Рецензия на книгу
Свадебное путешествие
Шарль де Костер
LesieurSucrose14 декабря 2020 г.Не Уленшпигелем единым...
Фламандия. Трактир «Императорские доспехи», в нем хозяйка по имени Розье, причитающая над телом дочери, которая впала в необъяснимое оцепенение, но по диагнозу невежественного докторишки она мертва. На ночлег прибывает путник, который называет себя врачом и он находит способ вывести девушку из транса... Такова завязка сего романа, которая впоследствии приведёт к женитьбе Поля и Маргериты, чья мать будет вставлять постоянно палки в колеса, чтобы разрушить союз двух влюбленных сердец...
Мне не понравился этот роман не столько из-за сюжета, сколько, я предполагаю, из-за перевода. Нахожу, что текст грешит анахронизмами: в том же абзаце могут встретиться такие современные слова как «закусон» и «запивон», и тут же такие под старину слова как «счастие»... текст абсолютно не цепляет, весь какой-то рваный, и как бы неживой... диалоги искусственные, иной раз описания и случаются неплохие, и даже цитаты интересные есть, но рассматривать цельность сюжета вообще не приходится — ее нет как таковой. Не знаю, то ли Шарль де Костер, написав этот роман в 1872 году (Le voyage de noce), уже расслабился после написания своего знаменитого романа «Легенда об Уленшпигеле», то ли действительно перевод очень слаб, который, правда, был осуществлен совсем недавно: в 2013 году — что и порадовало, ведь сейчас мало переводят классику. Но вот качество, конечно...
P. S. Все-таки очень странная эта старуха Розье, со своей жадностью и скаредностью, доходящей до абсурда! Очень неприятная особа, что даже через чтение романа чувствую себя отравленным ее алчностью к деньгам.
У Шарля де Костера по сей день не переведен на русский язык роман Женитьба Туле (Le Marriage de Toulet, 1879), а ведь «Свадебное путешествие» и сборник «Брабантские сказки» перевели — почему бы и этот роман не перевести...
9 понравилось
1,7K