приятно с вами познакомиться", когда мне ничуть не приятно. Но если хочешь жить с людьми, приходится говорить всякое.
Лучше бы некоторые вещи не менялись. Хорошо, если б их можно было поставить в застекленную витрину и не трогать. Знаю, что так нельзя, но это-то и плохо.
Забавная штука: достаточно наплести человеку что-нибудь непонятное, и он сделает так, как ты хочешь.1330
Аноним5 июня 2013 г.Читать далее
Понимаешь, я себе представил, как маленькие ребятишки играют вечером в огромном поле, во ржи. Тысячи малышей, и кругом – ни души, ни одного взрослого, кроме меня. А я стою на самом краю скалы, над пропастью, понимаешь? И мое дело – ловить ребятишек, чтобы они не сорвались в пропасть. Понимаешь, они играют и не видят, куда бегут, а тут я подбегаю и ловлю их, чтобы они не сорвались. Вот и вся моя работа. Стеречь ребят над пропастью во ржи. Знаю, это глупости, но это единственное, чего мне хочется по-настоящему. Наверно, я дурак.Атмосферная книга. Сэлинджер ,написав эту великолепную книгу, создал не просто литературный образ-он создал живого человека.Когда читаешь книгу ,так и подмывает сказать:"Да, я тоже и у меня также ."Не буду оригинальной,если скажу что мысли Холдена отчасти похожи на мои, что его взгляды и видение самого общества вызывает у меня чувство дежавю. Так и хочется вместе с ним постеречь как-нибудь ребят над пропастью во ржи.
1336
Аноним8 мая 2013 г.Читать далееВсе началось с того, что знакомые люди наперебой говорили мне: "О, потрясающая книга!", "Роман потерянного поколения!" или "Да что вы в нее все вцепились? Ничего особенного". В общем, закидали книжку шаблонами. А я не читала. На это мне тоже кое-что сказали: "Ну, теперь уже возраст не тот". Не тут-то было. Это, кажется, был вызов? И я взялась.
Скажу сразу: я стараюсь смотреть на литературу широко открытыми глазами, не отвергать того, что непонятно, и не осуждать того, что нестандартно, но подделка под речь молодого человека с ее жаргонизмами и исключительной бедностью языка дают книге серьезный шанс на скорое прощание. Я как-то открыла первые страницы еще за пару месяцев до чтения книги и подумала: "Что это? Речь самоуверенного подростка? Очень мило. Будто бы я мало встречаю такого в жизни". И закрыла. На контрасте с этой моей первой встречей с текстом мне и открылось главное сокровище книги: удивительно честный и искренний мальчишка 16-и лет. Его зовут Холден Колфилд, и ему ничего не нравится.
По крайней мере, так о нем говорят. Провалил 4 экзамена из 5-и - прощай очередная школа. Поехал с командой на соревнования по фехтованию и забыл снаряжение в метро. Родители подружек любят упрекать Холдена в том, что он не думает о будущем. Но в том-то и проблема: он думает о будущем гораздо больше и видит его в разы реалистичнее, чем какой-нибудь будущий адвокат. Холден знает, что не хочет быть адвокатом, или хирургом, или учителем. У него пока еще есть прекрасный шанс не допустить этой ошибки. Но что же со школой?
В школе нет нормальных ребят. Этот - эгоист, этот - зануда, этот - влюблен в себя до чертиков. Отвратительные парни. Учителя, директор? Мерзкие подлизы, ученики для них существуют лишь настолько, насколько богаты их родители. Здесь принято говорить: "дерзкое юношество". И все? Но у мальчишки на самом-то деле удивительная сильнейшая любовь к людям, какими бы они ни были! Даже по своим отвратительным школьным товарищам и соседям по общежитию он начинает скучать, когда их долго нет. Но если он чего и не любит - так это лжи. Ложь, кругом одна ложь и "актерство". Поэтому Холден так ненавидит и кино.А любит он - Алли. Такой хороший был мальчонка, умный, настоящее счастье. Холден пару раз бывал с родителями на кладбище, но больше не смог. Ведь Алли теперь в земле. Совсем один, каждый день. Совсем один, каждую ночь.
И сестрёнку Фиби он любит очень сильно. Конечно, Холден любит и родителей, но Фиби - совсем другое; такая умная и все всегда понимает. Фиби умеет слушать. И именно с ее участием происходит ключевой диалог романа:- Знаешь такую песенку - "Если ты ловил кого-то вечером во ржи..."
- Не так! Надо "Если кто-то з в а л кого-то вечером во ржи". Это
стихи- Знаю, что это стихи Бернса.
Она была права. Там действительно "Если кто-то звал кого-то вечером
во ржи". Честно- Мне казалось, что там "ловил кого-то вечером во ржи", - говорю. -
Понимаешь, я себе представил, как маленькие ребятишки играют вечером в
огромном поле, во ржи. Тысячи малышей, и кругом - ни души, ни одного
взрослого, кроме меня. А я стою на самом краю скалы, над пропастью,
понимаешь? И мое дело - ловить ребятишек, чтобы они не сорвались в
пропасть. Понимаешь, они играют и не видят, куда бегут, а тут я подбегаю и
ловлю их, чтобы они не сорвались. Вот и вся моя работа. Стеречь ребят над
пропастью во ржи.Один вопрос, касающийся романа, не дает мне покоя: почему убийцы Джона Леннона и актрисы Ребекки Шеффер были пойманы именно с этой книгой? Почему ей был одержим Джон Хинкли младший, совершивший покушение на президента США? Конечно, разрушающийся ум все толкует по-своему, но все-таки интересно, как именно им удалось извлечь из книги призыв к убийству.
Заканчивать нужно обязательно тем, с чего следовало начать - названием. Думаю, ни для кого не секрет, что оригинальное название "The Catcher in The Rye" переводится скорее как "Ловец во ржи". Название было изменено переводчиком (Ритой Райт-Ковалёвой) в связи с тем, что "ловец" - бейсбольный термин, теряющий значительную часть своего смысла при переводе. Жаль лишь, что при этом изменении название стало звучать более поэтично, чем того требует произведение. Интересно и то, что в 2008 году вышел другой перевод, выполненный Максимом Немцовым, под названием "Ловец на хлебном поле". Такой перевод названия, конечно, больше соответствует действительности, но сам текст критиками радушно встречен не был.
Но раз уж мы позволяем себе иногда отклоняться от авторских слов в поисках более красивых выражений или точных значений, то... Знаете, как бы я назвала это произведение?
"Над пропастью во лжи"
1317