Логотип LiveLibbetaК основной версии

Рецензия на книгу

Алиса в Стране Чудес. Алиса в Зазеркалье

Льюис Кэрролл

  • Аватар пользователя
    Zatv28 декабря 2012 г.

    Серия «Литературные памятники» - это профессиональное, научное издание текстов.
    По умолчанию предполагается, во-первых, наличие обстоятельного комментария и нескольких статей, посвященных теме публикации. Во-вторых, печать полного текста произведения, включая варианты. И, в-третьих, если это перевод (особенно поэзии), публикацию в комментариях всех наиболее удачных вариантов.
    (Наглядный пример, в томе Шарля Бодлера «Цветы зла» - «Приглашение к путешествию» в основной свод включено в переводе Д.Мережковского, а ставший знаменитым, благодаря песне Д.Тухманова, перевод Ирины Озеровой – «Дитя, сестра моя!…» - в комментарии).

    Рецензируемое издание, как раз, издано в серии «Литературные памятники» и содержит полные тексты «Алисы в Стране Чудес» и «Сквозь Зеркало и что там увидела Алиса, или Алиса в Зазеркалье» в переводе Н.М.Демуровой.
    Кроме этого, в книгу добавлена исключенная Кэрроллом из окончательного варианта слишком личная глава «Шмель в парике», в частности, содержащая вот это стихотворение (в переводе О.И. Седаковой).


    Когда легковерен и молод я был,
    Я кудри растил, и берег, и любил.
    Но все говорили: «О, сбрей же их, сбрей,
    И желтый парик заведи поскорей!»

    И я их послушал и так поступил:
    И кудри обрил, и парик нацепил –
    Но все закричали, взглянув на него:
    «Признаться, мы ждали совсем не того!»

    «Да, — все говорили, — он плохо сидит.
    Он так не к лицу вам, он так вас простит!»
    Но, друг мой, как было мне дело спасти? –
    Уж кудри мои не могли отрасти…

    И нынче, когда я не молод и сед,
    И прежних волос на висках моих нет.
    Мне крикнули: «Полно, безумный старик!»
    И сдернули мой злополучный парик.

    И все же, куда бы ни выглянул я.
    Кричат: «Грубиян! Простофиля! Свинья!»
    О, друг мой! К каким я обидам привык,
    Как я поплатился за желтый парик!


    (Для того, чтобы понять, что послужило основой данного стихотворения, необходимо заглянуть в раздел «Истории»).
    Книга также содержит две статьи переводчика – о тексте Кэрролла и особенностях перевода, и семь эссе, посвященных «Алисе…» - Г.К. Честертона, У. Де ла Мара, В. Вулф, М. Гарднера и др.
    И все это сопровождается прекрасными иллюстрациями Джона Тенниела, созданных к прижизненным изданиям.

    Столь подробное описание приведено с единственной целью – показать, что необходимо различать градацию книг.
    Академические издания явно не предназначаются для чтения неподготовленной, в частности, детской аудиторией. Даже, если они и изданы в мягкой обложке (как, например, вот эта книга, которая является дублем «Литературных памятников»).
    Но вот для взрослых, чтение книг в академических сериях, на мой взгляд, обязательно. Хотя бы потому, что классика давно уже растащена на цитаты и аллюзии, но, чтобы понять их, надо знать первоначальный текст, а не пересказ или изложение. (Часть книги Б.Хоффа «Дао Винни-Пуха» невозможно понять, не зная «правильного» произношения имени главного героя - Уинни-д(з)е-Пу).
    ***
    И теперь о главном. Весь смысл выше сказанного сводится к тому, что обе «Алисы…» надо хотя бы раз в жизни прочитать в академическом варианте. Это и полезно, и увлекательно, одновременно. :)

    P.S. Рекомендую еще заглянуть в раздел «Истории». Там вы найдете «Загадки биографии Льюиса Кэрролла». Часть 1 и Часть 2.

    38
    466