
Ваша оценкаРецензии
Аноним8 декабря 2011 г.Читать далееЭта книга - одна из звезд моей коллекции, потому что я не без труда её нашла и потому что заплатила за неё изрядную сумму. Но для меня она дорога не ценой, а очень красивыми рисунками Юлии Гуковой, книги с иллюстрациями которой в настоящее время практически невозможно найти в магазинах (у нас в Перми уж точно), а у букинистов Гукова стоит дорого, даже очень.
Моя подруга, говоря о работах Гуковой, сказала, что нарисованные Гуковой персонажи - уродливы (правда, говорилось не об этой книге, а о другой книге с иллюстрациями Юлии Гуковой - "Девочке-свече"). Моя "Девочка-свеча" пока гостит у подруги в Москве и пока она ("Девочка") до меня не добралась, я решила срочно достать из недр шкафа вот эту "гуковскую" книжку и прочитать. Вообще, у меня дома скопилось столько детских книг на прочтение, что не знаю, когда я до всех экземпляров моей коллекции доберусь.
Я пока еще все о Гуковой, да о Гуковой, а ни слова о тексте. И это я сознательно. Потому что текст практически одно и то же с текстом "Волшебника Изумрудного города". Я в детстве очень любила "Волшебника", много раз перечитывала, поэтому очень хорошо помню основные события книги (как оказалось, ХОРОШО помню). А вот "Чародея страны Оз" не читала ни разу, да я и не знала в детстве, что книга "Чародей" существует, я была свято уверена, что "Волшебник" - детище Волкова, и к книге этой никто более не причастен. И вот даже жаль узнать, что Волков просто взял сказку Баума и слегка изменил, а по событиям сказки очень похожи. Если хорошо знаешь одну, читать другую неинтересно (МНЕ - было неинтересно).
Я прочитала теперь эту книгу, чтобы познакомиться, наконец, с легендарным "Великим чародем страны Оз", насладиться рисунками Гуковой и узнать, права ли подруга насчет "уродства" нарисованных Гуковой персонажей (я ПРОСТО ТАК не люблю разглядывать рисунки в детских книжках, я воспринимаю картинки, только если читаю текст и смотрю к нему иллюстрации, только так я могу понять, КАКОВЫ иллюстрации, КАК они подходят книге и тексту).
Гукова великолепна, я не могла её не полюбить, у меня не было ни одного шанса (как с одного взгляда я влюбилась в работы Челушкина)! Но персонажи мира Гуковой, действительно, слегка уродливы. Не знаю, как воспримет их потом сын (если вообще когда-то согласится слушать эту книгу).
Я читала книгу - и у меня в голове как бы параллельным текстом шел текст "Волшебника Изумрудного города" и вспоминались картинки Виктора Чижикова к "Волшебнику", потому что мой "Волшебник" - это только "Волшебник" Чижикова, хотя в библиотеке я раз двадцать точно брала и перечитывала все шесть книг Волкова с иллюстрациями Леонида Владимирского.
Вот такой "Чародей" получился у Гуковой:
18256
Аноним9 июля 2025 г.Читать далееЭта книга получила у меня твердую пятерку. Девочка Дороти заброшена из своего захолустья в Канзасе в чудесную интересную цветную Страну Оз. Ее домик случайно убивает Злую Колдунью, она берет ее серебряные туфельки, и направляется по Желтой Дороге в Изумрудный Город, где живет Волшебник, который может помочь ей вернуться домой. К ней присоединяются новые странные друзья - Безмозглый Страшила, Трусливый Лев и Бессердечный Дровосек, каждый со своей душевной болью и сердечным желанием, и с очень уникальными историями и личностями. Разумеется, по Дороге с ними случается масса приключений, и в Изумрудном Городе все не так просто, и это ведет еще к приключением, но в конце концов все заканчивается хорошо.
Какие ощущения и впечатления от этой книги?
Было погружение в сказку. Вспомнила даже как в детстве у меня был очень яркий сон, связанный с маковым полем, и это было незавбываемое ощущение, не столько прочитать главу про это, сколько опять погрузиться в этот сон. Видно, история очень сильно на меня повлияла тогда. Когда прочитала историю, поняла, что, к счастью, совершенно не разочарована и не нашла каких-то сильных косяков, что часто бывает, когда возвращаешься к историям детства во взрослом возрасте.
Более того, история сама по себе совсем не плохая. Персонажи действительно симпатичны, и замечаешь, что они себя корят в отсутсвии того или иного таланта (мозгов, сердца, храбрости), но во время приключения показывается, что все это у них уже есть, просто они не верят! Довольно-таки поучительный момент (в хорошем смысле. Сейчас я поняла, что то, что сделал Волшебник - это плацебо, но в детстве это никак не могло врезаться в мой мозг (и жила, как персонажи, с этой двойной реальностью). И второй момент, который сильно тронул, - это то, что когда Дороти поняла, что могла отправиться домой сразу же, было бы знание, она совсем не пожалела, потому что иногда короткий и легкий путь - не самое правильное и лучшее, и без него жизнь была бы хуже. Она выбрала бы опять пройти через это путешествие вместе с друзьями. Тоже такая отличная мораль, don’t do shortcuts/don’t look for silver bullet/путешествие к цели иногда важнее самой цели, к сожалению, утерянная в новом времени.Единственный такой скользкий момент был, скорее даже ироничный, я бы сказала, это то, что автор в предисловии говорит а) не хочу читать морали, детям нужно просто путешествие и экшен, б) не хочу брать в эти истории всю жесть, грязь и чернуху традиционных сказок, пускай будет супер приятное приключение. А затем… начинается. Особенно “добрый и сентиментальный Дровосек”, который бошки рубит направо и налево без всяких зазрений слезинок. И это только часть этого. Видно без чернухи тогда совсем не могли, но если сравнивать, к примеру, с оригинальными сказками братьев Гримм - все вполне чисто и красиво (потому что там реально жесть на жести).
Если бы ее заканчивалось мое приключение, то это была бы очень твердая пятерка, но… я погрузилась в страну Оз намного глубже.
17362
Аноним14 марта 2025 г.East, west -- home's best (с)
Читать далееОчень комфортное чтение, так как даже незнакомые термины, такие как scarecrow, straw или emerald можно перевести без словарика, достаточно лишь вспомнить русский перевод истории. А история эта заключается в том, как Дороти из Канзаса благодаря торнадо побывала в Волшебной стране Оз. Девочка познакомилась с Безмозглым Чучелом, Железным Человеком (не Тони Старк, к сожалению, все же сказка для детей) и Трусливым Львом. Вместе друзья практически без приключений добрались до Изумрудного города, где Волшебник Оз поручил им задание убить Ведьму с Запада. Вот так-то. Взрослый дядька отправил ребенка убивать ведьму. Нормальненько, ничего не скажешь. Из-за уровня английского деталей в книжке мало, нет баталий с обезьянами, нет долгих описаний страданий товарищей Дороти. Кажется, я когда-то смотрела экранизацию книги, там динамики было, как мне помнится, больше. Впрочем основная идея о том, что каждый из друзей главной героини изначально имел то, что жаждал, в адаптации, естественно, сохранилась. Есть в этом нечто настоящее и в то же время абсурдное: нуждаться во внешних подтверждениях того, что внутри нас уже имеется. При этом идти за тридевять земель к (давайте называть вещи и людей своими именами) шарлатану, лишенному сердца, храбрости и мозгов (было бы у него все это, справился бы с ведьмами сам, а не перекладывал ответственность на беззащитную девочку). Так что, друзья мои, прежде, чем просить что-то у "всемогущего и всесильного" подумайте, может у вас уже есть все необходимое? Возможно, оно не выглядит таким, как должно по вашему мнению, но это не означает, что его нет вовсе.
Как было сказано в самом начале, чтение оказалось очень комфортным, чего не могу сказать про прослушивание. Исполнительница аудио сопровождения старалась сделать голоса персонажей не похожими друг на друга, только почему она решила, что голос Глинды, Ведьмы с Юга, должен фонтанировать истерическими нотками, мне не понятно. Визгливость зашкаливала, била по ушам и, будь я на месте Дороти, обязательно покончила и с этой волшебницей (все равно уже два мертвеца за плечами, терять нечего).
Завершим отзыв на благоприятной нотке. Пока читала\слушала поняла, что подобная адаптация идеальна для изучения английского с младшими школьниками. Не сильно затянуто, ученики не успеют утомиться; в меру сложно, большинство слов изучается как раз в ранних классах; достаточно интересно с точки зрения сюжета и заложенной в произведение идеи. Не знаю, как учат английский в современных школах, но будь на наших уроках вот такие книжки-малышки, было бы в разы увлекательнее учить чужой язык.
16365
Аноним23 февраля 2019 г.Патриотическая сказка о смелой девочке из американской глубинки и её разномастных друзьях
"I cannot understand why you should wish to leave this beautiful country and go back to the dry, gray place you call Kansas."Читать далее
"That is because you have no brains."Сюжет
Думаю, что сюжет в основных чертах знают все, хотя бы по гораздо более известному у нас Волшебнику Изумрудного города : ураган перебрасывает домик с маленькой девочкой на борту из Канзаса в некую волшебную страну, из которой упорный ребёнок старается выбраться обратно в любимые засушливые степи, попутно обретая новых друзей. Её не соблазнить ни прекрасными пейзажами, ни вкусной едой, ни замками с прислугой, ни верными друзьями, ибо "there is no place like home".Язык
Книга детская, поэтому язык очень простой и текст читается легко даже без поддержки адаптированного перевода.
Но для изучающего язык тут кроется опасность, которую я при первом знакомстве с книгами, подготовленными по методу Франка, не замечала. Несмотря на уверения авторов методики, старые книги, пусть и хитрым образом "адаптированные", - не лучший способ изучать язык для современного использования. Важно, что у старого и современного языка различаются правила грамматики, и ничего хорошего не будет, если читатель запомнит устаревший вариант. Например, мне постоянно резало глаз использование if...will. Современная норма поздразумевает использование настоящего времени в if-половине и будущего времени в will-половине, а у Баума постоянно проскакивают "if I will".Сравнение
Без сравнения с "Волшебником Изумрудного города" не обойтись, потому что оно и было основной целью прочтения повести. Наверно, мне бы даже в голову не пришло читать Баума, если бы я не знала истории с адаптацией.Пожалуй, главное отличие - в атмосфере волшебного мира.
В стране Оз всё как-то сухо, кратко, сдержанно. Герои мало разговаривают, у второстепенных персонажей нет имён. При этом Баум добавляет, видимо кажущиеся ему обязательными в детских книгах, кривлянья при произнесении заклинаний: добрая волшебница Севера зачем-то балансирует шляпой на носу, когда делает предсказание для Дороти, а злая волшебница Запада вынуждена стоять то на одной, то на другой ноге, когда вызывает крылатых обезьян.
По поводу волшебства я даже не знаю. С одной стороны кажется, что его в мире Баума меньше: Тото не говорит, а ураган никто не насылал, это просто стихийное явление. С другой стороны, в книге есть страна оживших фарфоровых статуэток и двигающиеся деревья.В повести Волкова всё гораздо живее и активнее. Все диалоги гораздо объёмнее, герои болтают почти без умолку, постоянно сыпят разными восклицаниями. Практически все действующие лица имеют имена, кроме тех, что совсем на дальнем плане пробегают.
Мне интересно (но я думаю, что это вопрос без ответа), почему Волков убрал из сюжета фарфоровую страну. Не потому ли, что фарфоровые статуэтки на комоде - символ мещанства и буржуазии, а советским детям негоже прививать интерес к такому?
Ну и конечно у Волкова отсутствует "один из богатейших Манчкинов этих земель". У него все Манчкины равны.Выводы
В целом, повесть меня не впечатлила. Кроме того, что мир получился какой-то неживой, в нём много логических провалов. Например, если доброе волшебство сильнее злого, как утверждает предводитель Крылатых обезьян, то почему добрая волшебница не пошла сама побеждать злую? Для неё это должно было быть легко, если один только след её поцелуя на лбу Дороти отгонял врагов. Правда, тут тоже нестыковки: то враги его видят и не нападают на девочку, то волшебного следа будто нет.
К текстам, подготовленным по методу Франка, скорее всего, я больше обращаться не буду и вряд ли стану их советовать.16383
Аноним3 февраля 2012 г.Читать далееОткрыв году этак в 2005-м книжку Волкова после 20-летнего перерыва, не смогла читать, потому что показалось мне всё там деревянным и примитивным. Но время показало, что всё познаётся в сравнении. После Баума Волков читается просто на ура. Если говорить о сюжете, то Волков почти дословно следует за Баумом. То есть в событийном плане истории практически одинаковы. Но есть несколько важных отличий другого плана.
Первое отличие, прежде всего бросающееся в глаза, в "Волшебнике Изумрудного города" у всех есть имена. Оказалось, что наличие имени у героя очень важно. Герои без имён (служанка, Страж, Солдат, кузнец), это далеко не одно и то же, что Флита, Фарамант, Дин Гиор и Лестар. Второстепенные герои у Баума - абстракции, картинки, нарисованные на картонных декорациях, в то время, как у персонажей Волкова есть имена и характер. Да и бесконечно повторяющееся "злая/добрая волшебница (севера/юга/востока/запада)" несколько утомляет. Мне так и не удалось запомнить, какую из злых волшебниц Дороти раздавила домиком, а какую залила водой. Востока, запада, или наоборот.
Второе. Говорящий и деятельный Тотошка у Волкова тоже заметно выигрывает по сравнению с молчащим Тото, который нужен Бауму только для того, чтобы помешать Дороти попасть в погреб или на воздушный шар. Довольно странно, что лев говорит, звери в лесу, где жил Паук, говорят, а собака нет.
Третье. Диалоги Волкова интереснее диалогов Баума. Достаточно сравнить первую встречу Дороти/Элли со Страшилой.
В общем, оригинал не оказался лучше пересказа.
Не в пользу "Волшебника из Страны Оз" и иллюстрации. Это первая из имеющихся у меня книг Роберта Ингпена, которая мне не нравится. Я думаю, что если уж отступать от текста, то надо делать это как Кирилл Чёлушкин, чтобы никаких вопросов не возникало. Но когда при полном соответствии тексту подавляющего большинства иллюстраций вдруг появляется картинка, противоречащая сюжету, это вызывает некоторое недоумение. Иллюстрации мрачные и гнетущие. Впечатление не улучшает явный полиграфический брак - завал в красное.
Для сравнения я выкладываю картинки с сайта галереи, продающей оригиналы иллюстраций Ингпена и свои сканы из книги.
Мне не верится, что, пририсовав шляпу, художник заодно решил сделать девочке кожу цвета свёклы.
16290
Аноним5 июня 2016 г.Читать далееВ детстве я обожала мультфильм "Приключения в Изумрудном городе", снятый, если верить самому мультфильму, по мотивам этой книги. Что ж, наверное в детском восприятии произведение предстало бы передо мной доброй детской сказкой, интересной и поучительной. Но сейчас, в мои 22 года, эта книга для меня больше похожа на книгу ужасов :-)
Ну сами судите:
- топор, который отрубил дровосеку сначала одну ногу, потом еще одну, потом руки, потом голову. И человек остался жив - хоть и в качестве железяки - ну натуральный шварценеггер!
- такой хороший дровосек просто взял и убил кота, охотившегося - согласно своим же инстинктам! - за мышкой, ну милашество, не иначе.
- бедные животинки, которых порубили добрые "друзья" на пути к Ведьме запада - 40 волков, 40 ворон и тд
- да и вообще, как какие-то неприятности - либо убить, либо бросить на произвол судьбы. Чего стоят две сцены - та, где друзья бросают льва на маковом поле, ибо он слишком тяжелый, и где они оставляют Страшилу посередине реки. Выручить обоих помог случай, но то, как остальные пожимали плечами, говоря, что им жаль, но ничего не поделаешь - это просто бомба.
Еще что заметил мой "взрослый" ум и что вряд ли заметил бы ребенок, но это в сказке подразумевалось - не только Дороти могла не идти к Волшебнику, они все изначально обладали тем, что так явно желали. К Страшиле постоянно приходили дельные идеи, Дровосек пускал слезу по поводу и без, а Трусливый Лев не побоялся рыкнуть на чудовищ калидасов, а потом отказаться прислуживать Западной ведьме.
Что могу сказать о языке написания - читать было довольно легко. Не сказать, что я понимала прям каждое слово, но безусловно я получила громадное удовольствие читая и понимая то, о чем читаю. Советую книгу к прочтению каждого, кто изучает английский. Я читала без словаря, перевела только два слова, без которых просто перестала понимать происходящее - china (оказывается, не только Китай, но и фарфор) и humbug (обманщик).
14741
Аноним8 августа 2014 г.This is a favorite book of my childhood. Of course I read it in Russian. I was worried about the characters and dreamed visited to the emerald city. I was worried, can great Oz give to the Scarecrow brains, the Tin Woodman heart, cowardly lion courage and did not understand why Dorothy wants to leave the magical land.
This is my new way to the yellow brick road. Where? Of course to find a dream, which in hands.
14270
Аноним16 августа 2020 г.Вы не обыкновенный волшебник, а необыкновенный обманщик.
Читать далееВ своё время «Волшебник изумрудного города» был первым книжным циклом, который я прочитала от начала и до конца ещё в дошкольные годы. Я любила и сам цикл Волкова, и чудеснейший американский фильм 1939 года. Причем уже в те годы в мою голову закрадывались сомнения из-за диссонанса в именах героев этих произведений. Лишь спустя много лет я узнала, что цикл Волкова – это очень вольная интерпретация «Волшебника из страны Оз» Л.Ф. Баума. И прошло ещё немало лет прежде, чем я наконец приобрела перевод оригинальной книги. Во многом на этот шаг я пошла из-за чудных иллюстраций Лизбет Цвергер, которые меня покорили. Но мне кажется, что подобные иллюстрации будут по вкусу скорее более взрослым читателем, потому что они довольно специфичны.
Что касается самой книги, то перед началом повествования имеется предисловие от автора, заканчивающееся фразой, что страдания и кошмары в этой книге исключены. Здесь я бы поспорила, особенно учитывая количество трупов и отрубленных голов на пути Дороти к своей цели. Я не из тех, кто считает, что в детских книгах всё должно быть радужно и ванильно, поэтому меня это не смутило, но определенный диссонанс между заявленным и написанным существует. Я вообще считаю, что детская литература должна иметь свою долю жестокости и реалистичности, так как готовит детей ко взрослой жизни, пусть и в сказочной форме. Дети не воспринимают это так остро, как взрослые. Многие перечитанные во взрослом возрасте детские книги поражали меня некоторыми особенно тяжелыми фрагментами, о которых я даже не помнила, но в ранние годы это воспринималось вполне легко, как само собой разумеющейся. Но для тех, кто придерживается иной точки зрения, хочу предупредить, что определенные жестокие моменты в книге присутствуют, из-за чего видимо ей и присвоен возрастной рейтинг 12+, хотя на мой взгляд книга рассчитана на гораздо более младшую аудиторию.
Основной сюжет всем знаком – маленькая девочка из-за урагана оказывается в волшебной стране и, чтобы вернуться домой, должна проделать путь по дороге из жёлтого кирпича к могущественному волшебнику. В дороге она встречает новых друзей, которые сопровождают её в этом путешествии.
Если выбирать между Волковым и Баумом, то я бы, разумеется, советовала прочитать Волкова. Но тем, кто, как и я, хотел бы ознакомиться с первоисточником, советую к прочтению именно книгу от издательства «Стрекоза» с прекрасными иллюстрациями, хотя их в книге не так много, как хотелось бы.
131K
Аноним27 апреля 2017 г.Читать далееЭтот гадкий песик даже не разговаривает!
Баум создал свою сказку в 1900 году и она сразу же разошлась как горячие пирожки. С тех пор у американцев появилась своя классика в детской литературе. В своем предисловии к истории автор признается, что это современная сказка и она должна доставлять детям только удовольствие. Поэтому его фантазия не содержит «грозной морали», которой детям достаточно и в системе образования.
В Первой Американской Волшебной Сказке начало печальное. Главное героиня Дороти сиротка, живет со своими старенькими дядей и тетей в бескрайней пустыне Канзаса. Степь «тянулась до самого горизонта: унылая равнина – ни деревца, ни домика.» Жизнь там была скучной, дядя Генри и тетя Эм были серыми от пыли, потому что бури Канзаса пропитали их насквозь (тут мне вспомнилось селение Кобо Абэ и его героиня. Привет, «Женщина в песках»!). Когда дядя и тетя заприметили приближающуюся бурю они поспешили укрыться в подвале и только Дороти побежала ловить своего щенка Тото, которому приспичило (забраться под стол). Так девочка попала в неприятность по вине щеночка в первый раз. Они оказались в волшебной стране, которой нет на карте и в которой (как мне кажется) любой современник автора предпочел бы остаться навсегда. Что же хотел нам сказать автор? В первую очередь, я думаю, важно помнить, что мечтать очень полезно. Нет ничего плохого в том, чтобы оторваться от реальности и попасть в волшебную страну.
Пролистала сравнения сказок Волкова и Баума. Мне показалось, что «Волшебник страны Оз» в этом анализе несправедливо унижен. Почему-то авторы исследований говорят, что герои Баума эгоисты и все время думают о себе. Я, например, такого греха за ними не заметила. Зато герои произведения Волкова храбрецы и патриоты (тут спорить не буду, не помню). Собачка главной героини это ходячее несчастье - убегает в неподходящий момент и даже не разговаривает. Все время хотелось чтобы он хоть что-нибудь сказал (в свое оправдание и вообще). В детстве не любила сказку Волкова и мультик тоже (особенно мне не нравились те деревянные солдаты из следующих серий).
Раньше мне было непонятно и даже казалось несправедливым, почему Волков взял произведение Баума и издал его под своим именем. Теперь, когда из его биографии стало ясно, что математик Волков решил изучать английский язык по книге, а потом пересказал эту сказку своим детям, а затем цензура «попросила» автора сделать героев и сказочную страну лучше, чем Америка. Прочитав сейчас «Удивительного волшебника страны Оз» у меня совсем стерлись различия, за исключением нескольких мелочей. И сейчас произволения Волкова и Баума мне кажутся идентичными.
131,4K
Аноним21 марта 2025 г.Совсем другая страна Оз
Читать далееДороти - обычная девочка из Канзаса, которая живет с тетей Эм и дядей Генри. Дядя и тетя люди угрюмые, но родители Дороти погибли, и они - самые близкие родственники. Поэтому Дороти становится очень страшно, когда во время урагана ее вместе с домом уносит в далекую и удивительную страну под названием Оз. Теперь Дороти нужно вернуться домой, но как это сделать?
Недавно я посмотрела фильм "Злая" и задумалась о том, что я ни только не видела фильма 1939 года, но и книги-первоисточника не читала. Со страной Оз я знакома "из вторых уст", по пересказам Волкова и по более поздним фильмам и мультфильмам. Конечно же, такое упущение нужно исправлять. Дабы не облегчать себе задачу, я решила прочесть сказку в оригинале.
Как оказалось, не зря. Оказывается, у меня с этой книгой случился эффект Манделы. Множество вещей я знала, но не правильно. Например, в книге Дороти сначала встречает Добрую ведьму Севера, которая дарует ей свое благословение. Затем, в конце, она отправляется к Глинде, Доброй ведьме Юга. Я всю жизнь думала, что Добрая ведьма Севера и есть Глинда, поэтому у меня случился когнитивный диссонанс, когда я пыталась понять зачем Дороти объясняет Глинде свою проблему, если та ее уже знает.
Или туфли, которые Дороти забирает у убитой Злой ведьмы Востока. Вы знали что они серебряные, а не алые, как в фильме?
Это, конечно, сказка, но меня поражает, насколько Дороти легко приглашает Пугало, Дровосека и Льва в свой поход к волшебнику. Она же понятия не имеет о возможностях волшебника, сможет ли он помочь даже ей, не говоря уже и о них.
Проблемы главных героев можно интерпретировать как какой-нибудь философский спор, где у каждого есть своя точка зрения на то, что в жизни важно. Например, для Дороти главное - быть дома с семьей, для Пугала - быть умным и находчивым, для Дровосека - быть добрым и сопереживать другим, а для Льва - иметь решимость и мужество.
Самое интересное, что Баум говорит о том, что все эти качества у них есть (не считая Дороти, конечно), но им этого недостаточно и они продолжают искать какой-то идеал.
Вместе героям предстоит пережить множество путешествий, прежде чем они встретят волшебника страны Оз.
Волшебник, несмотря на то, что (спойлер) волшебных сил не имеет, все-таки имеет определенный талант к изобретательности. Он не только появляется в виде огромной головы, но и придумывает для каждого из друзей Дороти свой неповторимый образ. То, как он в конце концов помогает им тоже говорит о его уме, но, как я уже говорила, все что ищут друзья Дороти уже есть в них, а волшебник просто находит красивый эффект плацебо, чтобы в них эти качества пробудить.
As he said, he was a good man, even if he was a bad Wizard.Интересная история, в прочтении на английском довольно легкая. Есть, конечно, слова которые устарели. Например, Пугало однажды "felt so gay", то есть был веселый и радостный, но в современном языке это уже не так понимается.
P.S. Историю Дровосека в правильной интерпретации вообще можно подать как хоррор. Представьте, жил себе мужчина спокойно, работал, хотел жениться, но у него раз за разом отрубают какую-нибудь часть тела, которую он заменяет на железо, до тех пор пока от его плоти не остается ничего и он весь становится железным.
11359