Рецензия на книгу
Гарри Поттер и философский камень
Джоан Роулинг
OKSya-nova27 июля 2014 г.Первая часть серии о Гарри Поттере стала для меня самой большой по объему из прочитанных в оригинале книг. Но я очень рада, что вложила в это чтение довольно много времени и сил. В этой рецензии я хотела бы написать не о самом произведении и его плюсах-минусах (поскольку это одна из моих любимых книг), а о том, какова разница между оригиналом и переводом и что мне дало прочтение Гарри Поттера на английском.
Во-первых, в процессе чтения мне было приятно осознавать, что тогда, в детстве, мне попался очень хороший перевод. В целом, И. В. Оранскому удалось передать дух этой сказки, за что ему большое спасибо.
Во-вторых, чтение в оригинале помогло мне глубже проникнуться произведением и уловить тонкий юмор, основанный на игре слов и безэквивалентных выражениях, который, к сожалению, теряется в переводе.
В-третьих, и для меня это стало особенно ценно, расширение словарного запаса. Особенно много я почерпнула глаголов и оборотов разговорной речи. Отрадно и то, что можно не стесняться употреблять их, - никаких американизмов в этом романе затеряться не могло.
И в-четвертых, я получила огромное удовольствие от возможности стать чуть ближе к Гарри Поттеру, такому, какой он есть на самом деле, а не сквозь призму перевода.
Подводя итог, рекомендую чтение этой книги всем любителям Гарри Поттера, а тех, кто не читал эту серию, но хочет познакомиться с юным волшебником, призываю не робеть и читать сразу в оригинале. Это под силу даже с базовым знанием английского.954