
Ваша оценкаРецензии
Аноним26 октября 2025 г.История одного профессора
Этой моя первая книга Набокова в переводе и потому в привычный гипноз от набоковского слога не впала.Читать далее
Однако, всю гамму эмоций , настроений, переживаний героя в эмиграции удалось прочувствовать в полной мере. Непроходящее чувство одиночества, неимение собственного угла, чужой язык, никак не «умещающийся» в речевой аппарат, тоска по ушедшему - это то, в чем постоянно «варится» Пнин.
От книги сложилось впечатление, что автор почему -то все время злится на своего героя и садистски издевается над ним: наделяет нелепыми чертами, высмеивает искусственную челюсть , окружает людьми, которым он по большому счету безразличен, не дает ему радоваться жизни, устроиться в новом мире.582
Аноним7 апреля 2024 г.«Быть может, души умерших образуют комитеты, которые на своем непрерывном заседании решают участь живых»
Читать далееЕсли сам роман Вл. Набокова «Пнин» был написан на английском и, скорее всего, обдумывался по-английски, то фамилия главного героя, наверное, была связана с размышлениями именно на русском языке. Как представляется, она происходит от слова «пень», отвечающего на вопрос: «Чей?» И уже в самом названии романа заложена некая характеристика персонажа, некие его свойства, которые как бы будут раскрыты в дальнейшем повествовании. Однако это имя дано вовсе не в уничижительном смысле, а затем, похоже, чтобы обозначить присущий герою некий налет странности, тщедушного комизма, которые выделяются в этом в общем-то умном, интеллигентном человеке. И следует сказать, с каким изысканным мастерством Набоков в каждой главе, в каждом эпизоде романа пытается опровергнуть значение слова, которое невольно связывается с именем главного героя.
Тема обремененного талантом человека возникала в творчестве Набокова неоднократно. Но если в «Защите Лужина» или в романе «Дар», главный герой жил как бы сам по себе, в своем замкнутом мире, воспринимая внешнюю среду исключительно исходя из собственного мировоззрения и собственных чувств, то здесь он волею обстоятельств уже должен считаться с множеством других характеров и типов людей, в той или иной степени чуждых или полезных ему. Его мысленные характеристики людей проходят красной нитью через все повествование и являются ценным материалом для восприятия самой этой необычной натуры.
Вообще читать Набокова — это всегда истинное наслаждение. Блеск фантазии и бесподобные речевые выверты делают его прозу настоящим произведением искусства. В форме литературного повествования он умел соединять красоту языка (как русского, так и английского, как говорят переводчики) с неподражаемым умом, богатой палитрой интересного рассказчика. Описанные в романе якобы нудные споры о значении некоторых слов моментально включают читателя в поэзию морфологии русского языка и странную абстрагированность от того, что происходят они не в самой России, а где-то среди эмигрантских кругов, где и дела-то до измененных значений слов и правил их написания никакого в принципе не должно быть. И, погружаясь в них, даже тому небольшому количеству студентов, посещающих его курс славистики в местном университете, хочется сказать, что им несказанно повезло с таким необычным преподавателем.
По поводу неоправданной усложненности художественной хронологии и синтаксиса в романе поначалу возникает ощущение, что Набоков просто-таки издевается над читателем, если не знать, что данный прием, подмеченный им у Н.В. Гоголя, писатель использовал намеренно. Переплетающиеся по времени истории, изложенные то другом Пнина по эмиграции, немцем Коккерелем, то неким сторонним наблюдателем N, то от имени собственно главного героя в конце концов складываются в единую повествовательную картину, раскрывающую мир богатого на впечатления, своеобразного, душевного, непростого, но чрезвычайно органичного человека, главным стимулом к жизни которого является природа мысли и большая любовь, истинная интернациональность поэтической и прозаической лексики. Его вечерние посиделки с коллегами по ремеслу, как бы закадровые их характеристики и элементы быта, квартирки с бесчисленными книгами насыщают роман неуемным беспокойством героя и одновременно его некой основательностью, приверженностью к чему-то русскому в этой далекой богатой стране, где он остановился и начинает устраиваться, постоянно меняя при этом место жилья.
И тут же отдельной главой дается исходящая из дальних уголков воспоминаний история созревания и приезда в его «походную» эмигрантскую обитель его сына Виктора. Отношения их не сложились, да и не могли по-настоящему сложиться, поскольку по тем описаниям жизни мальчика и их скупым с отцом диалогам можно заключить, что это совершенно разные люди.
Произведение наполнено легкостью и одновременно некой невразумительностью, хотя по сути своей, несмотря на относительную краткость, должно было бы претендовать на настоящий, многослойный и глубокий, роман. Но, как обычно, «порхание бабочек» Набокова, мне кажется, заняло собой всю сердцевину замысла, отчего его повествование потеряло в конкретике и детализации, но отнюдь не стало менее значительным. Наоборот, именно из-за этого оно приобрело свою утонченность, изысканность и гармонию, чем и славятся проза и стихи Владимира Набокова.5210
Аноним31 января 2024 г.Читать далееОтдельные зарисовки о жизни русского профессора-эмигранта в США, а также о его прошлом в европейских странах и на Родине.
Медитативное чтение, плавный образный текст.
В романе показывается как мы воспринимаем и помним свое прошлое в разные временные отрезки и как его помнят другие.
Было полное ощущение, что герой умрёт, но тут В.Набоков решил удивить читателя.
Вопрос зачем автор использовал некоторые приёмы, что он этим хотел сказать:
Если в первых главах рассказчик был вне истории, то в последних главах автор ввёл его в текст романа.
В романе есть как пересекающиеся факты, так и факты, которые противоречат друг другу. Некоторые моменты закольцованы.
По теме он перекликается с романом Р.Руссо "Непосредственный человек", но здесь больше похоже на академическую среду, как я её понимаю.
Послесловие переводчика ещё более непонятно, ещё больше запутывает историю романа.5239
Аноним29 апреля 2020 г.Бедный Пнин
Читать далееЭто ж насколько надо не любить своего героя, чтобы достойную (хорошо, обычную) жизнь профессора, лишившегося родины, изобразить такой жалкой? Автору доставляет радость показывать, как все окружающие почему-то не любят главного героя, но они трусливы настолько, что даже антипатию проявить не могут - прячутся по своим углам и там насмехаются. Впору бы свою жизнь улучшать и за своим окружением наблюдать, а они пытаются напакостить тому,кто терпеливо сносит тяготы: любимая женщина не достойна этой самой любви, постоянной работы нет, со съёмными комнатами тоже беда. И вот кажется герою, что всё стало лучше - гром среди ясного неба: от его услуг хотят отказаться. И только уезжая их города, Тим не встречает препятствий - зелёный сигнал светофора благосклонно разрешает капитуляцию.
5428
Аноним30 июля 2016 г.Читать далееПосле научпопа и сухого английского как-то тяжело пошла переводная изящная словесность.
Мне нравится Набоков, но не нравится Пнин. В смысле, как персонаж. Может, я завидую? ))) И не увидела я раскрытия его "сложной многогранной натуры", уж извините. Атмосферность - да. Язык (после того, как смогла к нему привыкнуть снова) - да. Но главный герой - увольте. У меня вообще не очень складывается с эмигрантской литературой (именно по духу, необязательно по автору) - уж не знаю, почему. То ли не те книжки попадаются, то ли не вовремя. Даже как-то неловко ставить три нейтральные звездочки на фоне всеобщего обожания)) Но - увы. Прочиталось хорошо, но ничем совсем не зацепило. Все надеюсь когда-нибудь у меня получится совпасть с этой темой в книгах)5144
Аноним27 июля 2016 г.Мой первый отзыв)
Читать далееОчень грустная и трогательная история русского эмигранта, преподающего родной язык своим, весьма, немногочисленным студентам в небольшом американском университете.
Он неловок, нелеп, неказист и забавен. Несмотря на количество лет, прожитых в штатах, он так и не выучил язык и над его 'диалектом' откровенно смеётся весь университет и просто знакомые, а его характерные черты и повадки становятся объектом многочисленных пародий соотечественников. Он беспомощно, наивно и безнадежно влюблен, но не взаимно
Роман #Пнин - это не хронология жизнеописания, а, скорее, эпизоды из жизни главного героя, рассказанные, якобы, очевидцем событий.
История трогательная и с печально-нежным послевкусием
#Ахтунг
⚠После прочтения срочно нужна обнимашка⚠
••••••
#Набоков Любимый автор, чьи произведения всегда очень благостно заходят. Слог, язык, описания- все бесконечно люблю!5126
Аноним4 июня 2016 г.Читать далееИнтересно, читал ли Джон Уильямс "Пнина" Набокова, когда писал своего "Стоунера" ?
Если нет, то совпадение поразительное. С разницей всего в несколько лет вышли две книги, повествующие о маленьком человеке - преподавателе литературы, в чьей жизни нет ничего существенного и примечательного - есть лишь шаткое положение в колледже, неудачный брак с эксцентричной барышней, ненадежные друзья, ненаписанные книги, повседневная мелкая возня в кучке бытовых проблем.
И Пнина, и Стоунера мне безумно жаль. Тонкие, по-настоящему добрые люди, которые несправедливо остались за бортом всего большого, великого, что есть в жизни.
Тут хочется сказать: "А вот у меня-то!" Но правда в том, что когда начинаешь искать, что бы противопоставить всем Пниным мира, обнаруживаешь, что и сам - самая настоящая вариация Пнина.5139
Аноним10 января 2014 г.Читать далееЭто произведение, как и чем-то похожая на него «Защита Лужина», далось мне нелегко — всегда нелегко даются произведения, героям которых — странноватым, немного этак недотепистым и обезоруживающе простодушным, — сочувствуешь во всех перипетиях их судеб и исподволь, ненароком, все ожидаешь какой-нибудь подстерегающей их неприятности… так больно в те моменты, когда ожидание оправдывается.
Главный герой вызвал симпатию уже хотя бы той любовью, прямо-таки страстью к русской литературе, культуре, традициям, к родному «великому и могучему» русскому языку, которые чувствуются в нем. И то, как он не может совладать с английской речью, и его изыскания в свободное от преподавания время, которые уже даже переросли конечную цель, и его подчас забавная нерасторопность, неприспособленность некая — все это и восхищало, и удивляло, и смешило, и вызывало невольную жалость.
В сущности, судьба этого человека непроста и отчасти трагична. Был он несчастлив в любви и все-таки, пожалуй, одинок. Его отъезд в конце книги отчасти успокоил, но и расстроил, ведь как представишь, как растерянный немолодой человек в своем гордом одиночестве едет по так и не ставшей родной стране, что придется пережить ему… Так и захолонет..
572
Аноним5 марта 2013 г.Читать далееИстория о скитающейся одинокой чистой душе. Душе, навсегда утратившей родину. Пнинская родина была раскромсана, пережевана и разбросана по свету, остатки которой были отданы времени на растерзание. Американизация Тимофея Павловича была настолько поверхностна, насколько были поверхностны и бесполезны его неуклюжие черты тела, при попытке проникнуть глубже. Это был некий костюм, перепутанный по нелепой случайности в химчистке, в котором приходится ходить за неимением другого. Но и, с обратной стороны, все это так гармонично и неповторимо, что образовывало ни с кем непохожий типаж. Разве, что с такими же, разбросанными на просторах нового пристанища, представителями Красной книги, постепенно растворящюихся в новой культуре. Как растворяется сахар в чашке с чаем.
588
Аноним20 января 2013 г.ни в коем случае не читай перевод Геннадия Барабтарло, он всеми силами пытался испортить текст Набокова и, по видимому, у него неплохо получилось.
554