
Ваша оценкаРецензии
GlossinkaMorsitans1 октября 2023 г.Жизнь - боль
Книга пропитана презрением и ненавистью к колонистам англо-саксам. Они, как обычно, виноваты в порабощении и нищете азиатских народов, при этом эти самые азиаты живут и учатся в европейских городах. Авторке 27 лет. Какого литературного шедевра можно ожидать от молодой американки китайского происхождения с еврейским именем Ребекка, с кучей комплексов о неравенстве наций?! Текст сырой, герои "картонные", поведение их нелогично. Книжка для и о униженных и оскорбленных
16 понравилось
1,1K
Veerena17 сентября 2025 г.«Трудно свыкнуться с тем, чего не хочешь видеть», или когда я уже смирюсь с фактом, что второй «Тайной истории» для меня не будет?
Читать далееВ анамнезе имеем: Викторианская Британия с магией серебра и слова в кармане — центр мира, куда рекой стекаются богатства с множества колоний. Богатые британцы лопаются от самодовольства и алчности. Добавьте к этой картине расизм, сексизм, стремительно увеличивающийся классовый разрыв, бедность и лишь номинально запрещённое рабство. Миленько.
Робин Свифт — китаец, который учится в Оксфорде, в Вавилоне — самом престижном центре перевода. Профессор Ловелл спас его ребёнком во время эпидемии холеры в Кантоне, от которой погибла вся семья мальчика.
Робин готовится стать переводчиком — это очень престижно, так как на утерянных при переводе смыслах слов зиждется магия, доступная только тем, кто разговаривает на нескольких языках настолько бегло, что даже видит на них сны.
На курсе Робина учатся ещё три студента: Рами (он из Индии), Летти (единственная англичанка) и Виктуар (не совсем разобралась, откуда она — Гаити, вроде бы). Желторотые первогодки быстро находят друг в друге отдушину и опору, поэтому на долгие годы становятся почти неразлучны.Любопытно было читать о переводе текстов и неизбежных в процессе «потерях» — сразу вспомнилась мне «Страна Чудес...» Мураками, где при переводе потерялась «душа» романа.
«Перевод означает насилие над оригиналом, искажение и извращение его для иностранцев, которым не предназначался текст».Никогда не думала, что работа переводчика настолько трудная и ответственная. Моё уважение к этой профессии доросло до облаков. Правда, и «риски» чтения переводной литературы выглядят теперь отчётливее.
«Поэт бежит по лугу без оглядки. Переводчик танцует в кандалах».Что понравилось:
• вплетение в историю такого фантастического допущения, как «технологическая» магия — я не большой знаток истории Британии, но выглядело убедительно и трудоёмко.
• описания Оксфорда и Вавилона — моё воображение нарисовало множество уютных акварельно-теплых зарисовок.
• ощущение погружённости в учёбу — сама бы я скопытилась от такой нагрузки, но читать о том, как люди увлечённо что-то изучают — такое удовольствие.
• финал, который и не финал совсем — понравился такой ход и в «Йелоуфейс», и здесь.Что не понравилось:
• суховато — не за что и не за кого зацепиться эмоционально.
• стремительный переход от зубрёжки к революции — выросла я уже из яростных лозунгов.
• некоторая растянутость сюжета — поездки в Кантон в середине книги, например, вполне могло и не быть...В общем, написано весьма не плохо, читалось быстро и занятно. Персонажами не прониклась, но это вкусовщина, как мне кажется.
Читать «Опиумную войну» не стану, но на следующие романы Ребекки Куанг точно обращу внимание.
15 понравилось
495
AlisaFeltsman6 июля 2025 г.Перевод - всегда предательство
Читать далееОчень неоднозначная книга для меня. С одной стороны она интеллектуальная, необычная, в ней раскрывается много остросоциальных тем (рассизм и гендерная дискриминация, колониализм, рабство, революция и много этических проблем) - это все было интересно читать.
Слог автора прекрасен! Она пишет ярким и живым языком, полностью погружает в атмосферу истории. Животрепещуще описывает внутреннюю рефлексию героев. Идея книги уникальная, очень интересная и хорошо раскрыта.
Но из минусов - книга сильно раздута по обьему и местами занудна. 2я часть про учебу в Оксфорде вогнала меня в такую тоску, в которой я не пребывала со времен своей учебы в универе. Я как-будто опять сидела на этих нудных и скучных лекциях, от которых клонило в сон. И после этого наши отношения с книгой завернули не туда и мне хотелось только поскорее уже дочитать.
Что касается героев, то они показались мне очень противоречивыми. Я не понимала откуда у них такой детский и наивный взгляд на жизнь, ведь у них тяжелая судьба и они постоянно сталкиваются с ужасным отношением к себе, как к людям второго сорта, ведь это должно как-то отрезвлять, разве нет?
Все это самопожертвование ради великой цели и вселенской справедливости мне не близко, но читать было интересно, в целом герои раскрываются хорошо.
Касательно сюжета - немного подзатянуто и местами скучно, но концовка просто топ! Понравились неожиданные повороты событий и несогласие героев друг с другом, их дискуссии.
В целом книга сильная и необычная, глубокая, есть много над чем подумать, но нудная и раздутая, тяжеловато было читать.15 понравилось
550
eta_verba31 июля 2024 г.Читать далееЧестно говоря, это плохо. Это плохо по продуманности мира, это плохо по уровню условности персонажей, это плохо по сюжету, это плохо примерно по всему. И вместе с тем, книгу я дочитала. Магия, не иначе.
"Вавилон" - это викторианская Англия с одним-единственным допущением: вместо индустриальной эволюции случается эволюция серебряная, а вместо пара у нас - потенциал языковых пар. И вот главный герой - этнический китаец, привезённый в Оксфорд как живая машина по производству тех самых новых языковых пар, вместе с ещё тремя такими же переводчиками, переживает рост национального самосознания...
...на ровном месте, и внезапно начинает разговаривать, как депутаты первых съездов ВКП(б) (я знаю, я читала протоколы довоенных съездов, и говорят, перевод следует за оригиналом (тм) - в смысле, это не баг перевода, pun intended, это задумка автора), и всё заканчивается открытым финалом...
...который в кои-то веки очень органичен, потому что переживать за картонных героев не получается, за мир с большими проблемами в логике и базовой математики - тоже.
Чем меня захватил этот кирпич, я не знаю. Но после того, как я продралась через первую треть, остальные две я неожиданно прочитала влёт. Впрочем, не уверена, что в данном случае это достоинство. Но опыт любопытный.
15 понравилось
604
ivanderful8 декабря 2023 г.Читать далееМагический реализм в сеттинге викторианской Англии, дарк академия про университет переводчиков, критика колониализма и погружение в этимологию и лингвистику.. Звучит любопытно, не правда ли? Добавим сюда премию «Небьюла», звание «Книга года» в паре британских книжных сетей, а также восторги критиков и блогеров — перевод «Вавилона» Ребекки Куанг уверенно был одной из самых ожидаемых мной книг в этом году.
И вот она вышла, доехала в мои дальние края, я прочитал и совершенно разочаровался.В отзыве есть спойлеры.
Технически все обещанное в книге есть, не подкопаться: Куанг рассказывает об агрессии колониализма Британской Империи, которая использует другие страны для наращивания могущества и богатства, главный герой Робин — сирота из Китая, постоянно сталкивается с расизмом и стереотипами, а в повествование вставлены занятные факты о происхождении слов и родстве языков. Вдобавок писательница придумала свою оригинальную магическую систему, основанную на серебре и силе перевода. Вот только написано, связано и обосновано это всё как-то очень небрежно.
Куанг пишет свою историю широкими мазками — вот Робин маленький, вот поступил в университет, вот он уже на третьем курсе. Вот встретил однокурсников, вот они лучшие друзья на свете, а вот поссорились, а вот снова без ума друг от друга. Вероятно, темп и отрывочность обусловлены тем, что писательница выбрала непопулярный формат отдельной книги, не ввязываясь в очередную трилогию (за это респект), но у меня из-за этого при чтении не возникло ровно никакой эмоциональной связи с персонажами, а сами они ощущались плоскими и недостаточно проработанными.
Но это полбеды, главная проблема книги, на мой взгляд в том, что в ней полно нелогичностей и несуразностей, как в мелочах, так и в важных для сюжета вещах. То ли непродуманных, то ли нарочных, чтобы автору было удобнее, но логику тут часто приносят в жертву драме.
Сомнения вызывало вообще всё : начиная с того, что вывезенный в 10 лет из Китая подросток объясняет учёному-китаисту какие-то нюансы грамматики родного языка, до того, что в месте, где хранятся важнейшие знания и ресурсы Империи, почти нет охраны и нет никакого учёта: любой студент может вынести килограммы серебра. «Самую неприступную крепость на земле» легко захватывают два школяра с револьвером, а вот полиция и армия почему-то не могут. Студенты не знают, как убираться (хотя одна из них была служанкой у богатеев). Робин всю книгу лопух, который слушается любого, кто в данный момент перед ним стоит, но вдруг становится дерзким и непреклонным бунтарем. Люди инсценировали смерть, а потом в открытую ходят по маленькому городку и их никто не узнает, несмотря на то, что тут все обращают внимание на цветных...
Продолжать можно очень долго, а это я еще не вспоминал о наборе штампов (вроде того, что загадочный герой обязательно в черном развевающемся плаще) и странноватых решениях типа показать всех белых мм.. нехорошими (но я белый мужчина — вероятно, это сказывается на восприятии). Да, где-то в конце книги появится пара исключений, но роли они особо не сыграют.
Даже необычное волшебство-ремесло, придуманное Куанг, оказывается как будто не очень нужным для истории о колониализме: проблемы, связанные с магией лишь дублируют сложности реальной модернизации промышленности. Остается ощущение, что книга была бы лучше, если бы писательница выбрала что-то одно: фэнтэзи о школе волшебства или роман о критике политики.
Вдобавок было замечено еще и несколько огрехов в переводе «Вавилона» на русский (и это в книге про силу перевода!), что тоже не улучшило впечатлений от книги.
Вот как-то так у меня прошло чтение «Вавилона». А у вас?
Содержит спойлеры15 понравилось
747
Ninanewwworld27 сентября 2023 г.Читать далееГрандиозный роман с удивительной проработкой лингвистической составляющей, неплохим, но довольно вялым развитием сюжета, а также полного погружения в академические атмосферные реалии Оксфорда середины 30х годов XIX века. Изначально меня и зацепили словообразные составляющие романа и немного магического реализма, но к середине книги и это стало утомлять. Как и тяжеловесный язык повествования - скачкообразный, грузный и нудный. Хотя и поднимается много вопросов колоний, расизма, гендерности, предательства и зависимости от серебра и языков, на которых функционирует существовании Британии.
Не смотря на красивое оформление и довольно интригующий сюжет, по факту, если убрать всю академичность и словесность, то будет очень посредственный и нудный сюжет, поэтому рука к книге тянулась крайне редко и я просто заставляла себя продираться сквозь страницы. В итоге все скатилось к опиумным войнам Британии и Китая, куда вкрутили серебро и слова, на чем держится империя. Задумка была интересной, а вот ее реализация подкачала.
Общее впечатление у меня довольно положительное, но только в плане академичности, лингвистики, рассказов о словах и их положительных и отрицательных влияниях. Сразу видно, что Ребекка Куанг подошла очень основательно к языкам и значениям слов, как и к исторической стороне романа. Но вот персонажи, события и развитие сюжета подбешивало немного от нелепых поступков того же Робина до мотивации и финального завершения странного бунта.
15 понравилось
1,5K
La_Ska18 января 2025 г.Языки не просто состоят из слов. Язык – это способ видеть мир. Ключ к цивилизации. За эти знания можно и убить. (С)
Читать далееНа первых главах книга меня заинтересовала, потом стала вызывать недоумение и подозрения, что это произведение слишком наивное, видимо, для подростков, а не для взрослой меня. Далее глаз стал цепляться за бедность языка и примитивность слога, а разум - за нестыковки. Герои картонные, придуманный автором мир не вызывает доверия, в итоге история абсолютно перестала меня интересовать, но все же дочитала. Огорчила карта, на ней отмечены всего несколько мест в Оксфорде, а хотелось бы полноценно попутешествовать по следам героев.
Видела информацию о том, что перевод «Вавилона» выполнен некачественно, в оригинале текст кардинально другой, а некоторые куски книги просто пропущены. Проверить лично не могу, однако, огромный успех произведения за рубежом и низкие рейтинги в России только подтверждают мнение о халтурном переводе. Это очень нечестно по отношению к автору и читателям! Печаль… "Акт предательства", о котором говорит автор, произошел с книгой.
Что мне понравилось, так это магия, связанная с переводами и значением слов в разных языках. Идея использования серебряных пластин с выгравированными на них парами слов очень интересная, новая для меня. Пластины используются в сельском хозяйстве, промышленности, транспорте, на флоте – во всех сферах жизни.
«Язык – это различия смыслов. Тысяча разных способ видеть мир и жить в нем. Нет, тысяча миров внутри одного. И перевод – необходимое, пусть и тщетное усилие, чтобы перемещаться между ними».Не все так радужно и просто. Магия, конечно же, доступна только состоятельным людям. Британия собирает носителей языка со всего мира, но оставляет добытые сокровища при себе, использует для порабощения других народов. А тут еще и Опиумные войны подоспели. События постепенно завязываются в тугой узел: заговоры и противостояние, тайное общество, кражи серебра, убийства.
«Грабеж, кровопролитие и кража – вот что они называют империей, а оставляя после себя пустыню, называют это миром».А закончится все очень эффектно.
Не понравилось! Обидно за перевод.14 понравилось
711
AlexsandraDimakov26 ноября 2024 г.Читать далее«Вавилон» Р. Куанг — это мощное, амбициозное произведение, которое заставляет задуматься о многом: о силе языка, о его роли в формировании и разрушении империй, о неравенстве, которое так глубоко въелось в мировую историю, что порой кажется неотъемлемым. Книга умело сочетает в себе напряжённый сюжет, тонкую работу с деталями и масштабные вопросы, которые будут преследовать читателя еще долго после прочтения.
Куанг мастерски создаёт атмосферу викторианской Британии и вплетает в неё элементы магического реализма, которые, вместо того чтобы отвлекать, лишь усиливают аллегорическую силу её повествования. Это не просто роман о студентах, исследующих тайны перевода, — это история о системной эксплуатации, культурном геноциде и той цене, которую мы платим за прогресс.
Персонажи, пусть и не всегда идеальные, глубоки и живые. Они порой раздражают своими слабостями или неуклюжими попытками найти себя в мире, но именно это делает их реалистичными. Мы видим их борьбу — с собой, с системой, с несправедливостью, которую так трудно разрушить, и это пробуждает не только эмпатию, но и желание задуматься о собственных ценностях.
Куанг не боится сложных тем. Её проза резка, но красива; её мысли неудобны, но нужны. «Вавилон» — это книга, которая требует от читателя внимания, времени и, возможно, пересмотра собственных убеждений. Это настоящий подарок для тех, кто ищет литературу, способную не только развлечь, но и изменить взгляд на мир.
14 понравилось
562
kakaushko27 февраля 2024 г.Мне, в целом, книга больше понравилась, чем нет.
Читать далееНачало книги и центр повествования был довольно медленным, и уже были мысли книгу отложить и благополучно забыть о ней. Но последняя треть раскачала повествование, стало довольно бодренько и интересно. В общем осталось впечатление, что автор поднимала важные темы, но настолько часто и гипертрофированно они были озвучены, что мне все надоело. С одной стороны, я понимаю, что книга на этом завязана, но она с таким же успехом могла бы быть завязана на любом другом противоречии (богатых и бедных, как в конце; имеющих «магию» или нет (хотя тут магию по итогу имеют все, кто умеет читать)). А итоге ближе к концу, тк читала в электронке , могу ориентироваться на ~80% книги, начинается просто обратный рассизм, когда все белые официально плохие, что бы они не делали. И в Вавилоне на борьбу остаются те, кто относится не к «белым», как автор обобщает всех остальных. И на огромном контрасте для меня отношение ко всему остальному. Девушка не может учиться в Вавилоне? О УЖАС! Убил отца? Ну, ок, что поделать. Выкинем за борт. Как будто есть очень много других важных вещей, но все смещение в одну тему.
И от всей истории у меня осталось впечатление, как будто детки набедокурили, но взрослые все приберут, и все станет как было. Прямо ощущение безысходности, что очередная революция закончилась +/- также, как и предыдущие, чисто потому что правительству в целом пофиг на свое население.
В книге мне так хотелось магии, может я сама себе ожидания придумала и расстроилась. Она была как будто на фоне, вроде и на ней завязано вообще все повествование, но выглядело это как фундамент дома. М знаем, что она есть и это очень важная часть, но принимаем как само собой, не погружаясь в истории, использование, не раскрывая мир конкретно в этой части. Показателем для меня при чтении книги является то, что если я в любой момент остановлюсь, и могу не дочитывать книгу, даже если она интересная, книга останется для меня на один раз. Книгу я перечитывать не буду, и пока думаю, буду ли продолжать читать автора. Но по сообщениям в чате выше понимаю, что мне надо сесть за тайную историю, и, в целом, всякие академки взять на заметку.
О плюсах: первое, что хочу отметить, что книга вызывает безумное желание учить языки. Я сейчас занимаюсь изучением немецкого, но теперь все чешется внутри взять еще один язык на изучение. И не потому, что я тешу себя иллюзиями писать на серебряных пластинах волшебные слова, нет))) просто так смачно там описываются корни языков, из разница, как они укладываются в головах и как быстро выветриваются.
Второе - это то, что книга невероятно легко идет. И повествование, и слог, уж не знаю, автор, переводчик, или их комбо так сыграло.
Содержит спойлеры14 понравилось
673
live_makeeva11 января 2024 г.«Настал час отъезда, и мы пошли своим путем – я умирать, а ты жить. Что лучше – кто знает?»
Читать далееЯ дочитывала последние страницы, и было в ощущениях что-то от последних кадров Великий Гэтсби под Summertime sadness. Это было невыносимо грустно и красиво одновременно. Я верю, что эта книга через 50-100 лет станет классическим произведением наравне с Оруэллом и Брэдбери. В ней можно найти бесконечное количество смысла.
Книга для замедления, осмысленности и проживания чужих чувств.
Интересная фантазия про очень элегантный эффект серебра в сочетании с языковыми различиями - аллегория на колониальное прошлое, взлет и падение Британской империи. Не менее элегантное переплетение реальных событий, мест и духа времени, с вымышленными персонажами, идеями и историями.
Продолжение жизни героев в сносках, внимание к каждой детали, уровень произведения потрясающий.Основным личным профитом этой истории было на вымышленном ярком примере понаблюдать, что случается, когда кто-то пытается перехитрить историю и законы бытия, пропустить важный и естественный этап развития, срезать путь и схитрить.
Колониальный мир, угнетение и потребление, суть рассового и классового неравенства, опиумные войны, слом эпох и империй, «вавилон» всего человечества, море символизма в серебре, в каждой словесной паре, которую хочется разбирать и катать на языке и в голове, осмысливать и откладывать.
В последние годы авторы начали иначе изображать своих героев более реальными, обычными людьми, которым страшно, больно и обидно, которые переживают о простом – где спать и что есть; да, они все еще творят историю, совершают невозможное, но через силу, преодолевая простые людские лишения, близкие и понятные всем. От этого доверия герою проникаешься историей много больше.
Я бы особенно рекомендовала эту книгу тем, кто учил любые иностранные языки и получал от того удовольствие, в книге будет просто море языковой магии.
14 понравилось
646