
Ваша оценкаРецензии
Strangelovee16 февраля 2013 г.Читать далееНе понимаю, чем это произведение может не понравиться.
В каждое время Ад и Рай воспринимались одинаково, но и в то же время с некоторыми отличиями. С самого начала «Божественная комедию» я восприняла двояко: с одной стороны еще один взгляд на загробный мир и что нас ждет после смерти, с другой же – легенда, миф с элементами юмора.
Данте так легко и просто подает нам самые простые истины, что читая их, они кажутся нам гениальными. Впрочем, так оно и есть.
Очередное произведение, после прочтения которого я решила, что стоит выучить итальянский язык, чтобы прочесть «Божественную комедию» в оригинале. Не сожалею, что именно сегодня еще раз прочла эту книгу, и я еще больше уверена, что это не последний раз. Мой список книг, которые стоит перечитывать, пополнился очередным шедевром.31253
Sest5 июля 2025 г.Итальянский я б выучил только за то, что им разговаривал Данте
Читать далееЯ не читаю и не люблю стихотворную форму. Пока не дорос. Есть исключения, конечно. Если бы мне вдруг сказали, что читать можно только стихи, я бы выбрал «Евгения Онегина», «Горе от ума» и полное собрание Маяковского. Может быть, Блока бы попробовал, но это неточно (надо, кстати, попробовать). В общем, все. Так что к Данте я приступал состоянии легкого ужаса.
Это книга, которую нельзя просто взять и прочитать. Что-то, наверное, должно щелкнуть в голове, что-то произойти, чтобы ты такой «А не прочитать ли мне Данте?» Можно, конечно, выпендриться, показать свою интеллектуальную и духовную мощь типа «Сыш, че читаешь?», «Данте, братан», «Хрена ты крут». Но я не такой Просто в один момент я вдруг подумал:» А не замахнуться ли нам ...». Шучу. Просто решил,что можно пробовать. Наверное, это признак надвигающейся (или уже надвинувшейся) старости. Это как начать слушать классику или посадить рассаду на подоконнике.
Тут хорошо бы прочитать какую-нибудь лекцию о вкладе Данте в мировую культуру, но я не буду. Я не знаком ни с эпохой, ни с тем, что было до Данте, ни с тем, что после. В процессе чтения я кое-что посмотрел, совсем уж по верхам, но пересказывать Википедию мне неохота (хотя я и такими штуками периодически не гнушаюсь). Так что я остановлюсь немного на своих ощущениях.
Читать «Божественную комедию» оказалось невообразимо сложно. Во-первых, без комментариев, занимающих примерно 30 процентов всего текста, понять контекст, отсылки, а иногда и смысл,просто невозможно. По тексту разбросаны сотни имен, событий, фактов из мировой жизни 14 века и ранее, которые постоянно требуют или бросить читать или вызвать пояснительную бригаду. Я вызывал, постоянно переходя на комментарии. Становилось понятнее, но все равно не до конца.
Во-вторых,сама структура текста, сам стиль, требует очень медленного чтения. Я читал мысленно вслух (медленно проговаривая в голове каждое слово), а часто и по два раза.Чуть прибавишь темпа – и слова не складываются в осмысленное предложение. В дополнение к этому читать приходилось в полной тишине, чуть дашь слабину и мозг перестает думать над текстом и переключается на посторонние шумы. В общем, было непросто.
Поговорим о поэзии. Как бы мне хотелось вдруг стать итальянцем и прочитать все это в оригинале. Не знать итальянский, а быть именно носителем языка, чтобы ощутить.Как это вообще звучит и воспринимается сегодня итальянцем. Как он видит сейчас этот текст с точки зрения звучания. Сколько и чего там староитальянского, каково сочетание звуков, все фразеологизмы, аллегории, двусмысленности, игры слов, которые просто невозможно передать и перевести. Мечты о нереальном, куда же без них.
Я читал«Божественную комедию» в самом популярном переводе Михаила Лозинского. Выдержал ли он стиль, дух, звук Данте – сам я судить не могу. Говорят, что, в общем и целом, ему многое удалось. Стих получился красивый, очень музыкальный. Игра с ударениями и гласными вышла премилая, сама стилистика – будто стихи поэтов допушкинской эпохи (примерно так я представляю стихи Ломоносова или Державина). Работа, безусловно, колоссальная, низкий поклон Михаилу Леонидовичу.
И немного о смыслах. Это книга, в первую очередь, о любви. Последняя строка нам прям кричит об этом – «Любовь что движет солнце и светила». И, хотя перед нами прям чистая adventure story (я не выпендриваюсь англицизмами, просто для любителей компьютерных игр понятно что я хочу сказать), но главная скрепа там любовь. Сила этой книги как раз в том, что,написав нам историю безумной любви мужчины к женщине, Данте облек все это в такой невообразимый сюжет, в такую глобальную историю, что книга вышла за рамки любых жанров, любых классификаций, зажила своей жизнью, стала памятником сразу всему – и культуре, и эпохе, и Италии, и любви. Данте сам стал жанром, сам стал литературой и сам стал символом. Сама мысль о том, что в 14 веке человек мог выдать такой сюжет, такую историю, такую безудержную фантазию, повергает меня втрепет.
Ну и так, мысль вслух. И, несмотря на то, что в раю Данте нет даже плойки, ад все равно намного, намного хуже. А вдруг все это правда, вдруг Данте был там и описал нам суровые реалии? Задумайтесь, не грешите!
301,2K
Melbourness14 февраля 2022 г.Безмолвные, лишенные защиты, мы шли одни: учитель впереди, а я за ним. Как братья-минориты.
Читать далееПродолжаю знакомиться с великими произведениями Средневековья. "Божественную комедию" я прочитала еще год назад во время одного из карантинов, и тогда она мне показалась чересчур мрачной. Перечитала ее во время летнего мельбурнского пекла, когда солнце светило ярко и морские волны манили... так вот, впечатление получилось еще более угнетающим. Опять оговорюсь, это произведение великое, его переводили и рецензировали до меня гораздо более сведующие люди, так что я просто поделюсь своими мыслями.
Сейчас в меня полетят камни, но рискну все же. Книга показалась очень местечковой. Данте, активно участвовавший в политической жизни Флоренции и изгнаный из родного города, раздал в ней всем сестрам по серьгам, помянув местных политиков из своей современности и вплоть до древних времен. Собственно, чтобы понять кто есть кто в поэме, необходимо сначала изучить жизнь писателя, желательно подробно, потом ознакомиться с политическим раскладом во Флоренции, Италии и даже Европе того времени, и только после этого приступать к чтению, постоянно обращаясь к комментариям. "Божественная комедия" - это такая шутка для своих, чужим разобраться сложно.
Второе впечатление - произведение глубоко религиозное, я бы даже сказала, пропитаное страхом божьим. И никак не получалось абстрагироваться от внушаемого постулата, что человек по своей природе плох и грешен, дай только волю. А уж опосля, на следующем витке своего существования, душа-то за все расплатится. Приходилось постоянно себе напоминать о необходимости подстраиваться под мышление флорентийца четырнадцатого века, его убеждения, слепую веру в католический канон.
Все знают или хотя бы слышали о Дантовом Аде с его мучениками и чудовищными пытками. Гораздо меньше внимания уделяется Чистилищу с его семью грехами, хотя, конечно, тоже интересно, не без огонька. В Раю обыватели уже совсем скучают, там не льется кровь рекой, только праведники сидят под сенью звезд и слушают небесную музыку. А ведь по объему все три части равны. Вот и поди разбери после этого - что больше будоражит воображение: греховодники и наказания, или благостники и награды?
Как итоговое мнение скажу, что книга читалась легко - воспринималась сложно. Ее надо читать или как художественное произведение и не заморачиваться, или тщательно подготовиться к чтению. Но как же красив сам текст!
301,5K
shurenochka31 июля 2020 г.Красивое оформление- нудное содержание.
Читать далееЯ поняла одно из знакомства с данным произведением- меня мало интересуют чужие грехи... И как бы страшно не описывалось наказания в аду , все это путешествие показалось нудятиной. Возможно, дело в переводе и в ритмичности стиха .Или в том, что именно слушала , а не читала глазками. Но в целом я осталась разочарованной , так как сюжет уже изначально известный, а вот процесс прослушивания стал настоящим испытанием. Не прониклась, в целом.
Спасло только краткое изложение каждой из глав, дабы не потерять нить сюжета. Многое осталось непонятным, например зачем вводить столько героев и так подробно описывать их грехи, или зачем такой объем (для этого нужна уже спецлитература, вероятнее всего, но мне и самого произведения хватило выше крыши...). Из приятного- это прекрасные гравюры Доре, которые также вносят свою лепту в восприятие этой поэмы-видения и которые настоятельно б рекомендовала к просмотру всем читающим , слушающим Данте.302,8K
Anton-Kozlov18 января 2019 г.Сквозь дебри к финалу
Читать далееЯ окончательно убедился, что я далёк от поэзии и в частности от такого огромного труда, коим является "Божественная комедия".
Я буквально продирался сквозь слова книги. Они не воспринималась мной как единое целое. Я часто ловил себя на мысли, что я вообще не понимаю, о чём сейчас читаю.
Отдельно стоит сказать спасибо переводчику, который весь этот труд перевёл. Это была поистине титаническая работа переводчика-поэта.
Книга наверняка будет интересная любителям поэзии, к коим я не отношусь.
Также книга вероятно нравится филологам, один из которых упомянул, что чтение с толкованиями филолога было гораздо лучше.
292,4K
Kseniya_Ustinova26 декабря 2013 г.Читать далееЯ думала у меня так только с Шекспиром, но теперь окончательно поняла. Если книга в стихах не на родном языке - я ее не чувствую. Как бы переводчик не старался, я плохо улавливаю красоту стиха и могу лишь воспринимать сюжет. Сюжет комедии мне понравился - такая добротная философская фантастика))) Очень зрелищно, не смотря на форму изложения картины рисуются яркие и четкие. Очень религиозно и политически. В чем-то нужно разбираться, в чем-то прочувствовать перекликание согласия с точкой зрения Данте. Хорошая психология человеческой сущности в сжатой форме. Хотите больше? Читайте библию xD
29192
_in_sane27 июля 2013 г.Читать далееПЕСНЬ СТО ПЕРВАЯ
Земную жизнь пройдя доселе мало,
Я половины больше был ведом,
И вот судьба на Данте указала.(4)Его за семь столетий чтимый том,
Как апогей, на что поэт решился,
Я взял читать, не усомнившись в нем.(7)Семнадцать раз свет за окном садился,
Пока «светила» в третий раз прочел,
И двух листочков наконец лишился.(10)Поставив книгу снова на подол,
Пожалуй, слову Данте приклониться
Я не забуду, утвердив то, мол.(13)Но не «комедии» любовь светиться
Начнет, но все эпитету пред ней,
Ведь в этом мне не станет усомниться.(16)Как будто взяв себе в руки хорей,
Вергилием одел себя мне Данте,
А я – примерял плащ его, скорей.(19)Меня дивили Библии брильянты,
Чьи мифом грани были точены,
А после – миром глаженые канты.(22)Эпох обличья – мне обращены,
Звезд паутины точно, словно стрелки,
И расстоянья не изменены.(25)Меня тревожили богов проделки,
К Прокрусту загнаны в конфессий стиль,
Простых людей тяжелый грех и мелкий.(28)Но более манил меня звук миль,
Апофеоз, даренный Беатриче,
Как мастер в молитву раскрасил быль.(31)Сокрыть зеркальное сумел обличье
За пеленой божественных картин
Он смог; и в этом есть уже величье.(34)Но на сием я даре вставлю клин,
Ведь величая Данте – я взвышаюсь,
Мол, вычерпал всю правду из пучин.(37)Но «нет» ответ мой, я вам не внушаю
Поверить, что осмыслить стало мне
Потуги все, я этих слов лишаюсь.(40)Мне говорили, чтоб я стал в челне,
Чтить нужно между двух у двух заветов,
И мифы, Firenze не в новизне.(43)Я отрекаюсь от слепых куплетов:
Всех нужных знаний вовсе не собрать,
Поэту лишь дано понять поэта.(46)А кто другой – тому в конце читать,
Что собирали многие когорты,
И на их труд в надежде уповать.(49)Но нам не знать, заслуженно ли горды
Они своим писаньем сверх чужих
Тех слов, чии покровы нынче стерты.(52)Поэмы половина лишь без них
Доступной станет: только оболочка,
А сердцевины вкус утратит стих.(55)«Комедия» подобна одиночке –
Пустые стены, с зала в новый зал,
И ни картины от точки до точки.(58)А примечаний суть – портретов вал,
Каскады знаний, мастерство сравнений
И любознательным все тот закал.(61)Как я сказал уже, признаться рвенье:
Не всех картин открылся мне секрет
И через зал ходил я в заблужденьи.(64)Но не дивитесь мне, было букет
На ощупь трогал с мертвыми глазами,
Ведь формы у стен те же – лучше нет.(67)Так, где глаза то чудо осязали,
А где его минул я, не узрев,
Я все блуждал, ведь не бескрайни дали.(70)И помогали стены мне, воспев
Где Беатриче, где Дант после жизни,
Где Люцифер свой воплощает гнев.(73)Я слышал звуки, что неслись о тризне,
Хоть сам не знал – по ком была она,
И не грустил, слеза у Данте брызни.(76)Но мне внушала полная стена,
Что где та капля – дорог друг поэту,
Во что поверить был готов сполна.(79)И все мы шли - не разменяв планету,
А я все думал, что меня влечет
В его поэме то, как она спета.(82)Его математический расчет:
Не треугольник, что вписал в окружность,
А как всех частей сумма сто возьмет.(85)За тем, как каждой из миров наружность
Он структурировал так, будто был
И вправду там, где была ему нужность.(88)Я уважаю Данте за тот пыл,
С которым он лелеял ямб пятьстопный,
И как в терцину прочно заключил.(91)Когда сегодня стих стал расторопный
И пляшут строчки, правила браня,
Меня утешил труд его столь плотный.(94)Дойдя к чистилищу, еще внял я
И даже в плоти на его скелете
Почуял храбрость, трудность заслоня.(97)За то, что Данте не бывал в совете,
На сем готов упорно я стоять,
И ни пред кем не был за суть в ответе.(100)Пример удобней вряд ли можно взять,
Чтоб описать восторг от написанья,
Чем вдруг излить, что не давало спать.(103)Когда нам Рай с ним стал вконец пристаньем,
Восторгся я, как там он описал
Любимую, что рай ей стал засланьем.(106)Вот, где всю магию утаивал,
И что влекло с начала – к Эмпирею
(К нему я и сейчас почти пристал).(109)Но перед тем, как руки я согрею,
Хочу еще похвалу поднести
Не Данте, он все взял уже щедрее.(112)Я восторгаюсь тем, перевести,
Который смог «Комедию» достойно,
И в Алигьери мир нас провести.(115)Не знаю я, насколько беспокойно
Чтецам, что молвят словно Данте в точь,
Но я уверен, что сей текст пристойный.(118)Не только за слова, за форму-дочь,
За сто страниц последних я склоняюсь
Перед Лозинским за поэта мощь.(121)Ну, вот и все, я верха достигаю,
К которому меня поэт провел,
Я для себя ни в чем не заблуждаюсь.(124)Стою, вокруг – сияет ореол,
Внизу – земля, где проза согрешила,
Но в небесах я этот час провел,(127)Где Данте мне открыл свои светила.
ПРИМЕЧАНИЯПЕСНЬ СТО ПЕРВАЯ
Рецензия на «Божественную комедию» Данте
2. Я половины больше был ведом. – Большинство сознательной жизни автор ходил в школу, где подбирали список литературы для прочтения.
4-6. Сегодня, приблизительно 700 лет спустя 1321 г, когда Данте дописал свою «Божественную комедию», многие считают ее величайшей поэмой в истории.
7. Семнадцать раз свет за окном садился. – Автор прочел поэму за семнадцать дней.
8. Пока «светила» в третий раз прочел. – Поэма состоит из трех частей, каждая из которых заканчивается словом «светила».
9. И двух листочков наконец лишился. – Ввиду весомости примечаний автору приходилось читать поэму с двумя закладками: одна для основного текста, вторая – для примечаний.
11-12. Автор не намерен скрывать желания приклониться перед Данте за «Божественную комедию».
13-14. Автор преклоняется в первую очередь не перед поэмой как комедией, а перед ее самой известной чертой, эпитетом – божественностью.
16-18. Для автора Данте стал проводником в мир ада, чистилища и рая, подобно Вергилию в самой поэме; сам автор почувствовал себя ведомым – как будто нацепил плащ Данте из самой поэмы.
19-21. Смысл: в своей поэме Данте смог удачно объединить свои познания Библии, мифологии и истории, то есть того, что накладывал на природу событий мир.
23-24. Речь идет о познаниях Данте в астрономии и географии.
26. К Прокрусту загнаны в конфессий стиль. – Данте удалось написать поэму чуть ли не в стиле религиозного письма, настолько возвышенно она звучит. Прокру́ст - персонаж мифов, разбойник (известен также под именами Дамаст или Полипемон), подстерегавший путников на дороге между Мегарой и Афинами. Он обманом заманивал в свой дом путников. Потом он укладывал их на свое ложе, и тем, кому оно было коротко, обрубал ноги, а кому было велико, ноги вытягивал — по длине этого ложа. Выражение «прокрустово ложе» стало крылатым и означает желание подогнать что-либо под жёсткие рамки или искусственную мерку, иногда жертвуя ради этого чем-нибудь существенным.
31. - Сокрыть зеркальное сумел обличье. – Данте далеко не главный персонаж поэмы, он сумел скрыть свою личность за всеми событиями, которые с ним происходят в трех мирах.
40-45. – Автор считает, что для того, чтобы понять поэму в полной мере, недостаточно изучить между двух у двух заветов – то есть Ветхий и Новый Завет от корки до корки, мифы и историю Firenze – Флоренции (итал.). Ему кажется, что полностью понять поэму, все равно, сможет только сам Данте.
46-48. Не умеющим достаточных знаний, остается только уповать на труды тех, кто пытался толковать поэму и изложил результаты поисков в примечаниях, расположенных в конце.
52-60. - Автор сравнивает песни поэмы с залами, пустыми без картин - сердцевины, которую раскрывают примечания, но все же – с рельефными стенами, которые помогают постичь стрежень поэмы даже тому, кто слеп к красоте картин, то есть не обладает нужными знаниями.
69. - Я все блуждал, ведь не бескрайни дали. – Автор знал структуру поэмы.
71-72. - Беатриче у Данте в раю, сам он – ожидает себя в чистилище, а Люцифер – в аду.
73-78. – Автору были знакомы не все личности, что встречались Данте в поэме, потому ему были ясны не все эмоции поэта, но он был готов верить их искренности.
79. И все мы шли - не разменяв планету. – Все еще на земле, то есть в аду, а не в чистилище или раю.
83. Не треугольник, что вписал в окружность. –
И можно ль primum motum допустить;
Иль треугольник в поле полукружья,
Но не прямоугольный, начертить.
(описание из песни тринадцатой Рая).84. А как всех частей сумма сто возьмет. – Сумма всех песен по трем частям – 100.
89-90. Поэма написана терцинами в пятистопном ямбе.
91-93. Автор презирает современные тенденции поэзии, возводящие верлибр и другие формы стихов неклассических на вершину сегодняшней поэзии.
95. И даже в плоти на его скелете. – Речь о той же сердцевине, наполнении поэмы (см. прим. к ст. 52-60).
97-102. Данте наверняка не внял советам и писал поэму исключительно для себя, поскольку другому, как писалось раньше, ее не дано в полной мере постигнуть.
108. К нему я и сейчас почти пристал. – Автор в своей рецензии тоже постепенно восходит к Эмпирею, на фоне своего путешествия рассказывает о впечатлениях от поэмы.
115-116. Речь идет о людях, которые знают и русский, и итальянский языки, а потому могут оценить, насколько перевод Лозинского хорош или плох.
118-119. Автор выносит благодарность переводчику не только за переведенный текст поэмы, но и за то, как он сохранил форму поэмы, размер стихов и, конечно же, за примечания.
IN SANE
29209
OKSya-nova30 августа 2013 г.Читать далееНе преступив границу зрелых лет,
Я в руки книгу Данте взять решилась,
И поняла - назад дороги нет.И я бы точно в дебрях заблудилась
Имен и символов. - Ни дать, ни взять- Тот темный лес, куда поэт пустился -
Коль в примечаниях не взялась описать
Все тонкости сотканные поэтом
Шеховцева. И знаний благодатьПонять глубокий смысл - а он везде там -
Мне помогла. И я забылась сном
Прекрасных рифм. По всем приметам,Тогда спустилась в ад я с мудрецом,
Что этот труд создать не поленился.
Там всюду были слышны брань и стонИ с пеплом пыль проклятая клубилась.
То место не видало света дня.
Дай Бог, чтобы оно мне не приснилось!Сквозь всполохи могучего огня
Кругами ада начали спускаться
К ядру Земли - туда вели меняМудрец и проводник. Сопротивляться
Им было бесполезно. А мудрец
Смог с духами в то время пообщаться.Нескоро тем речам пришел конец -
Там многие горели, даже папы.
Их успевал наш дорогой мудрецВ том мраке отыскать. А эти "шляпы"
Пророчествами сыпали во тьму.
А я б давно засунула им кляпы.И только одного я не пойму:
За что в сей ад попали все герои?
За то, что шли на лютую войну?Иль за победы вкус от боя к бою?
Да...Ад католиков мозгами не понять...
И ада дверь захлопнув за собоюМы стали обороты набирать
К горе Чистилища, иначе Искупленья.
Там было мрачно, крики, стон опять,Но брани не было - все жаждали прощенья.
Все тот же разговор завел поэт -
Пророчества и просьбы, одолженья -От духов им конца и края нет,
А на гору не так легко взбираться.
Но впереди блеснул волшебный свет -Я поняла, что стоило пытаться
Карабкаться наверх. И Рая дверь
Вдруг стала потихоньку открываться.Пусть вы мне не поверите теперь,
Но то чего ждала я так тревожно
Мне показалось скучным. Эта твердьБыла пресна, и даже невозможно
Обычными словами передать.
Тогда я поспешила неотложноПоследние страницы дочитать,
Чтобы оставить Данте с Беатриче,
Им не мешать друг друга воспевать.Такая мне путевка непривычна,
Но если мнение мое хотите знать
Я, в целом, время провела отлично!Советую всем Данте прочитать.
28157- Тот темный лес, куда поэт пустился -
Anna_Sorrengail5 января 2025 г.Нельзя, чтоб страх повелевал уму; иначе мы отходим от свершений»
Читать далее«Божественная комедия» — это одно из величайших произведений мировой литературы, которое не утратило своей значимости и актуальности спустя более 700 лет после написания. Данте Алигьери создал эпическое полотно, в котором философские размышления о природе человеческой души, морали, божественного правосудия и спасения переплетаются с яркими образами, мифологическими аллюзиями и социальной критикой.
Произведение состоит из трёх частей: «Ад», «Чистилище» и «Рай». Каждый из этих разделов является не только литературным путешествием через различные состояния человеческой души, но и глубокой метафорой о духовном росте и искуплении. Главный герой, сам Данте, отправляется в путешествие, сопровождаемый великими писателями и философами прошлого — Вергилием в «Аду» и «Чистилище» и Беатриче в «Раю». В этом путешествии он встречает множество персонажей, как исторических, так и мифологических, что создаёт богатую палитру образов и ситуаций для размышлений.
Структура и символизм
«Божественная комедия» обладает сложной, многослойной структурой, где каждый элемент текста несёт не только внешнюю, но и скрытую символическую нагрузку. Число три, например, повторяется на протяжении всей работы — три части, три стихотворных строки в каждом стихе, три основные стадии путешествия. Эти символы напрямую связаны с христианским представлением о Троице и идеей целостности.
Данте мастерски использует аллегории, чтобы показать духовные и моральные уроки, которые человек должен извлечь из своих ошибок и стремлений. Он не только рисует яркие картины ада и рая, но и передаёт идею, что каждый человек сам ответственен за своё спасение или падение. Ужасы ада и блаженства рая — это в первую очередь результат личных выборов и поступков.
Философия и религия
В центре «Божественной комедии» лежат христианские концепции, однако Данте умело сочетает их с философией античности, особенно с учением Аристотеля и платонизмом. Через своих проводников — Вергилия и Беатриче — он проводит читателя через поиск истины, воссоздавая богатое философское и религиозное мировоззрение эпохи.
Особое внимание стоит уделить социальным и политическим аспектам произведения. Данте не стесняется подвергать критике как церковные институты, так и светскую власть. В «Аду» он помещает многие из своих современников, включая пап и князей, что является своего рода сатирой на коррумпированные элементы общества того времени. Книга служит не только религиозным, но и социальным манифестом, напоминая о необходимости морали и справедливости.
Язык и стиль
Язык «Божественной комедии» богат и многослоен, что делает её сложной для восприятия, но в то же время невероятно красивой и выразительной. Использование терцет — стихотворного размера, состоящего из трёх строк, рифмующихся по определённой схеме — придаёт произведению ритмическую гармонию и глубину. Трудности перевода этой работы связаны с особенностями оригинала, но в русском языке существует множество переводов, которые стараются сохранить как можно больше красоты и глубины текста.
Заключение
«Божественная комедия» Данте Алигьери — это не только один из величайших произведений Средневековья, но и философский и моральный путеводитель для всех времен. В нём сочетаются глубокие религиозные учения с социальными и личными переживаниями, философскими размышлениями о жизни, смерти и вечности. Это произведение обращается к читателю на всех уровнях — как литературное, философское и духовное.27880
