ХИТРЕЦ, МУДРЕЦ И ЛЖЕЦ
- Айвор не переставал удивлять Киллиана – увы, чаще в дурном смысле.
- – Ответь мне, пожалуйста, куда можно деть целый кошель жемчуга за неполные две недели?
– Куда? Гм... Жизель, Мари и, кажется, Анна. И ещë Дин Бэрриган – и, ради Холмов, не надо на меня так смотреть, со стариной Дином я всего лишь сыграл партию-другую в покер. (Киллиан Флаэрти и Айвор)
- – И что это было только что?
– Освежиться захотелось, – с ненаигранной серьезностью ответил Айвор, методично запирая дверь на все засовы, щеколды, крючки и замки, какие были. Со стороны казалось даже, что их стало втрое больше, чем обычно. (Киллиан Флаэрти и Айвор, после встречи с кербом)
- – Лучшее средство против глупого ночного страха – яркий огонь в камине, друзья рядом и пряный глинтвейн в чаше. (Айвор)
- Нив очень трепетно относилась к своему сну и на попытки разбудить ее в неподходящее время отвечала прицельным ударом копыта в бок.
- – Колдовские болезни уходят, когда умирает заклинатель, но те, кто уже заболел, не исцеляются. Представь себе заколдованный меч, который летает по городу и разит кого попало. Можно разбить его, и новых ран не будет, но старые-то никуда не денутся. Также и с мором. (Айвор)
- – Ну да, ну да, – смиренно покивал фейри и, вдруг рассердившись, стукнул Киллиана ковшом по голове. (Айвор и Киллиан Флаэрти)
- – Никогда не говори правду, если не уверен, что ее не обратят против тебя. (Айвор – Киллиану Флаэрти)
- Если ты хочешь выжить, то у тебя должно хватить хитрости солгать своему врагу и мудрости – не поверить его лжи. (Айвор – Киллиану Флаэрти)
- Если бы у нас в лесу был бы такой маленький урожай грибов, какое у меня маленькое затруднение, то этими грибами можно было бы всю Шотландию кормить десять лет. И вам, ирландцам, остатки бы перепали! (Грегор Кирк · Киллиану Флаэрти)
- – Я-то, дурень, решил, что в гостях хорошо, а дома лучше, и пошел напрямки, через пустошь. Ничего там опасного отродясь не водилось, но вот люди, случалось, пропадали. Да и овцы тоже... Ну, да овца – зверь глупый, кто на него равняется. (Грегор Кирк)
- – Я грозно закричал, как истинный шотландский воин, и швырнул в него сумкой с пирожками, а сам храбро отступил к ближайшим кустам. (Грегор Кирк)
- – Хороший у тебя друг, чадо моë.
– Вы бы так не говорили, если бы знали его получше, – машинально откликнулся Киллиан. (Священник и Киллиан Флаэрти)
- – Я так понимаю, вы двое хотите избавить мою паству от нападок демона из-за пролива?
– А он нападает? – поинтересовался Киллиан.
– Ну, как сказать, – вздохнул священник. – Серьëзно-то не обижает, видно, разумеет, что тогда его чугунным ухватом приласкают – тут люди простые живут, от дипломатии зело далекие.
- – Я буду премного благодарен.
– Премного – это сколько? – заинтересованно подался к нему Айвор.
– Горшок меда и бочонок эля, – ласково ответил священник. – Приход у нас бедный, да и вообще стяжательством заниматься нехорошо.
- – Даю слово, – глумливо пообещал керб, так, что любому было бы ясно – не сдержит.