
Свадебное путешествие
Шарль де Костер
3,6
(59)
Это бета-версия LiveLib. Сейчас доступна часть функций, остальные из основной версии будут добавляться постепенно.

Ваша оценкаЖанры
Ваша оценка
Фламандия. Трактир «Императорские доспехи», в нем хозяйка по имени Розье, причитающая над телом дочери, которая впала в необъяснимое оцепенение, но по диагнозу невежественного докторишки она мертва. На ночлег прибывает путник, который называет себя врачом и он находит способ вывести девушку из транса... Такова завязка сего романа, которая впоследствии приведёт к женитьбе Поля и Маргериты, чья мать будет вставлять постоянно палки в колеса, чтобы разрушить союз двух влюбленных сердец...
Мне не понравился этот роман не столько из-за сюжета, сколько, я предполагаю, из-за перевода. Нахожу, что текст грешит анахронизмами: в том же абзаце могут встретиться такие современные слова как «закусон» и «запивон», и тут же такие под старину слова как «счастие»... текст абсолютно не цепляет, весь какой-то рваный, и как бы неживой... диалоги искусственные, иной раз описания и случаются неплохие, и даже цитаты интересные есть, но рассматривать цельность сюжета вообще не приходится — ее нет как таковой. Не знаю, то ли Шарль де Костер, написав этот роман в 1872 году (Le voyage de noce), уже расслабился после написания своего знаменитого романа «Легенда об Уленшпигеле», то ли действительно перевод очень слаб, который, правда, был осуществлен совсем недавно: в 2013 году — что и порадовало, ведь сейчас мало переводят классику. Но вот качество, конечно...
P. S. Все-таки очень странная эта старуха Розье, со своей жадностью и скаредностью, доходящей до абсурда! Очень неприятная особа, что даже через чтение романа чувствую себя отравленным ее алчностью к деньгам.
У Шарля де Костера по сей день не переведен на русский язык роман Женитьба Туле (Le Marriage de Toulet, 1879), а ведь «Свадебное путешествие» и сборник «Брабантские сказки» перевели — почему бы и этот роман не перевести...

Шарль де Костер
3,6
(59)

Шёл мужик, увидел девку красивую, влюбился. Конец.
Но на самом деле нет. Хотя смысл примерно вот такой. Есть доктор Поль, сексуальный красавчик с модными усишками, который оказался в нужном месте в нужное время. Взял да и спас юную деву от смерти, хотя все думали, что она уже того, пошла гулять с костлявой. Вот бы у нас на «скорой» такие работали. Только без этих ваших внезапных влюбленностей.
(На этом моменте автор вспоминает, что не знает бельгийских красавчиков, зато знает бельгийские вафли. И они, в отличие от книжки, просто супер.)
Но это только начало. Про смерть девицы - это такой кликбейт в рамках классической литературы. Надо же зацепить с первых страниц. Читатель заинтригован, можно продолжать.
Под увлекательным началом будет печальная история, что стара, как письменность, и успевшая обрасти тысячами анекдотов. Про тёщу и муженька! В «Свадебном путешествии» они себя ведут удивительно стереотипно, редко вспоминая о той, что стала причиной разлада.
Как и положено, девушка, жена и дочь, красивая, скромная и сообразительная, но мужа целует «как раба». Что вызывает после некоторых сцен желание отплеваться. (Вафли лучше!)
Сидишь, чешешь репу, все ещё не можешь понять, как это картонное недоразумение, под которым представляется «идеальная жена», стало причиной конфликта и вообще всей движухи в книге.
Важно отметить, что в тяжелом весе жизненного опыта тут выступает та самая тёща - мамаша Розье. Мерзенькая такая женщина, но, пожалуй, самый живой персонаж.
Поединок героев закончился тем, что я не буду спойлерить, но даже магазинные вафли лучше. Просто запомните, что если вам покажется, что это похоже на английские романы, где герои бегают из одного поместья в другое, выясняя, кто прав, а кто не очень, то нет, это Бельгия, детка!
А если уж совсем серьезно, то никто ничего не потеряет, если пропустить этот роман мимо и оставить в своей голове Де Костера писателем одной книги. Потому как хоть и не хотелось мне сравнивать, но «Легенда об Уленшпигеле» все-таки лучше, да и после неё Бельгия не только Страна Вкусных Вафель. А вот «Свадебное путешествие» могло случиться в любой стране, но это не лучшая книга для вашего уютного вечера.
P.S. Для уютного вечера лучше вафли! И ещё бельгийский шоколад! Автор пробовал.

Шарль де Костер
3,6
(59)

Все таки грамотно и талантливо писать аннотации тоже надо уметь. Вот довольно яркий пример с этой книгой. Слишком завышенные ожидание, та ки не оправдались в итоге. Все что обещала мне аннотация,я так и не нашла на страницах книги. Ну разве что действительно история любви, хоть и не совсем уж такой прекрасной есть. А вот обещанный фламандский быт и коллорит где-то затерялся.
В двух словах о сюжете. История начинается ч того что мы знакомимся с матерью скорбящей над телом своей молодой дочери,которая как бы умерла, но и не умерла в итоге. Местный так себе доктор по не желанию вникать или не знанию вынес вердикт что девушка уже скончалась. А вот заезжий богатый доктор опроверг это диагноз и смог вернуть в мир прекрасную Гретье. В которую конечно сразу и влюбился и сразу практически женился.
А вот мать Гретье Розье с этого самого моента жутко невзлюбила новоиспеченного жиниха дочери, врача Поля. И всеь конфликт завязывается на такмо не совсем нормальном и здоровом любовном треугольнике. Это Розье, Гретье и Поль. Мать Гретье готова вот прямо из себя выпрыгнуть лишбы насолить и зятю, ну и дочери, раз уж та предпочла свое счатье, счатью матери.
Как не странно не смотря на всю непривлекательность Розье, она наверное самый прописанный и живой персонаж всй книги. Гретье какя-то немного картонная и не выразительная, Поль тоже не блещет.
Вобщем чего-то мне в этой книге не хватило или описанеий быта или объема, чтобб все было более проработанным. И как мне кажется не самое удачное получилось знакомство с автором.

Шарль де Костер
3,6
(59)

— Если б человек мог видеть,где его счастье,все шло бы лучше в этом мире.

Вопреки всему в ней клокотала ненависть,ненависть женщины,которая,случись ей обидеться на само солнце,так и заявила бы ему в самый лучезарный полдень: «Ты — дряхлая луна,свет твой тускл,и годится он разве что на фонарик для райских чердаков».

Маргерита никогда не говорила с отчетливостью, медлительностью, правильностью, непробиваемым спокойствием,какие отличают вялость души и флегматичную привычку лицемерить.














Другие издания
