
Ваша оценкаРецензии
violetinmyhair14 декабря 2014 г.Читать далееДа, я наконец-то познакомилась с культовым Гарри Поттером. В библиотеке нашла потрепанное, но очень яркое издание "Философского камня", которое прямо таки дышало мыслями прошлых читателей, не могла не взять. Сразу же в автобусе открыла первую страницу и с первых же слов я утонула в этой истории. Она меня заколдовала каким-то книжным заклятием, я боялась моргать и дышать, наблюдая за первым годом Гарри Поттера в Хогвартсе, за его необычными приключениями. Ну, все-таки при всем моем скептицизме я всегда обожала сказки.
А "Гарри Поттер" - это вам не обыкновенная сказка. Это многоярусная история взросления в магических декорациях. В "Философском камне" она только начинается, все пока по-детски наивно, пока это только игра. Но чувствую я, как со временем страницы заполнятся страхом и метаниями, болью и потерями. Гарри Поттеру еще многое нужно перенести.P.S. Я создана для Слизерина
951
leprofesseur29 августа 2014 г.Читать далееСобственно, эту книгу я читала уже больше 10 раз - и в оригинале, и в переводе (ужаснейшем росмэновском и отличном, на мой взгляд, Маши Спивак). С Машиного перевода 13 лет назад для меня и начался ГП. И вот теперь дошла очередь и до шведского перевода. Читала по двум причинам. Основная - реанимировать язык перед поездкой. Второстепенная - так же, как и с ОФ, было интересно посмотреть на шведский перевод. И, если в ОФ я ляпов особо не заметила, то тут жирнейший был обнаружен уже на первых страницах. Bonfire Night (Ночь Гая Фокса или Ночь костров), отмечаемая 5 ноября, переведено как Valborgsmässoafton - Вальпургиева ночь, то есть ночь с 30 апреля на 1 мая. Ну как-то мнэээ, Полуэкт. А в общем и целом, конечно, и удовольствия и пользы море.
977
OKSya-nova27 июля 2014 г.Читать далееПервая часть серии о Гарри Поттере стала для меня самой большой по объему из прочитанных в оригинале книг. Но я очень рада, что вложила в это чтение довольно много времени и сил. В этой рецензии я хотела бы написать не о самом произведении и его плюсах-минусах (поскольку это одна из моих любимых книг), а о том, какова разница между оригиналом и переводом и что мне дало прочтение Гарри Поттера на английском.
Во-первых, в процессе чтения мне было приятно осознавать, что тогда, в детстве, мне попался очень хороший перевод. В целом, И. В. Оранскому удалось передать дух этой сказки, за что ему большое спасибо.
Во-вторых, чтение в оригинале помогло мне глубже проникнуться произведением и уловить тонкий юмор, основанный на игре слов и безэквивалентных выражениях, который, к сожалению, теряется в переводе.
В-третьих, и для меня это стало особенно ценно, расширение словарного запаса. Особенно много я почерпнула глаголов и оборотов разговорной речи. Отрадно и то, что можно не стесняться употреблять их, - никаких американизмов в этом романе затеряться не могло.
И в-четвертых, я получила огромное удовольствие от возможности стать чуть ближе к Гарри Поттеру, такому, какой он есть на самом деле, а не сквозь призму перевода.
Подводя итог, рекомендую чтение этой книги всем любителям Гарри Поттера, а тех, кто не читал эту серию, но хочет познакомиться с юным волшебником, призываю не робеть и читать сразу в оригинале. Это под силу даже с базовым знанием английского.954
KrisrinaBook1226 июля 2014 г.Читать далееСамая лучшая книга!Этих героев я полюбила всем сердцем!Прочитав первую книгу уже расстроилась,что эта история когда-нибудь кончится......
Истрия повествует о 11-и летнем мальчике мальчике Гарри Поттере,который на протяжение десяти лет жил в семье обычных людей.Потом он узнаёт,что он волшебник,причём,ещё и известный!!!опав в школу магии и волшебства "Хогвартс" ,он заводит себе новых друзей и врагов,Радуется и огорчается,с ним и его друзьями происходят необычные вещи!!Тем более Гарри впервые за сто лет попал в сборную по квиддвичу на первом курсе.Сколько разных переживаний и надежд в этой книге!(Причём фильм тоже хорошо поставлен)
Читайте не пожалеете!Советую и взрослым и детям!953
utrechko16 августа 2013 г.Читать далееС удовольствием перечитала вернувшуюся ко мне после долгого отсутствия книгу.
Когда-то она была одной из первых книг на английском, которую я читала без видимых трудностей. Не потому, что сие творение Роулинг очень примитивно с точки зрения языка (совсем нет!), а просто сюжет неумолимо тянул вперед и не оставлял времени на фрустрации по поводу "трудностей перевода". Да, иногда приходилось заглядывать в словарь (однако, не так уж и часто), но повествование лилось так плавно, что незнакомые слова не давали поплыть смыслу. С этой точки зрения вся серия про Гарри Поттера далась мне достаточно легко и породила уверенность в языке, которая проложила дорогу другим, более сложным книгам на английском.
951
anuta1224 июля 2013 г.Читать далееНещодавно я вирішила перечитати серію. Ця серія у мене є як українською так і російською. І вирішивши перечитати я одразу взяла саме "нашу" книгу. Я віддаю перевагу українському виданню :
1) зовні книга мені більше подобається, вона яскравіша
2) папір значно кращий
3)Якість перекладу значно вища, ближче до оригіналу(мала щастя читати англомовного Поттера), немає псування прізвищ, а мова Ґегріда взагалі шедевр.Перша книга мене повернула мене більше ніж на 10 років назад, я пригадую як я раділа першій книжці про хлопчиа що вижив. Перечитуючи книгу у мене було враження ніби я читаю її вперше, хоча вже знаю що буде, я насолоджувалася кожною деталлю.
Перша книга - це те з чого все почалося: магія, нове життя для незвичайного хлопчика Граррі. Цікаво пізнавати разом з ним новий світ, термінологію магів, пізнавати саміх магів і самі чари та найголовніше пізнавати справжню дружбу!947
MadKate6 января 2013 г.Читать далееЭто книга моего детства, помню каждый Новый год мне и брату бабушка дарила по экземпляру очередной книги. Мы ждали их, мы их перечитывали, мы жили этим волшебным миром. Сейчас решила перечитать, но уже в оригинале. Впечатление другое, больше воспоминания, чем впечатление. Зато добавилось ощущение языка. Ты словно чувствуешь как автор пишет, этого нет в переводах, даже самых лучших, не говоря уже о вольных пересказах. Я некоторых героев открыла совсем с другой стороны. Я их мир увидела с другой стороны! Советую всем прочитать именно в оригинале. Даже ради этого можно учить язык!
945
Lillyt20 июля 2011 г.Итак, добралась до перевода Спивак. Непривычны многие ее творческие находки, а некоторые и вовсе не нравятся. Что ж переводчики не оставят в покое душку Северуса? Но в сравнении с официальным переводом, где жаба Невилла таинственным образом превращается в черепаху, а животные меняют пол, - очень-очень хорошо. Лучше чувствуешь атмосферу книги. Надо для личного пользования создать своего переводческого Франкенштейна.
972
new_Vedma25 мая 2010 г.Читать далееО, эта книга многих детей заставила грезить о волшебстве и мире магии. "Поттериана" захватила всех от мала до велика, все с нетерпением ждали следующую историю о Гарри и его друзьях. Помню своё первое впечатление: чуть ли не дрожащими руками открывала книжку, взятую у друга почитать, и с блеском в глазах зачитывалась, целиком погружалась в тот дивный мир, который Дж. Роулинг сплела из сотен ниточек, и ниточки были для меня цвета золота, яркие, блестящие и переливающиеся на солнце! А что ребенку еще надо?!
Но даже и сейчас я с радостью могла бы взять этот маленький томик в руки,чтобы вспомнить эту добрую сказку.968
Anomaly_Mushroom31 августа 2008 г.Лёгкое чтиво о добре и зле, увлекательное и затягивающее как взрослых так и детей. Небольшая по объёму книга включила в себя достаточно событий и описаний, чобы считаться полноценным романом, кроме того при прочтении её хочется сразу же взяться за вторую, третью и т.д.
При этом, несмотря на простоту повествования и намеренную детскость, книга не кажется банальной - всё в ней гармонично.9136