Рецензия на книгу
Над пропастью во ржи
Джером Д. Сэлинджер
Аноним8 мая 2013 г.Все началось с того, что знакомые люди наперебой говорили мне: "О, потрясающая книга!", "Роман потерянного поколения!" или "Да что вы в нее все вцепились? Ничего особенного". В общем, закидали книжку шаблонами. А я не читала. На это мне тоже кое-что сказали: "Ну, теперь уже возраст не тот". Не тут-то было. Это, кажется, был вызов? И я взялась.
Скажу сразу: я стараюсь смотреть на литературу широко открытыми глазами, не отвергать того, что непонятно, и не осуждать того, что нестандартно, но подделка под речь молодого человека с ее жаргонизмами и исключительной бедностью языка дают книге серьезный шанс на скорое прощание. Я как-то открыла первые страницы еще за пару месяцев до чтения книги и подумала: "Что это? Речь самоуверенного подростка? Очень мило. Будто бы я мало встречаю такого в жизни". И закрыла. На контрасте с этой моей первой встречей с текстом мне и открылось главное сокровище книги: удивительно честный и искренний мальчишка 16-и лет. Его зовут Холден Колфилд, и ему ничего не нравится.
По крайней мере, так о нем говорят. Провалил 4 экзамена из 5-и - прощай очередная школа. Поехал с командой на соревнования по фехтованию и забыл снаряжение в метро. Родители подружек любят упрекать Холдена в том, что он не думает о будущем. Но в том-то и проблема: он думает о будущем гораздо больше и видит его в разы реалистичнее, чем какой-нибудь будущий адвокат. Холден знает, что не хочет быть адвокатом, или хирургом, или учителем. У него пока еще есть прекрасный шанс не допустить этой ошибки. Но что же со школой?
В школе нет нормальных ребят. Этот - эгоист, этот - зануда, этот - влюблен в себя до чертиков. Отвратительные парни. Учителя, директор? Мерзкие подлизы, ученики для них существуют лишь настолько, насколько богаты их родители. Здесь принято говорить: "дерзкое юношество". И все? Но у мальчишки на самом-то деле удивительная сильнейшая любовь к людям, какими бы они ни были! Даже по своим отвратительным школьным товарищам и соседям по общежитию он начинает скучать, когда их долго нет. Но если он чего и не любит - так это лжи. Ложь, кругом одна ложь и "актерство". Поэтому Холден так ненавидит и кино.А любит он - Алли. Такой хороший был мальчонка, умный, настоящее счастье. Холден пару раз бывал с родителями на кладбище, но больше не смог. Ведь Алли теперь в земле. Совсем один, каждый день. Совсем один, каждую ночь.
И сестрёнку Фиби он любит очень сильно. Конечно, Холден любит и родителей, но Фиби - совсем другое; такая умная и все всегда понимает. Фиби умеет слушать. И именно с ее участием происходит ключевой диалог романа:- Знаешь такую песенку - "Если ты ловил кого-то вечером во ржи..."
- Не так! Надо "Если кто-то з в а л кого-то вечером во ржи". Это
стихи- Знаю, что это стихи Бернса.
Она была права. Там действительно "Если кто-то звал кого-то вечером
во ржи". Честно- Мне казалось, что там "ловил кого-то вечером во ржи", - говорю. -
Понимаешь, я себе представил, как маленькие ребятишки играют вечером в
огромном поле, во ржи. Тысячи малышей, и кругом - ни души, ни одного
взрослого, кроме меня. А я стою на самом краю скалы, над пропастью,
понимаешь? И мое дело - ловить ребятишек, чтобы они не сорвались в
пропасть. Понимаешь, они играют и не видят, куда бегут, а тут я подбегаю и
ловлю их, чтобы они не сорвались. Вот и вся моя работа. Стеречь ребят над
пропастью во ржи.Один вопрос, касающийся романа, не дает мне покоя: почему убийцы Джона Леннона и актрисы Ребекки Шеффер были пойманы именно с этой книгой? Почему ей был одержим Джон Хинкли младший, совершивший покушение на президента США? Конечно, разрушающийся ум все толкует по-своему, но все-таки интересно, как именно им удалось извлечь из книги призыв к убийству.
Заканчивать нужно обязательно тем, с чего следовало начать - названием. Думаю, ни для кого не секрет, что оригинальное название "The Catcher in The Rye" переводится скорее как "Ловец во ржи". Название было изменено переводчиком (Ритой Райт-Ковалёвой) в связи с тем, что "ловец" - бейсбольный термин, теряющий значительную часть своего смысла при переводе. Жаль лишь, что при этом изменении название стало звучать более поэтично, чем того требует произведение. Интересно и то, что в 2008 году вышел другой перевод, выполненный Максимом Немцовым, под названием "Ловец на хлебном поле". Такой перевод названия, конечно, больше соответствует действительности, но сам текст критиками радушно встречен не был.
Но раз уж мы позволяем себе иногда отклоняться от авторских слов в поисках более красивых выражений или точных значений, то... Знаете, как бы я назвала это произведение?
"Над пропастью во лжи"
1317