
Ваша оценкаКак важно быть серьезным. Несерьезная комедия для серьезных людей в 3-х действия
Рецензии
Аноним13 июня 2016 г.Не читайте эту книгу в общественных местах, иначе люди будут оглядываться. Мол, что вы так улыбаетесь, что так хмыкаете, и что это вам так тяжело сдержать смех. Восхитительное чтение на грани абсурда. В цитаты хочется записать каждую вторую фразу!
Как это ужасно для человека - вдруг узнать, что всю свою жизнь он говорил правду, сущую правду. Вы прощаете мне этот грех?451
Аноним14 марта 2016 г.Очень легкая, юмористическая пьеса. И небольшая.
Читается очень-очень легко и быстро. Возможно, для меня уже слишком юмористическая. Или это английский юмор, когда смешно с каменным выражением лица. =D
Сюжет не замысловат, этим и прекрасен. И вообще, не смотря на название, всю пьесу пронизывает ощущение легкости.
Да и вообще... это ж просто стеб над тем обществом. =) И это тоже прекрасно.
В общем, стоит прочитать ;)456
Аноним16 февраля 2016 г.Читать далееПьеса на 20% заполнена (естественно, английским) юмором, а остальные 80% - сарказмом и самоиронией ))
Читать, смотреть, слушать и ... перечитывать!
Несколько цитат себе на память:More than half of modern culture depends on what one shouldn’t read.
When one is placed in the position of guardian, one has to adopt a very high moral tone on all subjects. It’s one’s duty to do so. And as a high moral tone can hardly be said to conduce very much to either one’s health or one’s happiness . . .
whenever I do dine there I am always treated as a member of the family, and sent down with either no woman at all, or two.
in married life three is company and two is none.
[The sound of an electric bell is heard.] Ah! that must be Aunt Augusta. Only relatives, or creditors, ever ring in that Wagnerian manner.
All women become like their mothers. That is their tragedy. No man does. That’s his.
Society for the Prevention of Discontent among the Upper Orders.
If I am occasionally a little over-dressed, I make up for it by being always immensely over-educated.
Algernon. I hope, Cecily, I shall not offend you if I state quite frankly and openly that you seem to me to be in every way the visible personification of absolute perfection. Cecily. I think your frankness does you great credit, Ernest.
Cecily, I am very much hurt indeed to hear you broke it off. Particularly when the weather was so charming.
No, thank you. Sugar is not fashionable any more.
I am more than content with what Mr. Moncrieff said. His voice alone inspires one with absolute credulity.
the number of engagements that go on seems to me considerably above the proper average that statistics have laid down for our guidance.
Lady Bracknell. To speak frankly, I am not in favour of long engagements. They give people the opportunity of finding out each other’s character before marriage, which I think is never advisable.
He has nothing, but he looks everything. What more can one desire?
Thirty-five is a very attractive age. London society is full of women of the very highest birth who have, of their own free choice, remained thirty-five for years.
she has been thirty-five ever since she arrived at the age of forty, which was many years ago
I am not punctual myself, I know, but I do like punctuality in others
If you are not too long, I will wait here for you all my life.
450
Аноним12 марта 2015 г.Читать далееНеожиданно перечитала. Чуть больше года назад, оказывается, прочитала. И забыла. Это ведь в каком помрачении рассудка можно забыть о том, что сия смешная история тебе знакома? Ведомо ли, что только к концу пьесы вспомнился текст. В экранизацию включён весь текст, почти дословно.
Но образность!
Я на роль Алджернона Монкрифа взяла бы кого-нибудь другого, Руперт не вписался, но вот на роль Джека Колин Фёрт ...как будто бы сам Оскар Уайльд с него списывал^^
И Сесили Кардью идеально сыграна Риз Уизерспун __
Как важно быть Эрнестом.
Как важно соответствовать моде. Как важно жить на популярной стороне улицы. Как важно быть владельцем внушительной ренты...Тогда и в жёны можно взять девушку без приданого.Как важно остаться собой, не утонуть в историях о выдуманных Бенбери и братьев. И, пожалуйста, избегайтепризммисс Призм! А то ваше происхождение будет возмутительным)))))))430
Аноним7 марта 2015 г.Читать далееФлешмоб 2015 1/20
это просто невероятная книга! я не люблю пьесы, но этой была просто покорена. небольшая по размеру книжица дарила мне невероятные цитаты на каждой второй фразе, заставляла смеяться и даже хохотать, и я даже не могу сказать, что это - сатира или ирония, ибо она не слишком злобно высмеивает характерные для Англии 19-го века повадки и убеждения, но и не слишком терпима в их описании.
это сарказм, прекрасно поданный, приправленный некой наивностью, но в то же время дарящий понимание того, как все же мы, люди, не меняемся с веками в поведении и восприятии мира.
чудесная вещь! неимоверно понравилась, рекомендую всем - вы прекрасно проведете время со стариной Уайльдом:)
440
Аноним15 августа 2014 г.Читать далееЗамечательная пьеса, состоит из одних только отточенных фразочек, которые необходимо растащить на цитаты. В лёгкой шутливой манере герои и героини говорят то, что полностью противоречит якобы установленным нормам, но на самом-то деле, конечно же, является истиной и руководством для действия.
Элисон Бекдел в Fun Home пишет, что её мать однажды играла тётушку Огасту в театре. Элисон пересматривает пьесу с точки зрения раскрывающегося в ней (Элисон) гомосексуализма и находит, что Уайлд оставил слишком много гомосексуального подтекста. Ну, понятно, что Алджернон и Джон произошли из хороших семейств и получили хорошее образование в закрытых школах для мальчиков, а там без этого никуда. Но лично мне ничего такого в глаза не бросилось. Просто лёгкая пьеска о нравах высшего общества.428
Аноним20 ноября 2013 г.Давно я так искренне не хохотал. Книга, а точнее, ее искрометный изысканный юмор захватывает с первых фраз и не отпускает ни на секунду.
431
Аноним13 сентября 2012 г.Сложно говорить о Уальде, не держа в при этом мысль: "Да он же чертов гений!"
А так и есть - он гений. И это его произведение - еще одно к тому доказательство.
Прелестно! Остроумно! Уальдовски!429
Аноним25 января 2009 г.Несомненно, это пьеса, которую НЕОБХОДИМО читать в оригинале, чтобы полностью прочувствовать, насколько тонко и совершенно она написана, поскольку очаровательные уайльдовские парадоксы и афоризмы часто оказываются почти недоступными для перевода. Эта вещь сплошь состоит из цитат, метких, бьющих точно в цель фраз; общее ощущение от прочтения - насмешка, изящная, искрометная. Очень хотелось бы увидеть постановку сией пьесы.430
Аноним15 июля 2017 г.Читать далееЛучше всего впечатление от пьесы передаст фраза: "Да будут книги мастера сего прочитаны в оригинале лишь".
Есть произведения, написанные языком столь изящным и интересным, что оценить его по достоинству можно, лишь не ставя между собой и автором лишнюю преграду в виде перевода. Оскар Уайльд создавал именно такие книги.
По мере прочтения не покидало ощущение, что я постоянно опускаю что-то то важное. И такое ощущение уже возникает не первый раз именно во время знакомства с произведениями Уайльда. Только если в первом случае это был русский вариант перевода произведения, то в случае данной книги - украинский.
Пьеса - это ведь такое идеальное по форме и содержанию блюдо, добавить что-то в которое будет совершенно лишним, но и вычесть - уже вкус не тот, который планировал автор. И здесь нет вины переводчиков. Просто есть некоторые словесные каламбуры, неологизмы, которые невозможно передать. Earnest, bunburrying... И не только.
И, к сожалению, если упустить все эти precious things, которыми славился мастер слова Оскар Уайльд, остаётся всего лишь забавная история-путаница.
Занятная, но не более.Мистер Уайльд, я Вас теперь только "живьём".
3223