
Японская поэзия
MUMBRILLO
- 70 книг

Ваша оценкаЖанры
Ваша оценка
Издательская аннотация гласит, что эту книгу можно считать «замечательным подарком для всех любителей японской поэзии». Жизнь научила меня не доверять аннотациям, не стоило верить и в этот раз. «Замечательный» – слишком мягко сказано, в своём роде эта антология практически совершенна, и её стоит адресовать не только любителям японской поэзии, но всем, кому интересна поэзия в принципе. Если бы я искала подарок для любителя японской литературы или если бы по каким-либо причинам должна была оставить на полках только один сборник японских стихов, я бы выбрала «Опадающие цветы вишни».
Переводчик, составитель, автор примечаний и статей, включённых в эту книгу, Александр Долин – носитель многих научных регалий. В данном случае важно, что он исследователь японской литературы и сам поэт.
В русских переводах японская поэзия представлена достаточно давно, красиво и обширно. Проблема в том, что это представление довольно беспорядочно, то есть, мы знаем основополагающие сборники и имена признанных гениев, но это только самые яркие звёзды и созвездия на небосклоне японской поэзии. Эта же антология – что-то вроде карты звёздного неба, позволяющей увидеть его целиком, не во всех подробностях, конечно, но зато во всей полноте.
Вступительные и обзорные статьи, предваряющие каждый крупный раздел этого приятно увесистого тома, дают необходимый для понимания культурно-исторический контекст, а также контекст литературный. Александр Долин прекрасно выдерживает баланс. С одной стороны, он демонстрирует инаковость и самобытность японской поэзии, с другой – бережёт читателя, чтобы тот не утонул во множестве мелких и мельчайших нюансов, из которых эта самобытность складывается. Таким образом, при всей информативности сопровождающих переводы текстов, эта книга остаётся поэтическим сборником, а не литературоведческим. (Для тех, кто хотел бы погрузиться глубже, есть прекрасная «Бухта песен» Марии Торопыгиной – интереснейшее чтение для мотивированного читателя.)
Как на протяжении веков менялись не только формы и жанры, но и общественное значение поэзии, как из утончённого аристократического развлечения она превратилась в общенародную забаву, почему гении – гении, а Басё – бог (он официально признан божеством японской поэзии, впрочем, не он один) – в «Опадающих цветах вишни» есть ответы и на эти вопросы, и на те, которые даже не догадаешься задать.
На мой взгляд, особенную ценность этой антологии сообщает и то, что в ней есть переводы тех стихов, которым почти не уделяют внимания: поэзии конца XIX - начала XX вв., когда Японию открыли миру и Япония открывала для себя мир. Японские поэты тогда рьяно осваивали зарубежную поэзию, среди них появились и символисты, и футуристы, и прочие «-исты» – в Японии был свой Серебряный век, и поэзия того времени очень далека от классических танка и хайку (впрочем, танка и хайку ни на одном этапе существования японской поэзии не были её единственными жанрами, хотя и преобладали над прочими). Примечательно и то, что японские поэты влились в новые течения в крайне сжатые сроки, и, хотя гениев прошедших веков никто не затмил, было создано много необычных и интересных произведений.
Также большой читательской радостью было найти в этой книги стихи писателей, известных в первую очередь прозаическими произведениями, таких как Миядзава Кэндзи , Симадзаки Тосон , Нацумэ Сосэки и Акутагава Рюноскэ . Известно высказывание Акутагава Рюноскэ «Литература в истинном смысле – это только поэзия», а он знал толк.

Как писать отзыв на сборник стихов? ... к тому же, сборник разных авторов из разных эпох? Я, наученная разбирать стихотворения по отдельности, по составляющим, пытаюсь дать оценку поэтическому сборнику, написанному на другом языке - японском, где нет рифмы, где действуют свои законы сложения, своё восприятие, своё ощущение (языка). И в переводе стихи (вака, танка, хайку, канси...) сохранили чувственность, особую привлекательность. Японская поэзия также может быть образной, с подсмыслами, но нередко падающий лепесток сакуры - это падающий лепесток сакуры. И здесь нужно слушать не голову, а сердце.
Лёгкое восприятие и понимание - немалая заслуга переводчика А. А. Долина, которого мне хотелось бы особо отметить не только за перевод стихотворений, но также за толковые пояснения и примечания. Переводчиков вообще редко вспоминают, хотя от них часто зависит "звучание" книги.

В целом - отличный сборник за авторством востоковеда и переводчика Александра Долина, охватывающий поэтическое наследие Японии с 7 века ( зарождение и появление полноценной собственной письменности ) до первой половины 20 ( до полноценного вступления Японии во Вторую Мировую ), во всём её многообразии.
Тут и большое количество авторов разных исторических периодов - от всемирно известных, вроде Басё и Иссы, до не особо известных и в самой Японии. Стилистическое, тематическое и жанровое разнообразие тоже представлено обширно.
Что особенно хочется отметить - Долин, помимо хронологического расположения стихов, сделал попутно разбивку на несколько периодов, каждый из которых предваряется небольшой статьёй с пояснениями, где даётся культурный и исторический контекст, а так же композиционный. А в завершении каждого периода примечания и краткие биографии авторов, чьи произведения вошли в подборку.
Как итог - рекомендую к ознакомлению. Это прямо идеальный вариант приобщиться к японской поэзии. Это не отдельный небольшой сборник отдельного автора, ограниченный жанром и периодом, который может не понравиться, но и не какое то огромное многотомное собрание всей японской поэзии, которое рискует банально утомить размером, а золотая середина.

Как хорошо,
когда развернёшь наугад
древнюю книгу —
и в сочетаниях слов
душу родную найдёшь!

Грустной думой объят,
могу ли теперь любоваться
красотою луны,
если образ её заслонили
омрачившие сердце тучи?!.












Другие издания
