
Ваша оценкаКак важно быть серьезным. Несерьезная комедия для серьезных людей в 3-х действия
Рецензии
Аноним14 сентября 2013 г.Обожаю серьезные неприятности. Единственная несерьезная вещь на свете — это серьезные неприятности.Читать далее
Это первая пьеса Оскара Уайльда, которую я прочитал, хотя до этого был знаком с его творчеством по Портрету Дориана Грея и Кентервильскому привидению . Так и почему же я не познакомился с этой пьесой раньше? Она же восхитительна!Такого тонкого юмора вы мало еще где встречали. Это смех в викторианском стиле просто наполняет каждую сцену, а в лице Эрнеста мне, почему-то, виделась персона самого Уайльда, который, как мне кажется, просто так простебался с английского высшего общества, как только можно, да и как только нельзя, пардон за мой жаргон. Это самое юмористическое произведение, если можно так выразиться, которое мне доводилось когда-либо читать. Правда. Цитировать и цитировать.
Здесь все такое английское.Вывод: быть серьезным — очень важно, но не всегда, даже самым серьезным людям в мире.
1665
Аноним14 июля 2025 г.Серьёзно о несерьёзном и несерьёзно о серьёзном или Загадка классической пьесы
Читать далееИмея под рукой эту пьесу в сборнике Уайльд О. - Полное собрание прозы и драматургии в одном томе , где дан другой перевод, прежде чем приступить к чтению "изучил вопрос" о переводах этой пьесы, которых существует 4 варианта (см. Аннотации к переводам: «Как важно быть серьезным»). Привожу фрагменты краткого сравнения двух, из которых выбирал:
Перевод Ивана Кашкина (1960)
... в целом это довольно точный по смыслу и складный по слогу текст, который по праву считается классическим переводом пьесы.
Перевод Михаила Стронина (2019)
Скорее вариация на тему, чем перевод: содержательно Стронин вполне четко следует за Уайльдом, но от английского текста берет лишь смысл и формулирует его на свой манер. Стилистически и интонационно это совсем другая пьеса.Не смотря на то, что в летней подборке "Четырех сезонов" находится издание с вариантом 2019 тода, не стал искать этот перевод на просторах интернета, а предпочел классический вариант.
Уайльд - один из малопрочтённых мной классиков. Никак не доберусь до самого известного - "Портрета Дориана Грея". В общем-то читал только его сказки, правда некоторые - не один раз.
Что могу сказать о пьесе? Повторить избитое выражение об "образце английского юмора". Да, безусловно, если вы хотите наполнить это словосочетание конкретным содержанием, - читайте эту пьесу. Ведь этот самый юмор содержится уже в названии. Правда оценить его в этом случае могут только сами англичане и люди, хорошо владеющие английским. Я, увы, к ним не отношусь. (Как писали когда-то в анкетах о владении иностранными языками: "читаю и перевожу со словарем"). Спасибо все той же статье. Итак: «The Importance of Being Earnest»("Как важно быть серьёзным"). Здесь возникает игра слов: имя Эрнест, которое присваивают себе оба героя пьесы, созвучно с прилагательным earnest, которое переводится с английского как «серьезный». Очевидно, что придумать русский вариант названия, передающий весь его английский смысл, вряд ли кому-то удастся.
Пересказывать сюжет, даже минимально, не буду. Это стоит читать. Удовольствие скорее всего получит каждый. Но вот о чем подумал ближе к концу чтения. Да, забавно, легко, нескучно. Но ведь Уайльд - классик, и значит что-то еще должно быть в этом тексте. Если ухватиться за название без игры слов? Серьёзное отношение к чему декларируют герои пьесы (мужчины)?
Надо же в чем-то быть серьезным, если хочешь наслаждаться жизнью. Я, например, бенберирую серьезно. В чем ты серьезен, этого я не успел установить. Полагаю — во всем. У тебя такая ординарная натура.Для разъяснения термина "бенберировать" приведу еще один фрагмент:
Ты выдумал очень полезного младшего брата по имени Эрнест, для того чтобы иметь повод навещать его в городе, когда тебе вздумается. Я выдумал неоценимого вечно больного мистера Бенбери, для того чтобы навещать его в деревне, когда мне вздумается. Мистер Бенбери — это сущая находка. Если бы не его слабое здоровье, я не мог бы, например, сегодня пообедать с тобой у Виллиса, так как тетя Августа пригласила меня на сегодня еще неделю назад.Вырваться на свободу от светских, а в будущем, возможно, и от семейных уз за счет вымышленного родственника, требующего систематической опеки. Легкий обман, жульничество, но к нему надо подойти серьёзно (прежде всего ведь это надо было изобрести!), чтобы не случилось досадных накладок реализация этого приема тоже в каждом случае требует серьёзности. Свободное, отвлечённое от серьёзных проблем - несерьёзное времяпрепровождение требует серьёзного отношения. А вот такие серьёзные вопросы как заключение брака или перемена имени решаются героями весьма легкомысленно и несерьёзно. Но, как ни странно, в конечном итоге - верно. Такой вот контраст серьёзного и несерьёзного. Такое вот "оправдание" классичности автора. А может быть ничего подобного Уайльду и в голову не приходило. "А не написать ли мне что-нибудь забавное, что несомненно должно понравиться публике, а значит будет иметь успех, который выразится в денежном эквиваленте..." А "что хотел сказать" Пушкин, когда писал "Барышню-крестьянку"?
14482
Аноним22 июля 2021 г.Может быть использовано как учебное пособие для... так называемых юмористов.
Так называемые себя писателями-юмористами, ага, взращенные на камеди клабах и иже с ними, читая которых, хочется забыть буквы, наверное, не знакомы ни со "Сговор остолопов", ни с "Дневником кота Шашлыка", ни со мн. др. Про эту комедию, а возможно, и автора, не знают. Рекомендую использовать как методичку, чтобы писать искромётные, полные юмора, завуалированные под маской серьезности, тексты. Оой, вот это я пожелала, самой смешно. ))
14545
Аноним29 апреля 2019 г.Читать далееПьеса "Как важно быть серьезным" Оскара Уайльда (или "The Importance of being Ernest" - перевод в целом точный, но игра слов совершенно теряется) - это по-настоящему забавное произведение в духе классической Английской комедии с множеством нелепых совпадений, остроумных реплик и хорошо переданной, и обыгранной в сатирическом ключе, атмосферой Викторианской Англии.
Сюжет пьесы, по сути, вертится и высмеивает злободневные темы того времени: чопорность общества, противостояние закостенелого старшего поколения, зацикленного на собственном положении в обществе и состояние, и молодых людей, желающих строить свою жизнь самостоятельно и имеющих собственное мнение на свою жизнь. Однако, подается это очень легко, забавно и немного наивно. Было действительно увлекательно наблюдать за героями и тем как они выпутываются из созданной ими же ситуации: по сюжету, два друга, Джек и Алджернон, оба, называются именем Эрнест своим возлюбленным и по сути, выдают себя за других людей. Однако, как и положено в данном жанре, история имеет счастливый конец и все проблемы решаются ко всеобщему удовольствию.
Пьеса читается очень легко и быстро. Более того, многие фразы произведения очень емкие и остроумные, что их хочется растащить на цитаты.131,1K
Аноним4 ноября 2018 г.Читать далееПьеса в духе джаза в субботний вечер. Все время чувствуешь, что ты сидишь в театре и смотришь на сцену. Пока смотришь, тебя интересуют события на сцене, но когда опустится занавес, ты пойдешь домой, думая о своем, но ты будешь в хорошем настроении, и назавтра будешь помнить половину, а через месяц забудешь все.
Это водевиль, в котором комизм положений, пародия на мелодраму, а симметричность событий такая, что можешь с легкостью дописывать сцены вместо автора.
Легкость, воздушность , полное неправдоподобие происходящего, а значит никаких претензий к сюжету и характерам. Здесь все – каламбур, переходящий в фарс: имена главных героев, история младенца, которого по ошибке положили не в коляску, а в саквояж…
Ирония автора присутствует. Обручение без жениха, письма, написанные вместо него и …о ужас!... разрыв помолвки с женихом, который даже не знает, что был помолвлен, более того он вообще не существует. Дамочки, влюбленные в имя вместо человека, – это тянет на легкую проблему, но не более.
Чем действительно запоминается пьеса, это игрой слов и изящными диалогами. В этом Оскар Уайльд мастер !
Получается , пьеса , которая призывает быть серьезным, сама не серьезная, герои не серьезные, сюжет не серьезный. Ни политики, ни социалки, немного нравственности… Короче, наслаждайтесь, если сможете.13206
Аноним26 ноября 2013 г.Читать далееПеречитала прочитанную очень давно пьесу Уайльда и поняла, что хочу найти время и перечитать другие его пьесы. Потому что это прекрасно. Лёгкость и ироничность слога не дают оторваться от страниц, герои прелестны и по-своему мудры. Говорить много слов об этой книге не хочется. Да и надо ли? Просто рекомендую. Особенно тем, кто не любит пьесы. Уайльд это быстро меняет).
Говорить о собственных делах очень вульгарно. Этим занимаются только биржевые маклеры, да и то больше на званных обедах.
<...>В чем ты серьёзен, этого я не успел установить. Полагаю - во всём. У тебя такая ординарная натура.1369
Аноним13 октября 2022 г.Читать далееОбожаю пьесы Уайльда, а эту пьесу, наиболее известную из его пьес, люблю, наверное, больше всех остальных, перечитала с наслаждением. Вопреки своему названию пьеса абсолютно несерьезна. В ней нет ни острого драматизма, ни коварных интриганов, как в "Веере леди Уиндермеер" или в "Идеальном муже". Это чистая комедия - легкая, изящная блистательная! Остроумные диалоги, забавные ситуации, интересные повороты сюжета - зритель не заскучает. А самое главное - в этой пьесе не за кого переживать, потому что автор слегка высмеивают своих персонажей, а они будто играют в любовь. Чего стоит Сесиль, которая по рассказам дядюшки влюбилась в его придуманного брата, да так, что описала в дневнике и помолвку, и разрыв? А Гвендолен, которая решила влюбиться только в человека, которого зовут Эрнест? На этом имени как раз держится основная интрига пьесы: The Importance of Being Earnest можно перевести и "Как важно быть серьезным", и "Как важно быть Эрнестом". И быть Эрнестом для героев пьесы оказывается важнее, чем быть серьезными, ведь именно от этого зависит их счастье в любви. А как забавна история о ребенке, которого нашли в саквояже, и теперь он не может жениться на любимой девушке - ведь не может же Гвендолин быть помолвлена с саквояжем! А карикатурная гувернантка, которая по рассеянности перепутала ребенка с романом и потеряла и то, и другое! Разумеется, зритель может не волноваться за персонажей, а только смеяться и отдыхать, наслаждаясь тонким юмором автора, заранее зная, что его ожидает хороший конец. И при всей этой легкости пьеса написана превосходным языком. Она очень английская, так что если выбирать постановку, то только классическую. Эту пьесу можно перечитывать неоднократно - удовольствие гарантировано.
12702
Аноним17 сентября 2021 г.Читать далееНе могу сказать, что я прям смеялась, но произведение бесспорно забавное. Юмор здесь очень тонкий, хотя основная ирония и выглядит нарочито топорной. Удивительно, но в такой небольшой пьесе даже нашлось место неожиданным поворотам сюжета, чего я здесь никак не ожидала. Удивительно, что юмор такой, казалось бы, давности гораздо мне ближе, чем современный. Тонкость, острота и какая-то интеллигентность, что ли - всё это радует глаз и душу. Несмотря на отсутствие злободневности, на которой сейчас выезжает почти весь современный юмор, произведение спустя десятилетия всё равно остаётся забавным. И ни единой пошлости! Это вообще законно? :))
Мне очень понравилось, как Уайльд пишет, как владеет текстом, и это даже через призму перевода.
12786
Аноним30 апреля 2015 г.Читать далееЯ, кажется, нашла свою таблетку от плохого настроения! Я так давно не читала Уайльда, что совершенно забыла, какое удовольствие можно получать от языка, которым написаны его книги. Даже от переводных произведений, хотя при этом и теряются многие стилистические фигуры, как это случилось,например, с названием этого произведения.
Как бы там ни было, целый час веселья и хорошего настроения мне эта небольшая пьеса обеспечила. Типична английская комедия положений, буквально пестрящая шутками и афоризмами. Только одно меня расстроило - очень уж быстро она закончилась:) А так - однозначно в любимые и в список к перепрочтению.1154
Аноним3 ноября 2013 г.Абсолютно чудесная, милая, остроумная и прекрасная вещица! Ах, если бы все пьесы были такими, наверное, я бы любила их до глубины души! Прекрасный образчик классического английского юмора, тонкого и не пошлого, что ни реплика - то цитата. Как жаль, что я не слушала свою преподавательницу английского в университете, когда она советовала читать Оска-а-а Уа-а-алда (произносилось это с придыханием и мечтательной улыбкой). Раиса Андреевна, я с радостью исправляюсь))
1134