
Ваша оценкаРецензии
Аноним2 июня 2018 г.As Japanese as it gets
Читать далееЯпонская литература – вещь особая, тут часто нет обычных литературных приемов, подстегивающих твой интерес, зато всегда будет описание природы, гор, праздников, будут размышления, будет быт. И можно вместе с героями любоваться цветением вишни и рассуждать о том, что жаль, что люди не вырастают такими прямыми, как криптометрии, а больше похожи на другие деревья, а Япония – это большое дерево-бонсай. Можно рассматривать эти детальки, читать про храмы и традиции и успокаиваться. А можно отложить книгу и не мучиться от обилия деталей и отсутствия действия.
Я же обожаю японскую литературу, она меня успокаивает и заставляет внимательней смотреть по сторонам, находить удовольствие в окружающих меня деталях. И эта книга не исключение, ведь несмотря на простой сюжет тут можно найти много всего. Для меня центральной темой стала слепота судьбы: почему одна девушка – наследница оптового торговца, а вторая вынуждена работать? И то, что одна повлияла на другую, показала ее другую судьбу – отличный сюжетный ход. И сколько же красок, и сколько про прошлую и нынешнюю Японию – для меня это прям праздник!
12761
Аноним14 апреля 2017 г.Еще одна история японской семьи.
Читать далееПослевоенная Япония - не самое благостное место, но главному герою книги, можно сказать, повезло. Война не унесла его близких, и не лишила здоровья, он служит в уважаемой фирме, в достатке, в окружении своей семьи, способный наслаждаться красотой этого мира и заниматься самыми разнообразными делами, не подкошенный хворями или чем-то еще. Его жизнь на закате - в книге масса символов этому, но конец все же не сейчас, ведь еще можно попытаться что-то сделать, исправить. Потому что в семье достаточно проблем, зачастую не хватает взаимопонимания, множится разочарование в близких, а главная радость старика - жена сына - страдает.
Тонкий разбор души и характера, образное и ненавязчивое погружение в личность, эмоции, органично подчеркнутые традиционной символикой природы и не только. Все это на фоне классической бытовухи одной из многих японских семей, которая "несчастна по-своему".
Невычурный, сдержанный текст, рождающий полномерную картину. Читается очень плавно, не скажу, что легко, надо вдумываться, пропускать через себя, осознавать, сравнивать, анализировать, но это выходит словно само собой.
Что меня в очередной раз удивило, так это поразительная сдержанность, иная психология, подчеркнутое достоинство даже в объективно неприятных ситуациях. Вот правда, представляя, что подобное происходит в семье русской, сразу видишь безобразные скандалы, но здесь... Страстям очень непросто пробиться через доспехи воспитания и выдержки.Не смотря на массу предзнаменований смерти, в книге, чем дальше, тем больше крепнет жизнь, и, не смотря на то, что главные проблемы не решены до конца, финал книги - позитивная светлая нота.
12174
Аноним16 февраля 2013 г.В книге неспешно прогуливается японский образ мысли, обрамлённый лиризмом и лёгкой пеленой грусти.
При движении от страницы к странице герои созерцают свою жизнь и внутренний мир сквозь вуаль окружающей их красоты природы.
Особенный автор, особенный взгляд на мир и постоянная гармония человека и природы.
12120
Аноним18 августа 2008 г.Очень. Прямо очень-очень. Все-таки японская литература - это нечто особенное. Книга об обычной жизни, о семье, о любви, не знаю, - обо всем. И одновременно ни о чем. Но просто дух захватывает. Всем советую.
1230
Аноним5 декабря 2016 г.Читать далееЭто третий прочитанный мною роман, автором которого является японец. Первым был Д.Танидзаки и его «Снежный пейзаж», потом два произведения С.Эндо, а теперь вот Я.Кавабата. И на мой взгляд, основываясь пока на прочитанных произведениях этих авторов, можно проследить общую тенденцию - размеренность, спокойствие и особую приятную утонченность, свойственную именно японским авторам. Что-то сродни хокку, только длиннее.
Приведу цитату и два хокку Басё, которые передают некоторую суть и настроение этого произведения для меня:"Осень уже пришла!"-
Шепнул мне на ухо ветер,
Подкравшись к подушке моей.- Давно, ещё в деревне, сестра Ясуко попросила меня сочинить трехстишие, - помучился я тогда над ним, - и задала тему: то ли форель осенью, то ли форель, которая плывёт вниз по реке метать икру, то ли форель на нересте - начал Синго и, взглянув на Ясуко, продолжал: - В общем, нужно было, чтобы в трехстишии была форель, которая, отметав икру, с трудом спускается по реке к морю - истощенная, без сил.
- Как я, - быстро сказала Фусако. - Хотя я никогда не была так привлекательна, как форель.
Синго сделал вид, что не слышит.
На эту тему есть старинные трехстишия: "Время пришло, на волю волн отдалась осенняя форель", - или еще:" Мчится в стремнине к собственной смерти ф- Да, уж если о ком эти трехстишия, так обо мне. - Нет, обо мне, - сказала Ясуко.
- Неужели, отметав икру и спустившись к морю, она погибает?
- Думаю, погибает.
Луна или утренний снег...
Любуясь прекрасным, я жил, как хотел.
Вот так и кончаю год.11115
Аноним27 марта 2014 г.Жизнь в безвестности не страшна, лишь бы сохранились цветы сердцаЧитать далееКрасивая, изящная книга, полная созерцательной меланхоличности. Не могу судить, насколько она действительно "японская", но то, что она полностью производит то впечатление, которого ждут гайдзины - сомнений не вызывает. Тут, кроме передачи настроения (грусти, лиричности), еще и природа - хризантемы, цветущие умэ и сакура, гинкго.
Кажется, что все, происходящее в книге, повседневно, медлительно, неторопливо, а ведь на самом деле разворачивается целая трагедия с огромным количеством вовлеченных. Да и трагедия удивительно многослойная. А все это остается как бы за кадром; надрыва или безнадежности, характерных для европейских книг, абсолютно не чувствуется. Так, сожаление, грусть, но вряд ли более того. И это тоже проявление мастерства автора - показать, что и в обычной жизни есть место таким эмоциям, даже если их на первый взгляд не видно.
Счастье, как ты мимолетно и призрачно.1142
Аноним11 декабря 2013 г.Читать далееСтон горы", очень мудрое и спокойное произведение. Его наверное можно отнести к жанру "семейной саги", ведь перед нашими глазами переплетаются судьбы нескольких поколений семьи Огато. Старик Синго, глава семьи и его жена Ясуко, их сын Сюити, его жена Кикуко, дочь Фусако со своими маленькими детьми. В семье складываются непростые взаимоотношения , которые неким грузом ложатся на плечи Синго. Нужно усмирить своего бестолкового сына, изменяющего жене. Успокоить дочь - разведенку. Приободрить добрым словом молодую сноху. Синго способен на это. А еще он способен ценить красоту и наслаждаться ей, находить прекрасное в окружающем мире. И даже слышать "стон горы".
Он был похож на далекий стон ветра, и в нем чувствовалась глубоко скрытая мощь, как в подземном гуле. Казалось, стонет у тебя в голове.. Стон ветра? Стон моря? Звон в ушах? Может быть он слышал один из этих звуков. Нет, то был на самом деле стон горы.Казалось бы простая, незатейливая история. Но настолько гармонично изложена, какой то особый ритм, красота в непередаваемом. Читаешь о жизни этой традиционной японской семьи и постигаешь для себя нечто неуловимое, какую то ускользающую истину. И затихают твои собственные бушующие внутри страсти , и на душе становиться необычайно легко.
"Открытая книга", декабрь, 11 тур
1158
Аноним19 октября 2012 г.Читать далееНе могу не сказать, что всю книгу напрашивались ассоциации и вспоминалась Жажда любви Мисимы, прочитанная совсем недавно. В самом деле, эти две книги изданы с интервалом в пару лет, рассказывают о жизни отдельно взятой семьи в послевоенной Японии, потихоньку препарируют человеческие души и — бонусом — в них есть акцент на особенных отношениях отца семейства с невесткой. Но какие же эти две книги разные.
«Стон горы» невероятно воздушная книга. Лёгкая не в плане наполненности и тематики, а именно в плане восприятия — она напоминает предрассветную дымку и марево, когда первые лучи только освещают ещё дремлющую землю. Осторожными, тихими мазками начинает раскрашиваться пейзаж, краски ещё немного приглушённые, они засияют только потом, когда солнце полностью выплывет из-за горизонта.
Чтобы понять — и получить удовольствие — «Стон горы», надо полностью отключиться от нашего восприятия мира и попробовать смотреть на всё по-другому. И наши привычные суждения тоже надо бы забыть, зато неплохо вспомнить, что японцы — а это действительно, так сказать, старояпонская литература, где разница культур заметна невероятно — мыслят абсолютно по-иному. Вот тогда получится полностью погрузиться в этот мир, в переживания, эмоции, трудности принятия решений и тихую грусть, которой пропитан весь дом Сигото.
Отдельно не могу удержаться — японская поэтичность мне импонирует очень и очень, пейзажи у Кавабаты просто завораживают, даже если он роняет всего несколько строк о сорванных ветром головках подсолнуха или раскинувшихся ветвях сакуры. Но вот оь именах я этого сказать не могу — я и так с японскими именами-фамилиями не дружу, а здесь в наличии имелись Кикуко, Кинуко и Кунико. Жена, любовница и дочь. С одной стороны, эта игра слов и имён может оказаться вполне не случайной, а только подчёркивающей плотность клубка, а с другой стороны – как же меня это сбивало с толку. Впрочем, мелочи и пустое ворчание.
Книга замечательная.
1168
Аноним10 июня 2024 г.Читать далееЯсунари Кавабата – классик японской литературы из Нобелевских лауреатов. Повесть «Старая столица» рассказывает о жизни семейства зажиточного ткача из Киото середины 20 века. Господин Сада переживает кризис среднего возраста. В молодости он горел желанием придумывать новые узоры для кимоно, а теперь грустит, что традиционные узоры для тканей больше не ценятся покупателями. Неумолимый прогресс изменяет всё – станки ткачей, форму собственности на семейное дело, и самое главное, Такитиро Сада больше не радуется визитам в чайные дома и молодым гейшам. Печаль)
Молодое поколение живёт своими заботами. Тиэко Сада знает, что её удочерили во младенчестве, но есть доля недосказанности в деталях. То ли девочку подкинули к порогу магазина, то ли её украли, когда биологические родители на минуточку отвернулись. Приёмные родители путаются в показаниях, не хотят расстраивать любимую дочь мыслью, что какие-то злые люди могли не полюбить её, когда она угукала в пелёнках.
Появляется сестра-близнец по имени Наэко. Тиэко видит в волшебном зеркале своё лицо и совершенно другую судьбу – жизнь деревенской девушки. Удивительно, но никаких драматических событий не происходит. Персонажи один добрей другого, ведут разговоры о своих переживаниях и выказывают друг другу всяческое уважение. Жизнь проходит в наслаждении прогулками, цветением вишни, криптомериями, храмами. По календарю сменяют друг друга праздники всяких святых с процессиями и национальными нарядами. Живут же люди)
В сборнике есть ещё рассказы. В основном о таинствах отношений и брака. Об истоках, увлечениях, препятствиях, сдержанности в выказывании чувств, незаметности, незаменимости, скорби и потерях. Истории изящные, с приглушенной драматичностью и очарованием. Начинаю подозревать, что Ясунари Кавабата – жемчужина японской литературы.
10360
Аноним21 февраля 2022 г.Читать далееНичем не примечательная история одной японской семьи. Главный герой - Синго - отец семейства. С ним живет жена и их сын с невесткой. Позже еще приезжает дочь со своими маленькими детьми. Синго сокрушается из-за неурядиц в семьях своих детей. Дочь ушла от мужа, сын изменяет жене. Увы, но он никак не может повлиять на события.
Книга пресная и не запоминающаяся. Что понравилось, так это японский колорит, быт. Героям сильно не сопереживаешь, драмы нет, они воспринимают все спокойно и без особых эмоций. Синго больше созерцает, размышляет, чем действует. Да в принципе и все герои не могут ничего сказать в лоб, как-то проявить свои чувства. Везде недосказанность, недомолвка. Поэтому книга не оставила за собой каких-то ярких переживаний.
10420