Логотип LiveLibbetaК основной версии

Это бета-версия LiveLib. Сейчас доступна часть функций, остальные из основной версии будут добавляться постепенно.

Рецензия на книгу

Опадающие цветы вишни. Тринадцать веков японской поэзии

Автор неизвестен

  • Аватар пользователя
    VadimSosedko22 января 2026 г.

    Из поэзии вака 9 - первой половины 10 века.

    Продолжая постепенно наслаждаться книгой "Опадающие цветы вишни. Тринадцать веков японской поэзии", что была мне подарена Сауле orlangurus в рамках Новогодней игры в группе Поэтическая гостиная, вижу необходимость поделиться содержанием второй главы с любителями редкой поэзии.
    Если первая глава была "Из поэзии Вака 7-8 веков" (моя рецензия здесь: https://www.livelib.ru/review/5624728-opadayuschie-tsvety-vishni-trinadtsat-vekov-yaponskoj-poezii-poeticheskaya-antologiya), то далее перводчик Александр Долин показывает нам бессмертные образцы вака 9 - начала 10 веков.

    Вака (яп. 和歌, букв. «японская песнь») — японский средневековый поэтический жанр. Название возникло в период Хэйан для отличия японского поэтического стиля от преобладавшего в то время жанра китайской поэзии канси.
    В древней Японии первые стихи в жанре вака были записаны в свитках "Кодзики" и "Нихон сёки" — крупнейших памятниках древнеяпонской литературы. Там, однако, вака не была реализована как чёткая поэтическая форма.
    В 10 веке из-за разрыва связей между японским и китайским императорскими дворами японская аристократия обратила внимание на жанр национальной поэзии, жанр вака вновь стал популярным. Император Дайго приказал составить антологию вака — первую антологию, составленную под эгидой японских властей. Название сборника — "Кокин вакасю" ("Древняя и современная антология").

    Содержание.
    Кисэн.
    Ки - но Цураюки.
    Осикоти - но Мицунэ.
    Ки - но Томонори.
    Аривара - но Нарихара.
    Инок Сосэй.
    Мибу - но Тадаминэ.
    Исэ.
    Оно - но Комати.
    Архиепископ Хэндзё.
    Фудзивара - но Тосиюки.
    Киёхара - но Фукаябу.
    Сугавара - но Митидзанэ.
    Фудзивара - но Окикадзэ.
    Аривара - но Мотоката.
    Оэ - но Тисато.
    Тайра - но Садафун.
    Саканоэ - но Корэнори.
    Минамоте - но Мунэюки.
    Оно - но такамура.
    Фунъя - но Ясухидэ.
    Фудзивара - но Ёрука.
    Фудзивара -но Тадафуса.
    Ки - но Тосисада.
    Аривара - но Юкихира.
    Аривара - но Мунэяна.
    Кэнгэй.
    Отомо - но Куронуси.
    Харумити - но Цураки.
    Уцуку.
    Соку.
    Ки - но Ёсимоти.
    Фудзивара - но Катион.
    Фудзивара - но Сэкио.

    Лишь малая часть из содержания этой главы.

    Оно - но Комати.
    Вот и краски цветов
    поблекли, пока в этом мире
    я беспечно жила,
    созерцая дожди затяжные
    и не чая старости скорой.

    Ах, осенняя ночь
    напрасно считается долгой!
    Только встретились мы
    и слова любви прошептали -
    как нежданно уже светает...

    Аривара - но Юкихира.
    Мы расстаться должны,
    но, если узнаю, что верность
    в ожиданье хранишь,
    как сосна на горе Инаба, -
    я к тебе поспешу вернуться...

    Кэнгэй.
    Сложено по случаю, когда некие дамы, взглянув на Кэнгэя, рассмеялись.
    Пусть невзрачен мой вид,
    но трухлявое дерево,
    что сокрыто в горах,
    по весне зацветёт, как прежде,
    коли сердце ему подскажет...

    Минамото - но Ёримаса.
    Вот идёт дровосек
    по извилистой горной тропинке.
    О, поведай, мой друг,
    что виднеется на вершине -
    облака иль цветущие вишни?

    Возвращаются перелётные гуси.
    Из далёких краёв
    потянулась над бухтою Коси
    стая диких гусей -
    там, где море сливается с небом -
    будто сквозь высокие волны...

    Фунья - но Ясухидэ.
    Сложил эту песню по повелению Государыни Нидзё, которая в ту пору ещё называлась Госпожой из Опочивальни, когда она пожелала в третий день первой луны, чтобы случившиеся тут приближённые слагали стихи о снегопаде в солнечную погоду.
    Хоть и греюсь в лучах
    весеннего яркого солнца,
    горько осознавать,
    что уже едва лишь растает
    снег, главу мою убивший...

    Песня, сложенная на поэтическом состязании в покоях принца Корэсады.
    Ветер, прянувший с гор,
    деревьями несёт увяданье
    и траве на лугах -
    не случайно вихрь осенний
    называют свирепой бурей...

    36
    101