
Ваша оценкаFound in Translation: How Language Shapes Our Lives and Transforms the World
Рецензии
Аноним27 апреля 2021 г.Переводческий пэчворк
Читать далееМне очень нравится переводить, и я всегда возвращаюсь к этому занятию, даже если пробую себя в других сферах. Правда, на данный момент перевод для меня – скорее, хобби и источник дополнительного дохода, просто потому, что много заработать на нем сложновато. И все-таки перевод – это оч увлекательно, так что “Тонкости перевода” меня, конечно, сразу заинтересовали.
Авторы книги – переводчики со значительным стажем, которые решили написать эту книгу, чтобы показать людям, не связанным с переводческой деятельностью, каким образом эта сфера влияет практически на все аспекты нашей жизни. Перевод требуется буквально везде: в бизнесе, литературе, любовных делах, на войне… Представлено много необычных ситуаций, например, работа переводчика в брачном агентстве.
Вообще, аннотация немного искажает содержание книги. Я ожидала, что в книге будут представлены довольно подробные интервью, например, с переводчиком Нюрнбергского процесса и другими интересными личностями. Как оказалось, книга – это такой набор коротких историй, курьезных случаев и анекдотов из переводческой деятельности. Да, пересказ интервью на пару абзацев тоже интересно прочитать, но все-таки хотелось большей целостности.
Книга очень приятно оформлена, написана легким языком и быстро читается. Хотела отметить хороший перевод книги про перевод (хех), но в конце начали появляться ошибки и опечатки, даже обидно как-то. Еще мне казалось, что книга новая (переведена в 2020 году), но на самом деле ей уже 9 лет, так что информация, например, о технологиях машинного перевода устарела.
Уверена, что чтение этой книжки доставит удовольствие всем людям, которым интересен перевод и которые пока не разочаровались в этой деятельности. Особенно эта книжка будет в тему студентам, для поддержания мотивации после зубрежки какой-нибудь теоретической фонетики или грамматики))
772,2K
Аноним11 марта 2021 г.Читать далееИздатели часто хитрят, чтобы книга лучше продавалась. Дают название, которое или частично, или совсем не соответствует содержанию. Эта книга скорее сборник интересных историй о применении перевода в разных сферах нашей жизни, чем исследование влияния перевода и языка на нашу жизнь.
Из книги вы узнаете:
— у какого официального документа больше всего переводов (по версии Книги рекордов Гиннесса);
— кто из писателей в 2011 году занял первое место в Книге рекордов Гиннеса по количеству переводов его произведений;
— сколько денег тратят государственные учреждения и ведомства Канады за переводы во французско-английской паре (спойлер — миллионы канадских долларов);
— какое отношение лозунг “Долой картошку!” имеет к митингам в Иране (спойлер — и в этом нет белорусского следа, как может показаться на первый взгляд);
— что было в письме короля Бутана Бараку Обаме, написанном на языке дзонг-кэ.В книге уйма переводческих историй разной степени интересности, и многие настолько анекдотичны, что я смеялась вслух. Правда, эта анекдотичность делает книгу немного поверхностной. Она написана простым языком, без специальной лексики, так что будет интересна даже людям, далёким от мира лингвистики.
Чего-то кардинально нового об особенностях устного или письменного перевода я не узнала, но приятно провела время за милыми историями.
Ну а выводы из книги нужно делать самостоятельно. Авторы не дадут конкретных ответов на тему, заявленную в названии, но, прочитав книгу, вы и сами поймёте, как порой перевод может спасать или рушить жизни.
15375
Аноним11 сентября 2023 г.Читать далееA language junkie obsessed with translations.
Это я сейчас так представила одну из определяющих черт своей личности на одном из тысяч и тысяч языков, существующих в нашем мире. )
Все поймут эту фразу? Неа. Равно как и я не осилю озвучить ее (хочется верить, что пока что, но кого я обманываю) еще на трех своих любимых языках. Лингвистический барьер это сложное препятствие, стоящее на пути к пониманию и впитыванию новой информации, когда дело доходит до международных коммуникаций. Общение - основа всего, но как нам друг друга понимать?? И кто в таком случае обычно приходит людям на помощь? Правильно. Переводчики. Представители одной из самых важных и одновременно неблагодарнейших профессий в мире. Резковатый контраст, да. В чем же именно он выражается?
Тут все очень просто. К важнейшим эту профессию стоит причислить
потому, что без ее представителей
все мы - беспомощные годовалые младенцы, толком не знающие, как объяснить миру себя в нем и как этот мир понять. Сколько стран на Земле? А языков? То то и оно. Естественно планета без переводческой деятельности перестанет функционировать, и это отнюдь не преувеличение. Сами подумайте: как быстро и точно до всех уголков планеты дойдет информация о важных событиях, зависит именно от качественной работы переводчиков. А события эти не поддаются исчислению. Политика, войны, решения государств, интернациональные мероприятия. Понимание происходящего - и происходящего ежеминутно, ежесекундно в бешеных объемах - есть жизненная необходимость. Естественно, имеются и более бытовые сферы. Мы следим за играми любимых команд, смотрим музыкальные конкурсы, посещаем экскурсии во время путешествий, ищем информацию о вкусных национальных блюдах прежде, чем их попробовать, заказываем что-то с международных торговых площадок, с нетерпением ждем проката зарубежных фильмов с любимыми актерами и публикации новых зарубежных книг, читаем и смотрим интервью интересных нам личностей из далеких стран, оформляем билеты в поездки. Все это невозможно без адаптации самого ценного на свете - информации - под наш родной язык.
То есть все элементарно: нет перевода и хоп! мы уже не функционируем как глобальный социум. Поэтому истинные профессионалы необходимы как воздух.
И сколько же тонкостей, сколько разнообразных ответвлений, сколько ответственности присутствует в профессии переводчика!
От компетентности и быстроты оператора 911, передающего полиции на английском информацию от испаноговорящего, может зависеть жизнь человека. Равно как и
ошибочно поставленный на иностранном языке диагноз может искалечить или убить.
Переводом можно обмануть или предать - когда человека, а когда и целое государство.
Можно допустить забавнейшую ошибку, а можно роковую.
Можно выстроить волшебный мост между миром слышащих и глухонемых. (И ведь у последних тоже есть свое, не менее пестрое разнообразие языков..)
Можно заниматься синхронным переводом в ООН а можно переводить инструкции к мотоциклам. И так далее, and so on, y asì sucesivamente.
Почему же столь важная профессия еще и неблагодарна? Да потому что как ни крути, а так оно и есть. Хотя это бесценный труд и без перевода все рассыплется как карточный домик, мало кто может это заметить. Чаще всего мы воспринимаем способность "понимать" как нечто само собой разумеющееся. А переводчики продолжают оставаться в тени, неустанно работая на наше благо. Хотя, конечно, нередко их подготовка оставляет желать сильно лучшего (тут читатель во мне начинает хныкать кровавыми слезами, вспоминая тонны перлов наших умельцев). Надеюсь, ситуация будет выправляться, хотя слабо в это верится. Тем не менее достойных переводчиков тоже много. И по сути авторы этой книги с ее помощью сумели воздать честь лучшим представителям своей профессии. Работу они проделали огромную: страшно представить, скольких пришлось опросить, какие области перевода затронуть и в какое количество уголков света заглянуть. Они пообщались с переводчиком нацистских преступников на Нюрнбергском процессе и с создателем Google translate, с теми, кто переводил речи оскароносных актеров и с создателями двуязычных открыток Hellmark, провели беседу с финляндским переводчиком "Симпсонов" и авторами нидерландских переводов любовных романов; разведали, как перевод помогал спасать жизни гаитян после землетрясения, пообщались с представителями НАСА, припасли для нас истории о мертвых и возрожденных языках... И много чего еще.
Поэтому если вы полиглот - неважно, профессиональный или самопровозглашенный - и филолог в душе и/или по образованию, то заглядывайте на огонек к Натали Келли и Йосту Цетше, скорее всего вам понравится)
П. С. Естественно в книге про перевод я пристально следила именно за ее переводом)) В итоге никаких ироничных сносок не имею, напротив, поработали на совесть. Ну, насколько можно судить без исходного текста.8114
Аноним24 сентября 2022 г.Вдохновляющая книга о работе переводчиков
Читать далееЕсть вдохновляющие книги, а много ли вы видели книг, вдохновляющих присоединиться к какой-то профессии? Их меньше, чем хотелось бы. И «Тонкости перевода» – одна из них.
Из чего складывается смутное желание быть правильно понятым? Сколько коннотаций одинаковых по звучанию слов существует? Можно ли перевести ключевые слова без контекста? Почему синхронист и энциклопедист – это почти синонимы? Миллион вопросов о трактовке слов и поиске глубинного смысла. Правильные ответы – в наличии.
Переводчики временами ругаются на эту книгу за то, что она просто набор забавных случаев, слишком легко, незамысловато и быстро. Товарищи, родившиеся в ХХ в., эта книга не для вас, она – для следующего поколения, где переизбыток информации склоняет к клиповому восприятию – быстрому, фрагментарному, только самого интересного. И тех, кто родился после 2001, текст может вдохновить выучиться на лингвиста / переводчика-синхрониста / китайского баяниста. Не останавливайте! ИИ ещë не дорос, а вавилонской рыбки пока не существует.
8153
Аноним19 ноября 2021 г.Читать далееОказывается, книга уже давно есть на русском, но коль уж она меня дожидалась в оригинале, почитала правильным в оригинале ее и прочитать) Тем более, что язык в ней несложный, разве что приправлен тут и там разновсяческими идиомами и и оборотами. Да и фишка с отсылкой к фильму в английском интересней (Lost/Found in translation vs Трудности/тонкости перевода)
Книга - этакая ода переводчикам всех мастей (в отличие от русского, в английском приняты два разных слова для переводчиков текста и синхронистов), и каждая мини-глава в этой книге - это рассказ об области, где без них (переводчиков) никуда, порой области, о которых даже и не задумываешься с этой точки зрения. Это именно простые истории о том, где и почему важны переводчики, а не рассказ о том, что есть перевод и из чего состоит профессия переводчика, просто легкое и приятное чтение, а не серьезная зубодробительная литература) Просто стоит иметь это в виду, а то русское название может ввести в заблуждение)
Прочитала с удовольствием, в очередной раз прониклась благодарностью к тем, кто переводит все, что мне интересно, хотя бы на русский и английский)7247
Аноним2 декабря 2022 г.Вкратце — проходим мимо.
Читать далееДва опытных переводчика делятся историями о том, как перевод влияет на многие аспекты нашей обывательской жизни. Здесь вы узнаете, что перевод в буквальном смысле спасает жизни, помогает кому-то найти любовь, участвует в решении важных политических вопросов и так далее. Видно, что авторы любят свое дело и желают ему всяческого процветания. Но что же из всего этого может почерпнуть для себя обычный читатель?
Начнем с плюсов.
1) Красной нитью сквозь всю книгу проходит единая мысль о том, что переводы окружают нас буквально везде — от этикеток на освежителе воздуха до интерфейса Ютуба. И, действительно, так оно и есть. Раньше я никогда о таком не задумывался. Это реально титанический труд многих тысяч людей, который во многом упрощает нашу ежедневную жизнь.
2) Написана вполне легким и доступным языком. Перевод, кстати, тоже вполне годный. Все ясно, четко и удобоваримо.
3) Присутствуют некоторые любопытные факты, кейсы и чьи-то личные реальные истории.Теперь к минусам.
1) В оригинале книга вышла 10 лет назад. За это время она устарела. Если не безнадежно, то весьма основательно. Вроде всего 10 лет прошло, а столько с тех пор поменялось, что даже и не верится.
2) Это сугубо развлекательное чтиво, расчитанное на широкую публику. Правда, интересным оно может показаться далеко не всем. Самая важная/любопытная/полезная информация из книги уместилась бы в пределах пяти страниц, остальное — большинству, скорее всего, будет ни к чему. И здесь мы натыкаемся на второе препятствие: в книге также нет никаких значимых инсайдов, подсказок по технике или советов от бывалых. То есть, и профессиональные лингвисты ничего нового тут не найдут. Выходит, что данная работа не смогла толком угодить ни любителям, ни профи.
3) Все книжки сейчас дорогие, дешевых уже не осталось. Но даже учитывая этот факт, 600 рублей (без дисконтов), на мой взгляд, дороговато. Правда, само издание хорошее — твердый переплет, супер-обложка, бумага белая. Вопрос исключительно в содержании.Итак. Подведем итог.
Если вы не собираете лингвистическую библиотеку, в которую попадают любые книги на эту тематику, «Тоноксти перевода» вполне можно обойти стороной. Те малочисленные крупицы, которые можно оттуда вынести, очевиднее всего, не стоят вашего внимания.6135
Аноним11 февраля 2021 г.Читать далееСколько себя помню, я всегда интересовалась переводом и переводоведением, поэтому неудивительно, что я поступила на факультет иностранных языков и тесно связала свою жизнь с, как минимум, 2 иностранными языками. Данная книга совершенно случайно попалась мне на главной ЛайвЛиба, и я решила, что это не случайность, поэтому буквально через неделю она была у меня уже вживую в руках.
Пару слов надо сказать об оформлении: оно шикарное! Это суперобложка, невероятно приятная на ощупь (софт тач, так говорят, вроде), и, если её снять, будет лаконичный радужный дизайн с глянцевой обложкой без имён. Книгу безумно приятно держать в руках, сразу видно - качественная работа. Цену свою оправдывает хотя бы этим.
Книга поделена на несколько глав, в которых описывается тонкое искусство перевода в различных областях: начиная от бизнеса и заканчивая космосом. Вы могли даже не догадываться, что перевод так плотно вошел в нашу жизнь, что мы уже и не замечаем продукты переводческой деятельности, хотя каждый день взаимодействуем с ними. Например, твиттер сначала был только на английском, но потом постепенно был переведен на русский, и мы можем без проблем "твитить" и "ретвитить" любые шутки, интересные новости или просто свои собственные высказывания на весь мир. Книга была написана в 2010 году, и авторы даже не догадываются, что спустя 10 лет пользователи могут уже воспользоваться мгновенным переводом твитов пользователей с любого языка, поддерживаемого Google Translate. Да даже данную книгу мы можем читать только благодаря труду переводчиков, которые долго вычитывали текст, тщательно выбирали слова и интерпретировали разные зарубежные реалии на наш русский язык.
Как верно подмечают авторы данной книги, переводчик - это не только про иностранные языки. Это про общение в целом. Именно благодаря переводу мы можем взаимодействовать с людьми, а на этом самом взаимодействии строится сотрудничество в любой сфере. В спорте ли, когда надо перевести слова члена команды-иностранца, не понимающего речи других спортсменов, в искусстве ли, когда люди организуют выставки в разных концах планеты, в юридической отрасли, в любовной сфере... Авторы книги очень ярко показывают, насколько важна работа переводчиков. И особенно сегодня, когда мир развивается всё более стремительно, а вместе с ним развиваются и люди. Общение - это то, что делает нас людьми, поэтому переводческую деятельность нельзя недооценивать.
Понравилось ли мне? Слабо сказано! Я еще больше убедилась в том, что выбрала правильную профессию, и мне захотелось еще больше развиваться в этой отрасли.6288
Аноним4 февраля 2023 г.Читать далееКнига, как можно догадаться, о переводчиках, их сложной работе, нюансах различных языков и не только.
Будет ли книга интересна тем, кто не имеет отношения к переводческой деятельности? Однозначно. Каких-то именно профессиональных вещей здесь очень мало. Зато много реальных историй о переводчиках, в том числе забавных, грустных, а порой и остросюжетных. Кто-то рискует жизнью, работая в горячих точках, кто-то каждый день помогает спасать жизни, переводя в госпиталях и на линиях неотложной помощи. Также мне особенно запомнилась история переводчицы, которая работает на космической станции и налаживает коммуникацию между коллегами из разных стран мира, тем самым помогая им осуществлять многие проекты. Не стоит также забывать о переводчиках рекламы, различных инструкций, журналов и много другого. Даже этикетки многих товаров, состав и характеристики, которых мы читаем не задумываясь, изначально побывали в руках переводчика. Переводчики - это бойцы невидимого фронта. Их работа часто незаметна, но при этом от неё зависит очень многое. И, к сожалению, это приводит к тому, что труд переводчика часто недооценивается. Именно об этом сетуют многие переводчики, в том числе и авторы книги. Как практикующий переводчик могу сказать, что такая проблема на самом деле существует. Раньше я думала, что этот касается только стран СНГ, но теперь вижу, что это происходит повсеместно. Ну что ж, главное нам самим понимать свою ценность. И возможно, когда-нибудь эта ситуация изменится.4135
Аноним25 сентября 2022 г.Притягивающее название без содержания
Читать далееЯркая обложка и притягивающее название сделали своё дело и подтолкнули меня к покупке, но содержание моих ожиданий не оправдало.
Книга не предлагает каких-либо практических инструментов для улучшения навыков и не рассказывает о лингвистике или переводе с научной точки зрения.
Авторы просто собрали ряд интересных историй и забавных фактов о переводчиках и их работе. Да, некоторые из них действительно занятные и мотивирующие, но существенной пользы не несут.
Рекомендовать к покупке я бы не стал, но о потраченном на чтение времени не жалею.
4139
Аноним25 февраля 2021 г.Старьё
Не понимаю зачем сейчас издают эту книгу. Она безнадежно устарела - не удивительно, год написания - 2010.
Сейчас 2021.
Я ожидала большего, чем собрание очерков о профессии. А так получился сборник анекдотов о переводе. Ну что ж, ладно. Вот только существенная часть книги уже не актуальна.
не рекомендую
4243