Логотип LiveLibbetaК основной версии
Обложка
User AvatarВаша оценка
4,6
(5)

Испанский с улыбкой: Треугольная шляпа / El sombrero de tres picos. Уровень 3

103
381
  • Аватар пользователя
    AntesdelAmanecer28 мая 2020 г.

    — А ведь коррехидорша* тоже недурна!

    Вернулся мельник вечерком,
    Идет к своей жене
    И видит новенький мундир
    И шляпу на стене.

    • Хозяйка, что за командир

    Пожаловал в мой дом?
    Зачем висит у нас мундир
    И шляпа с галуном?

    Перевод С. Маршака "Баллада о мельнике и его жене"

    "Треугольная шляпа" написана по мотивам испанского романса "Мельник из Аркоса", вернее «Песни о коррехидоре и мельничихе», которую Аларкон неоднократно слышал в детстве и которая стала непосредственным источником этой повести.
    Сюжет двойного адюльтера имеет давнюю историю в европейской литературе, начиная с «Декамерона» Джованни Боккаччо. Алакорн изменил сюжет и получилась легкая, иронично-саркастическая, веселая повесть, не утратившая духа народного романса.
    Первые главы плавные, рассказывающие о том, как тогда жили люди, читаются с интересом, но они пока не предвещают динамичного развития сюжета и всех последующих перевёртышей в следующих главах повести.
    Главные герои - сенья Фраскита и дядюшка Лукас (мельничиха и мельник). Она - красавица из Наваррии: "Ее наряды были проще, свободнее и изящнее, она не мешала солнцу и воздуху ласкать ее обнаженные руки и шею. Она одевалась почти по-господски, почти как на картинах Гойи, почти как королева Мария-Луиза, — узкая юбка, если не в полшага, то и никак не шире, чем в шаг, была настолько коротка, что открывала ее маленькие стройные ножки; ворот она носила круглый и открытый, по мадридской моде"
    Лукас же был на редкость уродлив, но "все же столь приятных и симпатичных людей на свете бывает немного." Трогательно, мило, без памяти супруги любили друг друга.
    Вторая пара героев - коррехидор дон Эухенио де Суньига и его жена донья Мерседес Каррильо де Альборнос-и-Эспиноса де лос Монтерос, происходила она по прямой линии от славных завоевателей этого города. "В этой красивой женщине было нечто от королевы и много от аббатисы, и потому весь ее облик внушал окружающим благоговение и вместе с тем страх." Муж же ее был некрасив, горбат, беззуб, не отличался ни умом, ни благородством.
    Есть там и другие яркие, живые герои. Стиль приятный, колоритный. И это просто весело.
    Сюжет просится на сцену. Были сняты по повести два фильма "Треугольная шляпа" в 1935 году и "Прекрасная мельничиха" в 1955 году с блестящими актерами Витторио Де Сика, Софи Лорен и Марчелло Мастроянни.
    _____________________________________
    *Коррехидорша - жена коррехидора
    **Коррехидор — чиновник, выполняющий судебные и административные функции.

    Читать далее
    68
    960
  • Аватар пользователя
    sleits15 мая 2019 г.

    Об этом произведении я узнала благодаря выставке литографий Сальвадора Дали. Среди экспонатов была серия иллюстраций "Треуголка" к повести классика испанской литературы Аларкона. Настолько меня заинтересовали эти картины, что я просто не могла не прочесть самой повести, хотя, конечно, я понимала, что скорее всего иллюстрации сделаны скорее по мотивам, а не дословно передают содержание книги. Так и оказалось. Но я нисколько не пожалела, что прочитали книгу. История на самом деле забавная. Это комедия, которая скатывается в фарс, но очень плавно и логично.

    Единственное, что мне не понравилось это начало. Уж очень долго автор запрягал, как будто хотел попридержать любопытство читателей, поводить их за нос, чтобы потом, когда читатель устанет и не будет уже ждать ничего хорошего, рассказать свою историю в хорошем темпе. Действительно, я прочитала три четверти книги в один присест, не могла оторваться до самого конца. Зато первую четверть я не могла осилить за три дня.

    Муж мельник и его жена мельничиха очень любят друг друга, и ревнуют только в шутку, хотя мельник довольно уродлив, а его жена настолько прекрасно, что вся округа восторгается ее красотой. Среди воздыхателей оказался коррехидор (должностное лицо), и однажды он попытался "подкатить" к мельничихе , которая ради развлечения не сказала ухажёру ни да, ни нет, так как знала, что ее муж подслушивает и хотела немного подразнить мужа. А ухажёр то понял, что "да!" Вместе со своим помощником коррехидор организуют "ночное приключение", которое приводит к самым невероятным последствиям.

    Не смотря на небольшой объём, в книге несколько неожиданных сюжетных поворотов, благодаря которым от чтения просто не оторваться. Прочитала историю с удовольствием.

    Читать далее
    67
    857
  • Аватар пользователя
    Blanche_Noir25 мая 2021 г.

    Это небольшое произведение о забавном эпизоде среди двух испанских семей неожиданно мне понравилось и оставило довольно приятное впечатление.
    Начиная читать книгу, мы погружаемся в яркую и знойную Испанию начала ХIX века. Тенистые виноградники, раскалённые улочки, белозубые улыбки андалусок, смуглые курчавые мурсийцы... Старт книги создаёт правильный настрой и соответствующую атмосферу. На этом фоне автор знакомит нас с сеньором Лукасом и его женой, сеньей Фраскитой. Он - мельник, душа любой компании, мужчина радушный, доброжелательный, с хитрым, проницательным умом. Она - статная и яркая красавица, приятная для беседы и глаза. Причиной для описываемого случая становится коррехидор, старый сластолюбец, одержимый желанием обладания женой сеньора Лукаса, вопреки существованию собственной жены...
    Куда приведёт судьба героев, ведомых страстью, честолюбием, мстительностью, рассудительностью и откровенной глупостью автор раскроет на страницах легко и ненавязчиво. Произведение светлое, немного легкомысленное, не несущее эмоциональной нагрузки. Но, наряду с этим, оно достаточно приятное и забавное. Маленькая повесть порадовала своим веселым наполнением, милым юмором и ярким испанским духом.

    Читать далее
    57
    725
  • Аватар пользователя
    Kumade17 сентября 2021 г.

    Так да не так, клянусь треуголкой!

    Если вы решили насладиться весёлой и скабрёзной испанской ренесансной комедией, а вместо пьесы Аларкона, который Хуан Руис, вам подвернулась повесть тоже Аларкона, но Педро Антонио, - не переживайте, без комедии вы не останетесь. Хоть второй Аларкон и не был современником Шекспира, но страсти здесь кипят поистине шекспировские, к тому же только в крайних состояниях, без всякого перехода, о чём заявляет сам автор. Сюжет, взятый за основу, широко известен, и не только в Испании. Мы знакомы с его шотландским вариантом по переводам Пушкина и Маршака. Некий мельник, не вовремя вернувшийся домой, обнаруживает дома чужого коня, чужие меч, плащ, сапоги, штаны и шляпу, и наконец чужого мужчину. Но каждый раз жена находит отговорку, списывая всё на плохое зрение мужа, потому как всё это, дескать, совсем другие объекты. Мужу ничего не остаётся, как только поверить, лишь подивиться случающимся чудесам вроде взнузданной коровы, одеяла с пуговицами или бородатой сестры.

    Да нет же, всё было совсем не так, - решает Педро Антонио и создаёт целую повесть, а по сути репортаж (с репортёрской работой был ведь знаком не понаслышке), где рассматривает ситуацию с разных ракурсов, то и дело останавливаясь и возвращаясь во времени. Более того, история вписывается в рамки конкретной исторической эпохи накануне наполеоновских войн и конкретного социального уклада, чему посвящены даже отдельные главы. Но не пугайтесь, они не большие, и хоть их 35, включая предисловие и эпилог, вся повесть занимает лишь около сотни страниц. Любящая супружеская пара, красавица Фраскита и горбатый коротышка, но весёлый и умеющий очаровать и подольститься мельник дядюшка Лукас - весьма популярные и гостеприимные люди посёлка. Местный коррехидор возжаждал прекрасную мельничиху, и хоть был нескладным, маленьким и горбатым, зато с непомерным самомнением. К тому же, почему бы Фраските и не принять его ухаживания. По-всему ведь любит фриков, раз и сам мельник далеко не Аполлон. И вот однажды ночью, используя служебное положение, следуя плану прихлебателя-альгвасила, он сговаривается с алькальдом, чтобы тот вызвал к себе дядюшку Лукаса и оставил на ночь, а сам тем временем... ну вы поняли. Дядюшке Лукасу же удаётся улизнуть из сарая, отведённого ему на ночлег, и, вернувшись домой, он застаёт... как в народной балладе... почти... Приходится выбирать из двух крайностей: всех замочить или отомстить аналогично с женой коррехидора, «а коррехидорша недурна». Так что выбирается второе.

    Любители пикантных новелл в стиле Боккаччо или Чосера уже потирают руки в предвкушении клубнички, а добропорядочные матроны приготовились пенять рассказчику, обещавшему, что всё будет благопристойно и в полном соответствии с библейскими заповедями. Кому же автор потрафит? Неужели такая многообещающая задумка скатится до банальной фацетии или пикарески? А вот досмотрите представление до конца и сами решите ху из ху (вернее кьен ес кьен) и символом чего предназначено стать коррехидоровой треуголке, давшей название всей повести!


    Читать далее
    52
    662
  • Аватар пользователя
    Kolombinka18 сентября 2023 г.

    А ты? А сам! Ну а ты-то? Не я-то, а ты!

    Трогательный анекдот о неудачных любовных похождениях "треугольной шляпы".

    Высокий чин (коррехидор - административная и судебная должность в городах и провинциях феодальной Испании, а также в её колониях) решил приударить за красавицей-мельничихой. Для чего ему понадобилось устранить на ночь мельника-мужа. У горе-любовника много беспринципных помощников среди чинов помладше. Анекдот анекдотом, а социальную тему обязательно надо вставить. Никакое злодеяние не совершается одним злодеем; алькальды, альгвасилы и личные слуги готовы за определенную мзду постоять со свечкой, где прикажут.

    Но интрижка не удаётся. И не потому что коррехидор мало заплатил, а потому что мельник с мельничихой друг друга любят. Милая история из народной жизни ;) Честные и бедные обводят вокруг пальца богатых и наглых.

    Особенность в том, что и коррехидор и мельник - горбуны и оба на лицо так себе. Но первый - трус и редиска, а второй - остроумный, веселый, приятный в общении. Мол, не во внешности дело и не в деньгах; главное, чтоб человек был хороший.

    Или чтоб человек был женщиной)) Настоящие герои истории - женщины, мельничиха и коррехидорша. Ни себя, ни честь свою в обиду не дадут. Всем нос утрут и между собой подружатся, несмотря на статус. Коррехидорша, кстати, единственная, кто в этой истории держит планку "богатые тоже хорошие". Благородство, честь, чувство рода, гордость, разумность и ответственность - всё это воплощено именно в донье Мерседес. Не зря в её присутствии окружающие именно её слушаются, а не коррехидора.

    Аларкон до идиллии не опускается, между прочим. Чета мельников бездетна при искренней влюбленности. А коррехидор уже троих детишек своей набожной и гордой жене сделал, четвертый на подходе.

    Вся история основана на народном романсе. К сожалению, не смогла найти его, чтобы послушать. Интересно же)

    Читать далее
    41
    480
  • Аватар пользователя
    Ptica_Alkonost8 мая 2020 г.

    Человек остается прежним, какая бы шляпа на голове не была...

    Треуголка, цилиндр, кепка, панамка - не важно, что украшает голову человека, типажи от этого не меняются, и при этом от шляпы на голове зависит образ и в конечном итоге статус, - вот основной вывод из этой небольшой и милой классической испанской повести. "Треугольную шляпу" я приметила давно, в основном из-за положительных рецензий, скачала ее, и лежала она, бедная, в цифровых закромах. И долго бы еще не дошла бы до нее, но к чтению подтолкнуло предкаратинное посещение выставки литографий и копий картин творчества эпатажного Сальвадора Дали. Он, как оказалось, между иллюстрацией библии (!!, да еще и по заказу высочайшему) и Пантагрюэля, проиллюстрировал и "Треугольную шляпу". Очень захотелось соотнести впечатления от истории Дали и свое, так что шансов и книги не было, знакомство было неминуемо. История основана на романсе, где в центре сюжета образ супружеской неверности и хитросплетений взаимного влияния нескольких интересных личностей. Такая выпуклая гротескность, такая образность и позы героев, присущие более театрализации, позволяли представить героев во всех их "красе". У нас в наличии будет хитрый и корявый внешне мельник, его верная дебелая супруга, чиновник-похотливый старикан, его прекрасная родовитая жена и несколько слуг и проходных героев. История получилась комедийная, комедия положений во всей красе, но при всей своей забавности довольно поучительная - на чужой шесток не разевай роток. В итоге понятно желание Дали иллюстрировать эти жанровые сценки, они при всей простоте полны глубинной мудрости, понятной только при разбирании сюжета по кирпичикам. Для тех, кто не любит открытые финалы есть последняя глава, в которой автор расписал как герои будут существовать по окончании основного сюжета. Я бы рекомендовала читать всем, ищущим возможности наблюдения за человеческой природой, тут это прекрасно можно осуществить.

    Читать далее
    36
    601
  • Аватар пользователя
    Penelopa226 января 2025 г.

    А разве вам не представляется заманчивым устроить графу такой денек, чтобы он вместо приятного времяпрепровождения с моей женой вынужден был, проклиная все на свете, ходить по пятам за своею собственной?
    П.Бомарше. "Женитьба Фигаро"

    Прелестная пикареска от классика испанской литературы. О чем? Как водится о женской хитрости и мужской глупости. Но это слишком примитивная трактовка. Попробуем ее расширить

    Итак, у нас есть две умных достойных женщины. Одна простолюдинка, сенья Фраскита, яркая красавица, верная жена, воплощение здоровья и народной смекалки. Вторая - высокородная донья Мерседес Каррильо де Альборнос-и-Эспиноса де лос Монтерос, столь же красивая но иной, благородной красотой, столь же умная и верная. Первая - жена мельника, дона Луиса, вторая - супруга коррехидора, сеньора Суньига-и-Понсе де Леона. Мужья... ну, мужья оба значительно старше своих жен, некрасивы и горбаты, но тем не менее жены своих мужей любят и им верны. Мельник несмотря на свой горб и уродливость, человек добрый, умный, харизматичный и обаятельный. так что неудивительно, что семейная жизнь его вполне счастлива. Не так повезло донье Мерседес, уродливость ее мужа отразилась и в его душе. Но она честно выполняет свой супружеский долго, ибо слово дано. И все было бы прекрасно, если бы сластолюбивому коррехидору хватало бы своей красавицы жены. Но нет, приспичило ему обольстить и прекрасную мельничиху. И завертывается сложная карусель совпадений и недоразумений, в которой мужчины показали себя не с лучшей стороны но умные жены смогли все разрулить ко всеобщему удовольствию.

    Есть в повести очень примечательный монолог дона Луиса. Жена дразнит мужа, мол что ты будешь делать, если я полюблю старого безобразного коррехидора?


    • Это меня тоже не очень тревожит
    • Почему?
    • Потому что тогда ты уже не будешь прежней; а раз ты не будешь такой, какая ты есть или какой ты мне кажешься, мне уже будет все равно, куда бы черти тебя не утащили!

    Не успела я восхититься оригинальным ходом мысли старого мельника, как события стали разворачиваться стремительно и вот та самая крамольная мысль втемяшилась в голову дона Луиса. Вот бы как раз вспомнить эти самые умные слова, но... вместе с ревностью теряется и разум и как банальный муж, считающий себя обманутым, дон Луис рвется отомстить предательнице и соблазнителю. Даже лучшие из мужей - увы - пасуют перед "ведьмой с зелеными глазами"(с)

    Читать далее
    30
    161
  • Аватар пользователя
    ilarria9 сентября 2018 г.

    Оригинальное испаноязычное произведение классики. Что-то из прочитанного очень напоминает, но не могу вспомнить, что именно. Сюжет прост как дважды два, а вот уроки супружеской верности автор преподносит гениально, учитывая, конечно, физическую неравность мужа и жены. Ещё, кажется, неплохо показаны нравы общества, административный уклад испанских чиновников 19 века, сильное влияние епископата даже на обыкновенных людей, таких как герой повести, мельник и его жена. Вдоволь посмеялась, думаю, хороша была бы постановка повести, комедийной такой получилась бы.

    Читать далее
    26
    717