Логотип LiveLibbetaК основной версии

Рецензия на книгу

Алиса в Стране Чудес. Алиса в Зазеркалье

Льюис Кэрролл

  • Аватар пользователя
    strannik10230 января 2017 г.

    Червело. Ужные мрави кузали на снову

    Читал в электронном варианте и в переводе, видимо, Л. Яхнина — уточнять пришлось дополнительными поисковыми методами по ключевому запросу "Желток-Белток" (так в этом варианте зовут привычного многим Шалтая-Болтая). Но вот что в связи с этим хочу сказать: поскольку для меня это было первое прочтение популярнейшей и известнейшей сказки, то никаких таких особых смущений и сопротивлений я в себе не уловил. Ибо сравнивать-то не с чем. Более того — вероятнее всего, для меня теперь именно прочитанный вариант этой книги и будет изначальным, вариантом "зеро", с которым, при случае, я буду сравнивать другие переводы. И это не попытка пойти поперёк мнения многих читателей, для которых привычнее и изначальнее переводы Заходера, Набокова или классический и канонический Нины Демуровой — просто для меня теперь сложилось именно так (причём совершенно случайно, что под руку подвернулось, то и загрузилось в ридер).

    Сразу скажу, что мне очень понравилось! Юмор на шутке сидит и смехом погоняет, куча всяких словопеределок и лингвоигрушек, множество аллюзий — как стихотворных, так и просто текстовых.
    И особую ценность книге придали картинки-иллюстрации — выразительные по содержанию и по приёмам рисования, шухарные по манере исполнения и по мимике нарисованных героев и персонажей сказки, эти иллюстрации (несмотря на то, что в ридере они были ч/б) буквально расцветили текст. Так что получил истинное удовольствие (в особенности когда сравнил с имеющимся в домашней библиотеке бумажным вариантом...).

    Ну, вот смотрите сами:

    Домашние картинки — обложки

    Шалтай-Болтай и Чеширский кот

    Картинки из прочитанного электронного варианта (те же самые персонажи — Желток-Белток и Чеширский кот)

    44
    3,6K