Логотип LiveLibbetaК основной версии

Рецензия на книгу

Божественная комедия

Данте Алигьери

  • Аватар пользователя
    _in_sane27 июля 2013 г.

    ПЕСНЬ СТО ПЕРВАЯ

    Земную жизнь пройдя доселе мало,
    Я половины больше был ведом,
    И вот судьба на Данте указала.

    (4)Его за семь столетий чтимый том,
    Как апогей, на что поэт решился,
    Я взял читать, не усомнившись в нем.

    (7)Семнадцать раз свет за окном садился,
    Пока «светила» в третий раз прочел,
    И двух листочков наконец лишился.

    (10)Поставив книгу снова на подол,
    Пожалуй, слову Данте приклониться
    Я не забуду, утвердив то, мол.

    (13)Но не «комедии» любовь светиться
    Начнет, но все эпитету пред ней,
    Ведь в этом мне не станет усомниться.

    (16)Как будто взяв себе в руки хорей,
    Вергилием одел себя мне Данте,
    А я – примерял плащ его, скорей.

    (19)Меня дивили Библии брильянты,
    Чьи мифом грани были точены,
    А после – миром глаженые канты.

    (22)Эпох обличья – мне обращены,
    Звезд паутины точно, словно стрелки,
    И расстоянья не изменены.

    (25)Меня тревожили богов проделки,
    К Прокрусту загнаны в конфессий стиль,
    Простых людей тяжелый грех и мелкий.

    (28)Но более манил меня звук миль,
    Апофеоз, даренный Беатриче,
    Как мастер в молитву раскрасил быль.

    (31)Сокрыть зеркальное сумел обличье
    За пеленой божественных картин
    Он смог; и в этом есть уже величье.

    (34)Но на сием я даре вставлю клин,
    Ведь величая Данте – я взвышаюсь,
    Мол, вычерпал всю правду из пучин.

    (37)Но «нет» ответ мой, я вам не внушаю
    Поверить, что осмыслить стало мне
    Потуги все, я этих слов лишаюсь.

    (40)Мне говорили, чтоб я стал в челне,
    Чтить нужно между двух у двух заветов,
    И мифы, Firenze не в новизне.

    (43)Я отрекаюсь от слепых куплетов:
    Всех нужных знаний вовсе не собрать,
    Поэту лишь дано понять поэта.

    (46)А кто другой – тому в конце читать,
    Что собирали многие когорты,
    И на их труд в надежде уповать.

    (49)Но нам не знать, заслуженно ли горды
    Они своим писаньем сверх чужих
    Тех слов, чии покровы нынче стерты.

    (52)Поэмы половина лишь без них
    Доступной станет: только оболочка,
    А сердцевины вкус утратит стих.

    (55)«Комедия» подобна одиночке –
    Пустые стены, с зала в новый зал,
    И ни картины от точки до точки.

    (58)А примечаний суть – портретов вал,
    Каскады знаний, мастерство сравнений
    И любознательным все тот закал.

    (61)Как я сказал уже, признаться рвенье:
    Не всех картин открылся мне секрет
    И через зал ходил я в заблужденьи.

    (64)Но не дивитесь мне, было букет
    На ощупь трогал с мертвыми глазами,
    Ведь формы у стен те же – лучше нет.

    (67)Так, где глаза то чудо осязали,
    А где его минул я, не узрев,
    Я все блуждал, ведь не бескрайни дали.

    (70)И помогали стены мне, воспев
    Где Беатриче, где Дант после жизни,
    Где Люцифер свой воплощает гнев.

    (73)Я слышал звуки, что неслись о тризне,
    Хоть сам не знал – по ком была она,
    И не грустил, слеза у Данте брызни.

    (76)Но мне внушала полная стена,
    Что где та капля – дорог друг поэту,
    Во что поверить был готов сполна.

    (79)И все мы шли - не разменяв планету,
    А я все думал, что меня влечет
    В его поэме то, как она спета.

    (82)Его математический расчет:
    Не треугольник, что вписал в окружность,
    А как всех частей сумма сто возьмет.

    (85)За тем, как каждой из миров наружность
    Он структурировал так, будто был
    И вправду там, где была ему нужность.

    (88)Я уважаю Данте за тот пыл,
    С которым он лелеял ямб пятьстопный,
    И как в терцину прочно заключил.

    (91)Когда сегодня стих стал расторопный
    И пляшут строчки, правила браня,
    Меня утешил труд его столь плотный.

    (94)Дойдя к чистилищу, еще внял я
    И даже в плоти на его скелете
    Почуял храбрость, трудность заслоня.

    (97)За то, что Данте не бывал в совете,
    На сем готов упорно я стоять,
    И ни пред кем не был за суть в ответе.

    (100)Пример удобней вряд ли можно взять,
    Чтоб описать восторг от написанья,
    Чем вдруг излить, что не давало спать.

    (103)Когда нам Рай с ним стал вконец пристаньем,
    Восторгся я, как там он описал
    Любимую, что рай ей стал засланьем.

    (106)Вот, где всю магию утаивал,
    И что влекло с начала – к Эмпирею
    (К нему я и сейчас почти пристал).

    (109)Но перед тем, как руки я согрею,
    Хочу еще похвалу поднести
    Не Данте, он все взял уже щедрее.

    (112)Я восторгаюсь тем, перевести,
    Который смог «Комедию» достойно,
    И в Алигьери мир нас провести.

    (115)Не знаю я, насколько беспокойно
    Чтецам, что молвят словно Данте в точь,
    Но я уверен, что сей текст пристойный.

    (118)Не только за слова, за форму-дочь,
    За сто страниц последних я склоняюсь
    Перед Лозинским за поэта мощь.

    (121)Ну, вот и все, я верха достигаю,
    К которому меня поэт провел,
    Я для себя ни в чем не заблуждаюсь.

    (124)Стою, вокруг – сияет ореол,
    Внизу – земля, где проза согрешила,
    Но в небесах я этот час провел,

    (127)Где Данте мне открыл свои светила.


    ПРИМЕЧАНИЯ

    ПЕСНЬ СТО ПЕРВАЯ

    Рецензия на «Божественную комедию» Данте

    2. Я половины больше был ведом. – Большинство сознательной жизни автор ходил в школу, где подбирали список литературы для прочтения.

    4-6. Сегодня, приблизительно 700 лет спустя 1321 г, когда Данте дописал свою «Божественную комедию», многие считают ее величайшей поэмой в истории.

    7. Семнадцать раз свет за окном садился. – Автор прочел поэму за семнадцать дней.

    8. Пока «светила» в третий раз прочел. – Поэма состоит из трех частей, каждая из которых заканчивается словом «светила».

    9. И двух листочков наконец лишился. – Ввиду весомости примечаний автору приходилось читать поэму с двумя закладками: одна для основного текста, вторая – для примечаний.

    11-12. Автор не намерен скрывать желания приклониться перед Данте за «Божественную комедию».

    13-14. Автор преклоняется в первую очередь не перед поэмой как комедией, а перед ее самой известной чертой, эпитетом – божественностью.

    16-18. Для автора Данте стал проводником в мир ада, чистилища и рая, подобно Вергилию в самой поэме; сам автор почувствовал себя ведомым – как будто нацепил плащ Данте из самой поэмы.

    19-21. Смысл: в своей поэме Данте смог удачно объединить свои познания Библии, мифологии и истории, то есть того, что накладывал на природу событий мир.

    23-24. Речь идет о познаниях Данте в астрономии и географии.

    26. К Прокрусту загнаны в конфессий стиль. – Данте удалось написать поэму чуть ли не в стиле религиозного письма, настолько возвышенно она звучит. Прокру́ст - персонаж мифов, разбойник (известен также под именами Дамаст или Полипемон), подстерегавший путников на дороге между Мегарой и Афинами. Он обманом заманивал в свой дом путников. Потом он укладывал их на свое ложе, и тем, кому оно было коротко, обрубал ноги, а кому было велико, ноги вытягивал — по длине этого ложа. Выражение «прокрустово ложе» стало крылатым и означает желание подогнать что-либо под жёсткие рамки или искусственную мерку, иногда жертвуя ради этого чем-нибудь существенным.

    31. - Сокрыть зеркальное сумел обличье. – Данте далеко не главный персонаж поэмы, он сумел скрыть свою личность за всеми событиями, которые с ним происходят в трех мирах.

    40-45. – Автор считает, что для того, чтобы понять поэму в полной мере, недостаточно изучить между двух у двух заветов – то есть Ветхий и Новый Завет от корки до корки, мифы и историю Firenze – Флоренции (итал.). Ему кажется, что полностью понять поэму, все равно, сможет только сам Данте.

    46-48. Не умеющим достаточных знаний, остается только уповать на труды тех, кто пытался толковать поэму и изложил результаты поисков в примечаниях, расположенных в конце.

    52-60. - Автор сравнивает песни поэмы с залами, пустыми без картин - сердцевины, которую раскрывают примечания, но все же – с рельефными стенами, которые помогают постичь стрежень поэмы даже тому, кто слеп к красоте картин, то есть не обладает нужными знаниями.

    69. - Я все блуждал, ведь не бескрайни дали. – Автор знал структуру поэмы.

    71-72. - Беатриче у Данте в раю, сам он – ожидает себя в чистилище, а Люцифер – в аду.

    73-78. – Автору были знакомы не все личности, что встречались Данте в поэме, потому ему были ясны не все эмоции поэта, но он был готов верить их искренности.

    79. И все мы шли - не разменяв планету. – Все еще на земле, то есть в аду, а не в чистилище или раю.

    83. Не треугольник, что вписал в окружность. –
    И можно ль primum motum допустить;
    Иль треугольник в поле полукружья,
    Но не прямоугольный, начертить.
    (описание из песни тринадцатой Рая).

    84. А как всех частей сумма сто возьмет. – Сумма всех песен по трем частям – 100.

    89-90. Поэма написана терцинами в пятистопном ямбе.

    91-93. Автор презирает современные тенденции поэзии, возводящие верлибр и другие формы стихов неклассических на вершину сегодняшней поэзии.

    95. И даже в плоти на его скелете. – Речь о той же сердцевине, наполнении поэмы (см. прим. к ст. 52-60).

    97-102. Данте наверняка не внял советам и писал поэму исключительно для себя, поскольку другому, как писалось раньше, ее не дано в полной мере постигнуть.

    108. К нему я и сейчас почти пристал. – Автор в своей рецензии тоже постепенно восходит к Эмпирею, на фоне своего путешествия рассказывает о впечатлениях от поэмы.

    115-116. Речь идет о людях, которые знают и русский, и итальянский языки, а потому могут оценить, насколько перевод Лозинского хорош или плох.

    118-119. Автор выносит благодарность переводчику не только за переведенный текст поэмы, но и за то, как он сохранил форму поэмы, размер стихов и, конечно же, за примечания.

    IN SANE

    29
    209