
Ваша оценкаРецензии
Аноним2 августа 2013 г.Кощунственно читать Набокова в переводе Барабтарло. О рассеянном профессоре. Пусть и не блещет русскоязычным набоковским стилем, но и не оставляет без движения играющей жизнью души. Мечта автора - превратить читателя в зрителя. Когда сидишь на перроне, можешь увидеть, как проходит мимо замкнутый, увлечённый, много знающий, отдающий себя преподавательской работе и неверной, любимой жене, доверчивый к людям и живущий в своём мире профессор Пнин.
448
Аноним18 июня 2025 г.Читать далееТимофей Пнин — русский эмигрант, профессор в Американском университете.
Он носит алые носочки в лиловый ромбик и оксфордские ботинки. Он усердно изучает английский, и чем больше усердия прилагает, тем смешнее говорит. Он педантичен и крайне организован, но это не мешает ему забыть нужную лекцию или сесть не на тот поезд. Он так и не стал своим среди чужих.
«Пнин» публиковался по одной главе в Нью Йоркере, поэтому роман скорее похож на набор новелл. Каждая глава — одна история из жизни нашего бедного профессора. Да, именно бедного, потому что в каждой истории Пнин становится жертвой то своей неловкости и неуклюжести, то чужих насмешек.
Кстати, изначально роман так и должен был называться — «Мой бедный Пнин». А на обложке должен был стоять профессор Пнин, держащий в руке книгу «Мой бедный Пнин».
Самое важное в «Пнине» — это его юмор и его печаль.
Пнин идет к дантисту и тебе грустно от того, как он боится и переживает. Но тут же он радуется вставной челюсти, уговаривая знакомого профессора завтра же удалить себе все зубы, и тебе уже смешно.
Пнин сел не на тот поезд, но даже не знает об этом, и тебе его жалко. Но тут же нам рассказывают, почему он сел на этот поезд, желая выиграть 12 минут (а потерял 2 часа), и тебе уже забавно.
И так всю книгу. Смех и грусть, юмор и печаль. Но грусти, конечно, больше. Потому что новая очаровательная квартира может стать лишь очередной точкой перевала, 9 лет усердной работы могут совсем ничего не значить для других, а после веселой вечеринки остается гора немытой посуды и затушенная сигара о нетронутую веточку винограда.
Это было очень красиво, остроумно, весело и грустно. Таинственный рассказчик, который незримо следит за Пниным, добавляет интереса, а послесловие переводчика заставляет почувствовать себя тупым.
Но вы на это не смотрите. Просто читайте и наслаждайтесь слогом Набокова. Игру с повествованием, временем и структурой вы заметите и сами. А что там с четными и нечетными главами, и почему каждая из них образует собой кольцо, разберетесь потом. Это важно для глубины понимания и офигевания от гениальности Набокова, но совершенно не мешает обычному чтению обычного читателя.
378
Аноним14 августа 2024 г.Если есть возможность, читайте сразу на английском.
Читать далееТак уж получилось что я купила книгу изначально на русском языке, не подозревая на сколько важно все таки читать её в оригинале (в заключении об этом пишет даже сам переводчик), поэтому буду обязательно перечитывать уже на английском, но позже.
Во время чтения книги я испытала целый спектр эмоций по отношению к Пнину: и жалость, и раздражение, и симпатию. Именно это мне особенно понравилось — история показалась очень жизненной и честной. Да, мы не видим значительного развития героя: он не научился противостоять манипуляциям бывшей жены, не нашел любви и не продвинулся в карьере. Тем не менее, с каждой главой перед нами открывается новая грань Пнина, которую мы ранее не замечали. Постепенно начинаешь все больше и больше ему симпатизировать.
Книга читается легко, оставляя после себя множество эмоций и мыслей для размышления.3248
Аноним1 мая 2023 г.Читать далееЭтот роман описывает жизнь Тимофея Пнина - профессора русской литературы, который переехал из России в Америку. В книге можно найти автобиографические элементы, ведь автору пришлось пройти через схожие переживания. Я заинтересовалась этим произведением, так как оно считается одним из лучших в творчестве автора. Однако, после прочтения, я почувствовала себя неграмотной, поскольку не могу понять, чем можно восхищаться в этом тексте. Я не испытала никаких эмоций, форма не поразила, а язык не зацепил. Я попробую прочитать более популярные романы этого автора.
3456
Аноним17 августа 2019 г.Не стоит тратить время
Скучный сюжет, занудное описание событий, посредственный язык. Книга не интересна ни с точки зрения событий, ни с языковой
3421
Аноним18 сентября 2017 г.Читать далееСложное и противоречивое произведение. История о заурядном человеке Тимофее Пнине, которому не везет по жизни, которого не все окружающие воспринимают как личность. Самоутверждение в чужой стране в качестве преподавателя, несчастливая любовь, шутки и высмеивание со стороны друзей и знакомых - со всем этим сталкивается наш герой на протяжении всего повествования.
Кажется, что сначала сюжета вы начнете высмеивать этого невезучего по жизни мужчину. Но у меня не получилось. Я переживала за него. Он абсолютно не вызывал моей любви, но жалость я испытывала постоянно. Хотелось смены настроения. Чтобы у этого в принципе-то неплохого человека все стало хорошо, чтобы все наладилось, чтобы в конце произведения наступил какой-то хеппи энд...
А потом я поняла, что здесь это не нужно. Автор нам показал каково эмигрантам бывает за рубежом. Как тяжело добиться значимости, как не просто найти друзей... На протяжении всего романа мне казалось, что Владимир Набоков рассказывал о себе. Возможно, это не так. Но те чувства, которые испытала я при чтении, не кажутся мне наигранными, выдуманными. Эта история о чем-то очень близком. История о жизни, самоутверждении, о проблемах и неудачах, с которыми мы так часто сталкиваемся.
Не прочитала на одном дыхании. Набоков не читается у меня на одном дыхании. Но как всегда цепляет сильно. "Пнин" - произведение от которого не так быстро отходишь, над которым стоит подумать.3473
Аноним26 мая 2016 г.Читать далееИтак, перед нами профессор Тимофей Пнин.
«Совершенно лысый, загорелый и чисто выбритый, он выглядел весьма солидно, если начинать осмотр сверху: большой коричневый купол, черепаховые очки (скрадывавшие младенческое безбровие), несколько обезьянье надгубье, толстая шея и внушительное туловище в тесноватом твидовом пиджаке; но заканчивался он как-то неожиданно парой журавлиных ног (они теперь были одеты во фланелевые штаны и перекинуты одна на другую) с нежными на вид, несколько женскими ступнями».
В. Набоковым Пнин изображен комичной натурой, вечно попадающим (для нас!) в неловкие ситуации, а для самого Пнина вроде как и естественные:
«Клементсы играли в китайские шашки в отсветах комфортабельного камина, когда Пнин с грохотом спустился, поскользнулся и чуть не упал к их ногам подобно челобитчику в каком-нибудь древнем городе, полном беззаконий, но восстановил равновесие – и все-таки потом наскочил на кочергу и щипцы».Детская непосредственность (случай со стиральной машиной), не собранность, отстраненность, доброжелательность начитанность, литературные познания и многое другое относиться к профессору Тимофею Пнину. И вроде стыдно за него перед другими и жалко его. А если причитаться, то можно увидеть трагическую судьбу.
«– У меня ничего нет, – стонал Пнин в промежутках между громкими влажными всхлипываниями, – ничего не осталось, ничего!».
Пнин на самом деле очень восторженная натура, романтичный, стремящейся к тишине и покою:
«Ощущение, что он живет сам по себе, в собственном доме, было для Пнина до странности упоительным; оно глубоко удовлетворяло наболевшей старой потребности его сокровенного существа, забитого и оглушенного тридцатью годами безприютства. Одним из самых восхитительных достоинств этого места была тишина – ангельская, сельская, совершенно непроницаемая, составлявшая блаженную противоположность непрестанной какофонии, осаждавшей его с шести сторон в наемных комнатах его прежних пристанищ. А до чего этот крохотный домик был поместителен! Пнин с благодарным удивлением думал, что, не будь ни революции, ни эмиграции, ни экспатриации во Франции, ни натурализации в Америке, всё – и то в лучшем случае, в лучшем случае, Тимофей! – было бы точно так же: профессура где-нибудь в Харькове или Казани, загородный дом вроде этого, в доме старые книги, за домом поздние цветы».Ведь по сути высмеивается здесь не сам Пнин а его окружение. Это лично мое мнение. Люди которые считают себя выше и умнее Пнина, на самом деле оказались ниже на несколько ступенек. Высмеивая и унижая Пнина перед другими, они тем самым пытаются возвысить себя:
«…Джэк Коккерель имитировал Пнина блестяще. Он битых два часа показывал мне, как Пнин преподает, как Пнин ест, как Пнин строит глазки студентке, как Пнин эпически повествует об электрическом вентиляторе, опрометчиво запущенном на стеклянной полке прямо над ванной, куда тот под действием вибрации едва не свалился; как Пнин пытается убедить профессора Войнича, едва знакомого с ним орнитолога, что они старые приятели, Тим и Том – из чего Войнич заключил, что его кто-то разыгрывает, прикидываясь профессором Пниным. Все это, разумеется, держалось на пнинской жестикуляции и жутком пнинском английском наречии, но Коккерель ухитрялся подделывать такие вещи, как тонкий оттенок разницы между молчанием Пнина и молчанием Тэера, когда они в задумчивости неподвижно сидят рядом в креслах в профессорском клубе. Нам показали Пнина в библиотеке среди стеллажей и Пнина на университетском озере».Произведение для чтения тяжеловатое, как желе, тягучее. Иногда приходиться возвращаться на пару страниц назад. А главное приходиться ни на минуту не расслабляться, следить за каждой мелочью. Набоков к чтению очень сложен – у него из главы в главу переходят какие-то мелкие вроде бы незначительные элементы (то может считаться белка – которая тянется по всему повествованию и несет смысловую нагрузку). К прочтению рекомендую, но только тогда когда есть время для внимательного прочтения.
395
Аноним28 марта 2015 г.Ну не люблю я Набокова, не лю-блю!
Уныние, занудство, мрак. Вяло, словоблудно, тоска и скука. Никак. И перевод отвратный. Да и вообще смешно читать русского автора, пишущего на английском и переведенного кем-то другим. Абсурд какой-то.И надоело слышать "Да прочитай теперь вот это! Тебе понравится!" Да не понравится!
381
Аноним24 июля 2014 г.Читать далееЭта книга вызвала у меня довольно противоречивые чувства: с одной стороны,она необычна, от нее веет одинокостью, печалью и в то же время какой-то вечной энергией, чувственностью, искренностью,с другой стороны главный герой меня иногда раздражал,местами был непонятен (все мы разные).
Слог бесподобен, я люблю Набокова (фанат "Лолиты"), его речь безупречна, описание персонажей великолепно, Набоков-король потрясающего слога! В этом романе,несмотря на то, что это перевод с английского, осталась та неординарная набоковская манера повествования, к которой нужно сначала привыкнуть,а затем буквально "втягиваешься" в сюжет, в речь, смакуешь каждое слово.
Для меня там был только один приятный персонаж-Виктор. Молодой парень, сын жены Пнина, который яро увлекается живописью и не обделен талантом. Наверное,он станет дорогим для меня человечком на многие годы вперед,хотя ему уделяется в романе, на мой взгляд, слишком малая роль.362
Аноним4 сентября 2012 г.Прочитано в рамках игры "дайте две, light version"
В целом "Пнин" мне понравился. Как я и ожидала, несмотря на то, что это перевод, язык очень богатый и красивый. Роман построен как сборник зарисовок из жизни чудаковатого профессора Пнина. Может быть поэтому осталось впечатление некоторой незавершённости. 4+348