Оглавление
- Письмо к господину Ельчанинову
- Предисловие к «Щепетильнику»
- Щепетильник. Комедия в одном действии
- Действующие лица
- Явление I
- Явление II
- Явление III
- Явление IV
- Явление V
- Явление VI
- Явление VII
- Явление VIII
- Явление IX
- Явление X
- Явление XI
- Явление XII
- Явление XIII
- Явление XIV
- Явление XV
- Явление XVI
- Явление XVII
- Явление XVIII
- Явление XIX
- Явление последнее
- Примечания к тексту письма
- Примечания к тексту предисловия к комедии
- Примечания к тексту комедии
- Словарь устарелых, областных и некоторых других малопонятных слов, встречающихся в настоящем издании
- Главная
- Владимир Лукин
- 📚 Книги
- Щепетильник
- Читать онлайн
- Примечания к тексту письмаПримечания к тексту письма
Примечания к тексту письма
Письмо к господину Ельчанинову было написано после середины апреля 1765 г.
Ельчанинов, Богдан Егорович (1744–1770) – драматический писатель, автор комедии «Наказанная вертопрашка» и ряда переводов и переделок с французского.
Учася в К… – в Корпусе. Б. Е. Ельчанинов обучался в Сухопутном шляхетном корпусе в Петербурге.
Гофманова о спокойствии душ сочинение – Иоанна Адольфа Гофмана о спокойствии и удовольствии человеческом. Перевел с немецкого Сергей Волчков. СПб., 1760, в 2 частях.
Boutique de Bijoutier – французский перевод драматической сатиры Роберта Додслея (1703–1764) «The Toy-Shop», сделанный К. П. Патю (1729–1757) и помещенный в первой части изданного им в 1756 г. «Choix de petites pièces du Thêâtre anglais». Пьеса Додслея была в конце XVIII в. переведена на русский язык А. Красовским и под заглавием «Галантерейная лавка» издана в 1798 г.
Глухов – Б. Е. Ельчанинов был адъютантом гр. П. А. Румянцова, находившегося с 1765 г. в Глухове в качестве управляющего Малороссийским краем.
Мало или вовсе снов не читывали – «снами» в XVIII в. называли литературные произведения социально-утопического, сатирического или фантастического содержания. В русской литературе образцами подобных произведений являются «Сон. Счастливое общество» и три «Сна» Сумарокова («Полное собр. всех сочинений», т. VI и IX).
Кригер, И. X. (1722–1750) – немецкий комедиограф, сатирик, автор сборника сатир в прозе.
Всенародный театр (1765–1766) – театр, организованный наборщиками и рабочими типографии Академии наук. Первые его спектакли были даны 5–7 апреля 1765 г. Подробнее о нем см. в газете «Ленинградская правда», 1950, 7 апреля, № 83.
Низкия степени народ – так Лукин называет народные массы в противоположность дворянским писателям, применявшим для тех же целей выражение «подлый народ».
По правде сказать и т. д. – это первая в русской литературе попытка передать язык рабочих-мастеровых; очевидно, автор хотел изобразить в лице своих собеседников типографских наборщиков, владевших значительным запасом иностранных слов и слов, обозначавших абстрактные понятия.
Медиатер – в «школьном театре» XVII–XVIII вв., а затем в народном театре XVIII в. антрепренер-режиссер (от лат. mediator – посредник).
Чистосердов – один из положительных героев «Щепетильника».
По первому явлению не было следа узнать, что оная комедия из. Бижутиера переделана – в пьесе Додслея персонажей, соответствующих Чистосердову и его племяннику, нет.
В вольном маскараде – до конца 1750-х годов маскарады устраивались только при дворе. В 1758 г. итальянский антрепренер Локателли для поправления дел исхлопотал право устраивать платные публичные маскарады, получившие название «вольных».
Верьхоглядов и Самолюбов – слова Лукина, что это «лицы, также почти вымышленные», являются указанием на то, что в основе этих образов лежат реальные личности; в Самолюбове без сомнения выведен Сумароков, очень враждебно относившийся к Лукину. Кто изображен в лице Верьхоглядова, за недостатком прямых указаний, нельзя сказать ничего.
Наборщик академической типографии… имеет честь быть при киятре суфлером – по архивным данным Д. Д. Шамраем установлено, что это был наборщик Алексей Севериков.
Цапата – персонаж романа Лесажа «Жиль Блаз»; актер.
Артемедия – испорченное слово, вместо «интермедия»; в середине XVIII в., в особенности в народном употреблении, слово «интермедия» означало «забавная пьеса, забавное приключение».
«Скупой» – комедия Мольера, переведена на русский язык Ив. Кропотовым в 1757 г. и тогда же издана.
«Лекарь поневоле» – комедия Мольера, переведена на русский язык П. Свистуновым между 1757 и 1762 г.; перевод был напечатан лишь в 1783 г.
«Генрих и Пернилла» – комедия Л. Гольберга; перевел с немецкого в 1758 г. А. Нартов; в первый раз представлена в 1760 г., перевод издан в 1764 г.
«Новоприезжие» – комедия Леграна; перевел с французского в 1759 г. А. Волков; в том же году комедия была представлена, а перевод ее напечатан.
«Чадолюбие» – комедия А. Волкова «на нравы национальные»; точная дата ее написания неизвестна, напечатана она была в 1788 г.
«Привидение с барабаном» – комедия Детуша; переведена с французского А. Нартовым в 1759 г., тогда же поставлена на сцене; перевод был издан в 1764 г.
Все перечисленные им в письме пьесы Лукин относил к «развлекательному» направлению и жалел, что народный театр не ставит пьес сатирического характера.
П. П. – после письма, пост-скриптум.