
Ваша оценкаОпадающие цветы вишни. Тринадцать веков японской поэзии
Рецензии
Rossweisse28 апреля 2024 г.Карта звёздного неба
Читать далееИздательская аннотация гласит, что эту книгу можно считать «замечательным подарком для всех любителей японской поэзии». Жизнь научила меня не доверять аннотациям, не стоило верить и в этот раз. «Замечательный» – слишком мягко сказано, в своём роде эта антология практически совершенна, и её стоит адресовать не только любителям японской поэзии, но всем, кому интересна поэзия в принципе. Если бы я искала подарок для любителя японской литературы или если бы по каким-либо причинам должна была оставить на полках только один сборник японских стихов, я бы выбрала «Опадающие цветы вишни».
Переводчик, составитель, автор примечаний и статей, включённых в эту книгу, Александр Долин – носитель многих научных регалий. В данном случае важно, что он исследователь японской литературы и сам поэт.
В русских переводах японская поэзия представлена достаточно давно, красиво и обширно. Проблема в том, что это представление довольно беспорядочно, то есть, мы знаем основополагающие сборники и имена признанных гениев, но это только самые яркие звёзды и созвездия на небосклоне японской поэзии. Эта же антология – что-то вроде карты звёздного неба, позволяющей увидеть его целиком, не во всех подробностях, конечно, но зато во всей полноте.
Вступительные и обзорные статьи, предваряющие каждый крупный раздел этого приятно увесистого тома, дают необходимый для понимания культурно-исторический контекст, а также контекст литературный. Александр Долин прекрасно выдерживает баланс. С одной стороны, он демонстрирует инаковость и самобытность японской поэзии, с другой – бережёт читателя, чтобы тот не утонул во множестве мелких и мельчайших нюансов, из которых эта самобытность складывается. Таким образом, при всей информативности сопровождающих переводы текстов, эта книга остаётся поэтическим сборником, а не литературоведческим. (Для тех, кто хотел бы погрузиться глубже, есть прекрасная «Бухта песен» Марии Торопыгиной – интереснейшее чтение для мотивированного читателя.)
Как на протяжении веков менялись не только формы и жанры, но и общественное значение поэзии, как из утончённого аристократического развлечения она превратилась в общенародную забаву, почему гении – гении, а Басё – бог (он официально признан божеством японской поэзии, впрочем, не он один) – в «Опадающих цветах вишни» есть ответы и на эти вопросы, и на те, которые даже не догадаешься задать.
На мой взгляд, особенную ценность этой антологии сообщает и то, что в ней есть переводы тех стихов, которым почти не уделяют внимания: поэзии конца XIX - начала XX вв., когда Японию открыли миру и Япония открывала для себя мир. Японские поэты тогда рьяно осваивали зарубежную поэзию, среди них появились и символисты, и футуристы, и прочие «-исты» – в Японии был свой Серебряный век, и поэзия того времени очень далека от классических танка и хайку (впрочем, танка и хайку ни на одном этапе существования японской поэзии не были её единственными жанрами, хотя и преобладали над прочими). Примечательно и то, что японские поэты влились в новые течения в крайне сжатые сроки, и, хотя гениев прошедших веков никто не затмил, было создано много необычных и интересных произведений.
Также большой читательской радостью было найти в этой книги стихи писателей, известных в первую очередь прозаическими произведениями, таких как Миядзава Кэндзи , Симадзаки Тосон , Нацумэ Сосэки и Акутагава Рюноскэ . Известно высказывание Акутагава Рюноскэ «Литература в истинном смысле – это только поэзия», а он знал толк.
766,5K
VadimSosedko19 декабря 2025 г.Из поэзии Вака 7-8 веков.
Читать далееЯпонская поэзия - несравнимый многовековой мировой шедевр.
Японская поэзия открылась для нас в переводах и замечательных литературоведческих статьях Александра Долина.
13 веков японской поэзии, собранные в одну большую книгу "Иностранки", - это просто шикарный подарок для всякого ценителя культуры Страны Восходящего Солнца. Поскольку я таким и являюсь, то новогодний подарок от Сауле orlangurus, что был в рамках Новогодней игры в группе Поэтическая гостиная, не мог долго пылиться на полке.
Конечно же, такую объёмную книгу нельзя читать в спешке, нельзя читать подряд, стараясь побыстрее её "проглотить".
Конечно же, такую объёмную книгу надо читать дозированно, наслаждаясь каждой главой отдельно.
Потому и начиная её читать, буду постепенно писать свои впечатления от каждой главы.
Быть может, это поможет тем, кто пока ещё не знаком с красотой японской поэзии.Из поэзии Вака 7-8 веков.
Содержание.
Императрица Когёку.
Принц Сётоку.
Принц Икуса.
Какиномото Хитомаро.
Ямаба-но Акатихо.
Отомо Табито.
Отомо Якамоти.
Яманоэ Окура.Принц Сётоку.
Узрев мертвеца на горе Тацута во время путешествия к источнику Такахара.
Был бы дома сейчас-
лежал бы на ложе в объятьях
милой юной жены-
но, увы, трава в изголовье
ждёт неведомого скитальца...Какиномото Хитомаро.
ИЗ ВОСЬМИ ПЕСЕН СТРАНСТВИЙ.
Миновав Минумэ,
край водорослей съедобных,
подплывает ладья
всё ближе к мысу Нодзима,
где так буйны летние травы...
На морском берегу
протянулась, вдоль бухты Кумано
пышных лилий гряда,-
хоть о милой сердце тоскует,
не дождаться, должно быть, встречи...Отомо Табито.
Чем о сути вещей
предаваться напрасным раздумьям,
лучше уж в добрый час
обратиться к винному жбану,
осушить без раздумий чарку!
Коли в жизни земной
могу я заботы отринуть
и услады вкусить,-
пусть в грядущих перерожденьях
окажусь червем или птицей...Отомо Якамоти.
Песня, сложенная Якамоти при виде гвоздик во дворе.
"Будет осень - тогда
на них погляди, чтобы вспомнить..."-
говорила она,
и теперь для гвоздик подле дома
наступает пора цветенья...Яманоэ Окура.
Наступает пора-
и первыми сливы соцветья
распустились в саду.
В одиночестве ими любуясь,
проведу этот день весенний...
Знаю, бренный мир наш-
обитель страданий прискорбных,
но отринуть его
никому не дано в этой жизни,
если ты не родился птицей...Выборочные стихи из этой главы книги, конечно же, прекрасны, но это далеко не всё её содержание - лишь показательная часть для тех, кто ценит красоту слова и красоту перевода.
Читайте японскую поэзию и мир станет понятнее во всей его многогранности.45116
VadimSosedko22 января 2026 г.Из поэзии вака 9 - первой половины 10 века.
Читать далееПродолжая постепенно наслаждаться книгой "Опадающие цветы вишни. Тринадцать веков японской поэзии", что была мне подарена Сауле orlangurus в рамках Новогодней игры в группе Поэтическая гостиная, вижу необходимость поделиться содержанием второй главы с любителями редкой поэзии.
Если первая глава была "Из поэзии Вака 7-8 веков" (моя рецензия здесь: https://www.livelib.ru/review/5624728-opadayuschie-tsvety-vishni-trinadtsat-vekov-yaponskoj-poezii-poeticheskaya-antologiya), то далее перводчик Александр Долин показывает нам бессмертные образцы вака 9 - начала 10 веков.Вака (яп. 和歌, букв. «японская песнь») — японский средневековый поэтический жанр. Название возникло в период Хэйан для отличия японского поэтического стиля от преобладавшего в то время жанра китайской поэзии канси.
В древней Японии первые стихи в жанре вака были записаны в свитках "Кодзики" и "Нихон сёки" — крупнейших памятниках древнеяпонской литературы. Там, однако, вака не была реализована как чёткая поэтическая форма.
В 10 веке из-за разрыва связей между японским и китайским императорскими дворами японская аристократия обратила внимание на жанр национальной поэзии, жанр вака вновь стал популярным. Император Дайго приказал составить антологию вака — первую антологию, составленную под эгидой японских властей. Название сборника — "Кокин вакасю" ("Древняя и современная антология").Содержание.
Кисэн.
Ки - но Цураюки.
Осикоти - но Мицунэ.
Ки - но Томонори.
Аривара - но Нарихара.
Инок Сосэй.
Мибу - но Тадаминэ.
Исэ.
Оно - но Комати.
Архиепископ Хэндзё.
Фудзивара - но Тосиюки.
Киёхара - но Фукаябу.
Сугавара - но Митидзанэ.
Фудзивара - но Окикадзэ.
Аривара - но Мотоката.
Оэ - но Тисато.
Тайра - но Садафун.
Саканоэ - но Корэнори.
Минамоте - но Мунэюки.
Оно - но такамура.
Фунъя - но Ясухидэ.
Фудзивара - но Ёрука.
Фудзивара -но Тадафуса.
Ки - но Тосисада.
Аривара - но Юкихира.
Аривара - но Мунэяна.
Кэнгэй.
Отомо - но Куронуси.
Харумити - но Цураки.
Уцуку.
Соку.
Ки - но Ёсимоти.
Фудзивара - но Катион.
Фудзивара - но Сэкио.Лишь малая часть из содержания этой главы.
Оно - но Комати.
Вот и краски цветов
поблекли, пока в этом мире
я беспечно жила,
созерцая дожди затяжные
и не чая старости скорой.Ах, осенняя ночь
напрасно считается долгой!
Только встретились мы
и слова любви прошептали -
как нежданно уже светает...Аривара - но Юкихира.
Мы расстаться должны,
но, если узнаю, что верность
в ожиданье хранишь,
как сосна на горе Инаба, -
я к тебе поспешу вернуться...Кэнгэй.
Сложено по случаю, когда некие дамы, взглянув на Кэнгэя, рассмеялись.
Пусть невзрачен мой вид,
но трухлявое дерево,
что сокрыто в горах,
по весне зацветёт, как прежде,
коли сердце ему подскажет...Минамото - но Ёримаса.
Вот идёт дровосек
по извилистой горной тропинке.
О, поведай, мой друг,
что виднеется на вершине -
облака иль цветущие вишни?Возвращаются перелётные гуси.
Из далёких краёв
потянулась над бухтою Коси
стая диких гусей -
там, где море сливается с небом -
будто сквозь высокие волны...Фунья - но Ясухидэ.
Сложил эту песню по повелению Государыни Нидзё, которая в ту пору ещё называлась Госпожой из Опочивальни, когда она пожелала в третий день первой луны, чтобы случившиеся тут приближённые слагали стихи о снегопаде в солнечную погоду.
Хоть и греюсь в лучах
весеннего яркого солнца,
горько осознавать,
что уже едва лишь растает
снег, главу мою убивший...Песня, сложенная на поэтическом состязании в покоях принца Корэсады.
Ветер, прянувший с гор,
деревьями несёт увяданье
и траве на лугах -
не случайно вихрь осенний
называют свирепой бурей...3695
Basella5 августа 2023 г.Голова и сердце
Читать далееКак писать отзыв на сборник стихов? ... к тому же, сборник разных авторов из разных эпох? Я, наученная разбирать стихотворения по отдельности, по составляющим, пытаюсь дать оценку поэтическому сборнику, написанному на другом языке - японском, где нет рифмы, где действуют свои законы сложения, своё восприятие, своё ощущение (языка). И в переводе стихи (вака, танка, хайку, канси...) сохранили чувственность, особую привлекательность. Японская поэзия также может быть образной, с подсмыслами, но нередко падающий лепесток сакуры - это падающий лепесток сакуры. И здесь нужно слушать не голову, а сердце.
Лёгкое восприятие и понимание - немалая заслуга переводчика А. А. Долина, которого мне хотелось бы особо отметить не только за перевод стихотворений, но также за толковые пояснения и примечания. Переводчиков вообще редко вспоминают, хотя от них часто зависит "звучание" книги.
9340
BananOFFon14 февраля 2025 г.Цветы вишни опадают. А затем цветут вновь.
Читать далееВ целом - отличный сборник за авторством востоковеда и переводчика Александра Долина, охватывающий поэтическое наследие Японии с 7 века ( зарождение и появление полноценной собственной письменности ) до первой половины 20 ( до полноценного вступления Японии во Вторую Мировую ), во всём её многообразии.
Тут и большое количество авторов разных исторических периодов - от всемирно известных, вроде Басё и Иссы, до не особо известных и в самой Японии. Стилистическое, тематическое и жанровое разнообразие тоже представлено обширно.
Что особенно хочется отметить - Долин, помимо хронологического расположения стихов, сделал попутно разбивку на несколько периодов, каждый из которых предваряется небольшой статьёй с пояснениями, где даётся культурный и исторический контекст, а так же композиционный. А в завершении каждого периода примечания и краткие биографии авторов, чьи произведения вошли в подборку.
Как итог - рекомендую к ознакомлению. Это прямо идеальный вариант приобщиться к японской поэзии. Это не отдельный небольшой сборник отдельного автора, ограниченный жанром и периодом, который может не понравиться, но и не какое то огромное многотомное собрание всей японской поэзии, которое рискует банально утомить размером, а золотая середина.
479