Рецензия на книгу
Над пропастью во ржи
Джером Д. Сэлинджер
Аноним3 июля 2015 г.Я сделала то, что должен сделать каждый книголюб – я читала "Над пропастью во ржи" где-то в 16-17 лет. То есть 11 класс или 1 курс – не помню. А вот теперь, спустя столько лет, решила перечитать на английском. Ну и что у меня есть вам сказать? Всему свое время... То, как этот коротенький роман читается в подростковом возрасте и то, как он читается, когда тебе "за 30" – это огромная разница! Если в 16 ты идеально созвучен с главным героем, то в 30 тебе хочется стукнуть его пару-тройку-четверку раз по его глупой башке. НО! И вот мой вам совет: этот роман нужно читать в оба возраста. А потом, лет через 15, перечитать еще раз. Потому, что в юности он говорит что-то важное о тебе самом. В среднем возрасте говорит что-то о твоих детях или младших братьях-сестрах. А в зрелом возрасте уже о детях и, может даже внуках. Ведь мы так легко забываем себя в такие сложные и важные периоды. Когда каждый из нас так же мучил себя и своих близких ломкой становления. Так же был непонятным и чувствовал себя непонятым. Просто уделите день-другой этому роману и вспомните себя, когда сил терпеть "подрастающее поколение" уже не будет.
И кстати, важное замечание. Уж не знаю, чувствуете ли вы это, друзья, но сегодня инфантилизм более молодого поколения стал практически стихийным бедствием. Сегодня молодым мужчинам и женщинам может быть хорошо за 20-25 лет, а они все в том же состоянии поиска себя и конфронтации с остальным миром, как Холден в свои 16. Так что, этот роман подойдет для первого чтения и таким вот, двадцатипятилетним подросткам. Может, взгляд на себя со стороны поможет им вырасти, а еще лучше – найти себя.
Ну и последнее, собственно новое, что открылось после прочтения книги в оригинале. Я не очень хорошо помню, но, мне кажется, Холден не был таким.... как-бы это выразиться... бескультурным в русском переводе. Его прямая речь на английском – это просто какой-то поток языкового мусора, малограмотный, полный слов-паразитов, ругательств и междометий. Эти все sort of, kind of – то, что лучше всего переводится на русский жутким словечком "типа" – сразу делает его еще более неприятным созданием. Именно таким, каким видятся подростки переходного возраста взрослому человеку. На русский роман перевели все-таки с чуть более приятным "голосом главного героя". И второе – это, собственно, название. Вот какой у меня вопрос: чем прямой перевод "Ловец во ржи", который гораздо лучше передает смысл всего произведения был хуже, чем "над пропастью во ржи"? Ведь именно "ловец" оказался так важен в этом романе, а совсем не "пропасть". Вот так одним словом смещается не просто акцент названия, а весь спектр восприятия романа. "Пропасть" как-то обязывает к чему-то драматичному, к переворотному моменту, к границе между жизнью и смертью. А "Ловец" – сразу переводит в плоскость более легкую, игривую даже. Тут граница между детством и взрослением. О чем, собственно, этот роман: что при всем драматизме и контрастности мира в восприятии подростка, все равно все эти проблемы пройдут и забудутся. Недаром они и называются "болезнями роста". Главное, когда ребенок играючи подбирается близко к обрыву, чтобы там для каждого нашелся свой ловец.
C.R.
Ну лаймы на этой обложке остались для меня загадкой. А вот в самых популярных изданиях романа на английском используются самые важные образы романа: шапка и лошадка с карусели. Вот книгу с любой из этих обложек я бы с удовольствием заполучила в в свою библиотеку.1366