Рецензия на книгу
Опадающие цветы вишни. Тринадцать веков японской поэзии
Автор неизвестен
VadimSosedko22 января 2026 г.Из поэзии вака 9 - первой половины 10 века.
Продолжая постепенно наслаждаться книгой "Опадающие цветы вишни. Тринадцать веков японской поэзии", что была мне подарена Сауле orlangurus в рамках Новогодней игры в группе Поэтическая гостиная, вижу необходимость поделиться содержанием второй главы с любителями редкой поэзии.
Если первая глава была "Из поэзии Вака 7-8 веков" (моя рецензия здесь: https://www.livelib.ru/review/5624728-opadayuschie-tsvety-vishni-trinadtsat-vekov-yaponskoj-poezii-poeticheskaya-antologiya), то далее перводчик Александр Долин показывает нам бессмертные образцы вака 9 - начала 10 веков.Вака (яп. 和歌, букв. «японская песнь») — японский средневековый поэтический жанр. Название возникло в период Хэйан для отличия японского поэтического стиля от преобладавшего в то время жанра китайской поэзии канси.
В древней Японии первые стихи в жанре вака были записаны в свитках "Кодзики" и "Нихон сёки" — крупнейших памятниках древнеяпонской литературы. Там, однако, вака не была реализована как чёткая поэтическая форма.
В 10 веке из-за разрыва связей между японским и китайским императорскими дворами японская аристократия обратила внимание на жанр национальной поэзии, жанр вака вновь стал популярным. Император Дайго приказал составить антологию вака — первую антологию, составленную под эгидой японских властей. Название сборника — "Кокин вакасю" ("Древняя и современная антология").Содержание.
Кисэн.
Ки - но Цураюки.
Осикоти - но Мицунэ.
Ки - но Томонори.
Аривара - но Нарихара.
Инок Сосэй.
Мибу - но Тадаминэ.
Исэ.
Оно - но Комати.
Архиепископ Хэндзё.
Фудзивара - но Тосиюки.
Киёхара - но Фукаябу.
Сугавара - но Митидзанэ.
Фудзивара - но Окикадзэ.
Аривара - но Мотоката.
Оэ - но Тисато.
Тайра - но Садафун.
Саканоэ - но Корэнори.
Минамоте - но Мунэюки.
Оно - но такамура.
Фунъя - но Ясухидэ.
Фудзивара - но Ёрука.
Фудзивара -но Тадафуса.
Ки - но Тосисада.
Аривара - но Юкихира.
Аривара - но Мунэяна.
Кэнгэй.
Отомо - но Куронуси.
Харумити - но Цураки.
Уцуку.
Соку.
Ки - но Ёсимоти.
Фудзивара - но Катион.
Фудзивара - но Сэкио.Лишь малая часть из содержания этой главы.
Оно - но Комати.
Вот и краски цветов
поблекли, пока в этом мире
я беспечно жила,
созерцая дожди затяжные
и не чая старости скорой.Ах, осенняя ночь
напрасно считается долгой!
Только встретились мы
и слова любви прошептали -
как нежданно уже светает...Аривара - но Юкихира.
Мы расстаться должны,
но, если узнаю, что верность
в ожиданье хранишь,
как сосна на горе Инаба, -
я к тебе поспешу вернуться...Кэнгэй.
Сложено по случаю, когда некие дамы, взглянув на Кэнгэя, рассмеялись.
Пусть невзрачен мой вид,
но трухлявое дерево,
что сокрыто в горах,
по весне зацветёт, как прежде,
коли сердце ему подскажет...Минамото - но Ёримаса.
Вот идёт дровосек
по извилистой горной тропинке.
О, поведай, мой друг,
что виднеется на вершине -
облака иль цветущие вишни?Возвращаются перелётные гуси.
Из далёких краёв
потянулась над бухтою Коси
стая диких гусей -
там, где море сливается с небом -
будто сквозь высокие волны...Фунья - но Ясухидэ.
Сложил эту песню по повелению Государыни Нидзё, которая в ту пору ещё называлась Госпожой из Опочивальни, когда она пожелала в третий день первой луны, чтобы случившиеся тут приближённые слагали стихи о снегопаде в солнечную погоду.
Хоть и греюсь в лучах
весеннего яркого солнца,
горько осознавать,
что уже едва лишь растает
снег, главу мою убивший...Песня, сложенная на поэтическом состязании в покоях принца Корэсады.
Ветер, прянувший с гор,
деревьями несёт увяданье
и траве на лугах -
не случайно вихрь осенний
называют свирепой бурей...36101