
Ваша оценкаРецензии
Julia_cherry12 июля 2020 г.Сказание об отживающем мире
Читать далееНе так давно я уже писала, что книга о Востоке поразила меня немыслимым скачком во времени. Вот и здесь ощущения схожие. Когда посреди XXI века кто-то пытается сохранить (или возродить) старые традиции, это может получиться интересно, иногда - весьма колоритно, но никогда - органично. Ну а когда речь идет еще и о такой сомнительной сфере, как "девушки для развлечений", романтизировать их отдельных представительниц, на мой взгляд, дело провальное.
Вот и корейская писательница, несмотря на неспешное описание приготовления блюд, услады пением, деталей одежды и убранства комнат, все-таки приходит к неприглядной изнанке жизни корейских проституток кисэн в их варианте домов терпимости - кибанов. Надо сказать, что некоторые герои у неё получились весьма яркими: и кухарка Табакне и два мужчины - водитель Пак и профессиональный ловелас Пак сачжан, и конечно, главные героини - старая звезда кибана Мадам О, спивающаяся и теряющая голос, и молодая, не от хорошей жизни попавшая в этот мир, Мисс Мин. Но вот все остальные - просто щебечущие птички, некий фон, больше ставящий вопросы, чем предлагающий ответ.
До "Ямы" Куприна роману корейской писательницы во всех смыслах очень далеко. Она ткет пестрое восточное покрывало, рассказывая истории, но даже определенных выводов не предлагает. Читателю приходится самостоятельно додумывать, как относится автор к этой корейской традиции - как к отжившему уродливому рудименту, или как прекрасному образцу традиционной культуры? Что, кроме потребности вырваться из нищеты или желания легких денег, может привести девушку в этот мир купли-продажи? Чем этот мир лучше "Ямы"? И лучше ли он вообще?
Книга знакомит с корейскими традициями, особенно - с кулинарными, но не позволяет разделить их красоту. Напротив, мне дикостью показалось всё устройство этих кибанов в современном городе и современном мире. Впрочем, и сама писательница не скрывает изнанки жизни своих героинь. Со временем, все они оказываются у разбитого корыта. Кто-то - спившейся руиной, кто-то - потеряв здоровье или рассудок... И вот тогда возникает вопрос: если девушки бежали туда от нищеты обычной жизни, то лучше ли такое фальшивое богатство, наполненное разрушенным здоровьем и разбитыми иллюзиями? Вопрос, разумеется, риторический. Веками находились и находятся девушки и женщины, которые ничуть не сомневаясь, выбирали для себя различные варианты такой жизни. В разных странах и культурах это звучит по-разному, но суть одна. Поэтому ничего нового в этих кисэн нет. Просто попытка обернуть в нарядные фантики традиций удовлетворение весьма обычных и низменных потребностей.
Книга любопытна с точки зрения знакомства с явлением, а вот к её структуре и художественным достоинствам возникло немало вопросов...462K
Chagrin23 мая 2015 г.Обычно если она говорила «я кисэн», то все вздрагивали, словно от укуса пчелы. Часто лица у людей, которые смотрели ее, становились похожими на соленый огурец, растоптанный голыми ногами, а были и те, у которых они становилось таким, будто их облили холодной водой, остальные же смотрели на нее неопределенным и неясным взглядом. После этого они обычно переспрашивали: «Вы действительно кисэн?» У того, кто повторял этот вопрос, голос немного дрожал, затем следовало тягостное молчание, наполненное растерянностью, восхищением, презрением, жалостью. В такие минуты, чувствуя, что почва уходит у нее из-под ног, она заносчиво отвечала:Читать далее
— Да, я кисэн!Что отличает кибан «Буёнгак» от остальных кибанов? В эпоху, когда кибаны закрываются один за другим, в «Буёнгаке» продолжают чтить традиции, в нем строго соблюдают правила приготовления блюд, следят за этикетом. В эпоху, когда большинство кибанов скатились в обычные бордели, в «Буёнгаке» ведут борьбу за сохранение кисэн в том виде, котором они существовали на протяжении веков.
Вот перед нашими глазами кухарка Табакне. Она -- желудок «Буёнгака». Ворчливая, некрасивая, она всем сердцем преданна кисэн, вся ее жизнь прошла в кибанах. Для меня Табакне была самым ярким и приятным персонажем, было что-то милое в ее сварливости, в том, как она по-своему заботилась обо всех этих девушках, о Мадам О. Мадам О -- старая кисэн, теряющая голос, растворяющая себя в алкоголизме и беспорядочных половых связях. Мисс Мин -- молодая кисэн, талантливая, последняя настоящая кисэн. Водитель Пак, Ким сачжан, остальные девушки, щебечущие птички.
Кто такие кисэн? Девушки, занимающие самое низкое социальное положение в Корее. "Продающее свое тело, но не душу", как громко заявляет Ли Хен Су. Поразительным образом, теряя невинность, они не теряют своей наивности, продолжая верить в чудо, быть преданными абстрактным понятиям типа "любовь", "верность". Профессия не придает им циничности, такое ощущение, что, наоборот, делает их более чувствительными ко всему.
Книга интересна с точки зрения знакомства с культурой Кореи, в ней много гастрономических подробностей, много рассказывается о внутренней жизни кибана, об одежде, музыке и песнях кисэн. Все это было в новинку и интересно... первое время. Потом свое взяла скука. Ли Хен Су пытается не только передать нам историю новых кисэн, она пытается быть оригинальной. Изначально ее словесные излияния меня заинтересовали, потом, я уловила, что в них слишком много фальшивых нот. Очень много слов, которые не значат того, что должны обозначать. Большинство из фраз вообще не имеют никакого значения. Красивые, но пустые выражения. Скучные. В конце концов я дочитывала книгу через силу.
Ли Хен Су записывала истории настоящих кисэн, истории, в которых мало радости. Потому что в конце такой истории они либо умирали молодыми, либо заканчивали свои жизни на задворках кибанов в алкогольном угаре, либо в старческой немощи, источая удушающий запах мочи.
С ней остается пьянство, привычка к курению, следы от уколов шприцев, а также носовой платок, в складках которого, наверное, лежат красиво сложенные шевелящиеся воспоминания… Вот и все, что остается в ее жизни.29897
Morra1 октября 2019 г.Читать далееПытаться сохранять традиции в XXI веке - дело непростое. Конечно, если это не реконструкции, фестивали и отдельные элементы, о которых можно безболезненно вспоминать раз в год, наряжаясь в старинный костюм, подавая на стол национальное блюдо и вспоминая слова старой песни. А как насчёт того, чтобы сделать традиции стилем жизни? Можно и ещё более усложнить вопрос и попробовать представить современную кисэн - девушку лёгкого поведения, которая должна не столько оказывать традиционные услуги, хотя не без этого, сколько услаждать гостей традиционными танцами и песнями. Такая гейша по-корейски. Если раньше кисэн становились ради свободы от условностей сословия и пола, то в результате эмансипации эта аргументация полностью утратила смысл. И хотя автор романа провела немало времени с настоящими кисэн и попыталась честно описать их в романе, для себя я так и не нашла ответ на вопрос, что движет этими девушками, кроме как потребность в деньгах. "Последняя кисэн" мисс Мин, четвёртая дочь бедного семейства, уходит из школы танцев и прочего творчества в кибан (=публичный дом, живущий по старым канонам) как раз поэтому. Но с мисс Мин ещё хоть что-то понятно - она приобрела достаточно навыков для того, чтобы достойно выглядеть на ужинах в глазах гостей, гнуть спину в нищете, как старшие сёстры, не хочет, а жених - такая размазня, что толку никакого. А другие девушки, которые остались безымянными? Вот здесь, мне кажется, самое главное белое пятно романа - не хватает сведений, чтобы понять причину решения стать кисэн. А это и есть отправная точка истории.
Кибан представляет собой странный замкнутый мир, существующий как бы в вакууме. Старомодное название, отсылающее к древнему жанру, оказывается не просто модной уловкой. Время здесь словно остановилось. Девушки наряжены в национальный костюм ханбок и белоснежные носки, деревянные полы перед приходом гостей натирают воском, а на кухне витают ароматы старинных блюд. Гастрономическая часть играет немалую роль в романе и не только потому, что одна из главных героинь - кухарка (хотя искусство Табакне настолько велико, что ради него и ради старинных ритуалов в провинциальный кибан съезжаются гости даже из столицы). Процесс готовки и подачи блюд завораживает, а автор ещё и подливает масла в огонь, раскидывая по тексту "съедобные" сравнения и метафоры: "похожая на куриную грудку, к которой приклеили две ноги, сухие, как сайды, она казалась очень жалкой и несчастной". Вообще, в образности роману точно не откажешь. И что меня порадовало - это не обычные восточные красивости, хотя и без обязательных цветочных клумб и бамбуковых рощ здесь не обошлось.
Здесь нет одного героя. Повествование перескакивает от старухи-кухарки Табакие к профессиональному ловеласу Пак саджану, от стареющей мадам О, теряющей голос и вообще человеческий облик от пьянства, к водителю Паку, случайно прибившемуся к кибану и ставшему мастером на все руки, единственному мужчине, который не претендует на роль "гостя" (хоть ему, может быть, и хотелось). Эти переходы создают некоторое впечатление мозаичности, фрагментарности. Видно, что Ли Хен Су очень хочется рассказать о многом, раскрыть внутренний мир совершенно разных людей и, пожалуй, ей это удаётся, хотя многое остаётся за кадром, вопросов больше чем ответов. Но что мне очень нравится в романе, так это ощущение горечи, которое делает экзотический роман об экзотической профессии очень реалистичным и настоящим. Разбитые иллюзии, робкие надежды на обычное счастье в семье, желание довериться - это такие простые и понятные вещи, не имеющие национальной или какой-то иной принадлежности.
Есть претензии к переводу, структуре и ещё многим вещам, кому-то роман может показаться слишком "чужим", но он по-своему хорош в раскрытии такой далёкой от нас культуры и таких обычных характеров.
25998
Iranleon9 февраля 2015 г.Читать далееНачиная читать, я боялась, что это будут "Мемуары гейши" по-корейски, но герои этой книги настоящие и живые. Женщины со своими чувствами, принципами и страхами. Нам, людям из другого мира, их не понять. Каждая героиня несет свою бесконечную мудрость и боль, создавшую эту мудрость.
В книге много аллегорий, иносказаний, фразеологизмов и пр. оборотов. Все они так естественно вплетены в речь героев и отступления автора, что создается впечатление непосредственного присутствия при описываемом событии. Книга не только богата оборотами речи, но и позволяет перенестись в последний настоящий корейский кибан. Время повествования очень правильное - это закат профессии кисэн. Именно в этот момент когда современность смывает остатки традиционности, как мощная волна легкий рисунок на песке, но вложенные в него камушки сохраняют облик былого величия изображения.
Я хочу отдать должное переводчикам. Это огромный труд перевести на русский не изменив самобытности и духа произведения. Об этом свидетельствуют фразеологизмы, например:
... снова читала сутры коровьим ушамили
Женщина и мебель сверкают только тогда, когда о ней бережно заботятсяВесь роман пропитан восточной мудростью и образами:
Возьмите вместе льняное полотно и шелк, а затем в течение часа потрите их друг о друга. С грубым и жестким льняным полотном ничего не случится, у нежного шелка тут же вылезут нити, или он порвется.или
...не мастер тот, кто, боясь, что уколет палец бамбуковой иглой, сделает вид, что не видит, как порвана резиновая обувь.Я давно восхищаюсь Южной Кореей и способностью её жителей внедрять современнейшие технологии в условиях трепетного сохранения традиций. Но одно дело читать статьи и книги российских ученых и публицистов, и совсем другое это взгляд самого корейца.
В книге очень много точных указаний (рецептов блюд, средств соблазнения, описаний костюма или танца, текстов традиционных песен и т.д.) что придает роману реалистичность и ценность.
Но, в любом случае - это больше чем просто история героев - это исповедь женщин, выбравших свой путь и вкладывающих все свои силы чтобы не свернуть с него.
Так пишет сама Ли Хён Су:
...если посвятить себя какой-то работе, то в конце концов обязательно овладеешь ее секретами и станешь мастером в этом делена мой взгляд - это одна из важнейших мыслей произведения.
Очень интересно находить сравнение мужчин и женщин, типа:
... дерево с годами становится ценнее, даже корень старого колокольчика растет в цене, все в этом мире с годами приобретает ценность, лишь мужчина с годами становится никуда не годным и бесполезным.в то время как:
Женщина - таинственное существо: чем больше её узнаешь, тем больше оно становится непонятным.Рецензия получилась несколько непоследовательной и сумбурной, но ничего не могу с собою поделать - это одна из тех книг, которые жалко прочитывать, хочется продолжать читать её, а она заканчивается. И в связи с этим испытываешь смешанные чувства.
16536
moorigan24 мая 2015 г.Читать далееЕсли бы Куприн был корейцем, то он написал бы свою "Яму" именно так: неторопливо, без экшена, в мягких полутонах и пафосно. Но, к счастью, Куприн не был корейцем, а Ли Хён Сун, к сожалению, не Куприн. Роман, который она написала, до боли восточный, вязнет на зубах, создает мыслимые и немыслимые метафоры, немного усыпляет.
В центре повествования - кибан, корейский публичный дом для ценителей прекрасного, древних традиций и хорошей корейской кухни. Девушки, работающие и проживающие в кибане, следят за своим внешним видом, ходят в салоны красоты, учатся петь и танцевать, вести светскую беседу, возглавлять чайную церемонию и прочая и прочая. Все это на фоне занятий любовью на грязных деревянных полах, продаже девственности, пьяных клиентов и отданных в чужие руки детей. Смесь грязи и красоты, в которой грязи все-таки больше, если поразмыслить.
О чем этот роман? О нелегкой доле кисэн, котрые никогда не выйдут замуж, не родят ребенка, не станут полноправными членами общества? Об обществе, которое цинично отворачивается от носительниц древней культуры, приветствуя в то же время само их ремесло? Не стоит забывать, что под экзотичными названием "кисэн" скрывается все та же проститутка. Красавицы поют, танцуют, развлекают гостей не от хорошей жизни, а чтобы избежать жуткой нищеты и не столь жуткой но не менее изматывающей бедности.
Героини-кисэн часто говорят о долге, долге кисэн перед обществом, историей, традициями. Ни одна из них не задумывается, что общество что-то должно и им. Ни одной не приходит в голову, что кибан - зло, что если бы не было кибанов, где под красивой оберткой продают тела и души, то их жизнь могла бы сложится иначе.
Итог. Из минусов: нет четкого сюжета, сомнительное воспевание сомнительных традиций. Автор словно говорит: да, это очень плохо, но ведь это так красиво!
Из плюсов: симпатичные герои, интересные детали корейского быта. А сверх того, несколько очень красивых цитат
Сколько видов голоса может произвести горло человека? Запомни, их число превышает тридцать: хлебный, желтоватый, сухой, затвердевший, свежий, внутрений, внешний, окутывающий, колючий, распутывающий, снимающий, толкающий, колокольчиковый, обжигающий, копающий, разбрасвающий, отрывающий, плетущий, прерывающийся, вкрадчивый, взрывающийся, военный, протяженный, мокрый, несущий, ленивый, спящий...
Когда цветок увядает, он наиболее красиво распускает лепестки. Лишь увядающий цветок, считая себя цветком, до последней капли высасывая влагу, он знает, как торжественно и красиво распуститься. Этой последней отчаянной борьбой он исполняет до конца свою роль цветка.
Как вы узнали, что я голоден? - Я уже 30 лет варю кашу, поэтому стоит мне увидеть лицо человека, я чувствую, сколько дней он не ел.
Когда дом и человек стареют, им требуются устройства, облегчающие жизнь.13399
Limm21 мая 2014 г.Читать далееЧестно говоря, когда ко мне в руки попала эта книга, я думала, что это будет очередной любовный роман, потому что речь идет о кисэн, женщинах легкого поведения. Перед этим я смотрела много корейских сериалов про кисэн и читала какую-то информацию в интернете.
Однако. Книга рассказывает о чувствах этих женщин, которые никогда никого по большей части не интересовали. Приходили люди в кибан, смотрели как танцуют кисэн, как поют или играют на музыкальных инструментах, как читают стихи, а затем ночью уводили их в комнаты.
Почему они сделали этот выбор, что сподвигло их на это? И сделав такой выбор, чего они лишились, понимали ли они это.
Каждый человек индивидуален, каждый человек - это человек. Автор хотела, чтобы мы это поняли, чтобы поняли этих девочек или женщин или уже бабушек и с другой стороны посмотрели на их жизнь.
Обычно если она говорила "я кисэн", то все вздрагивали, словно от укуса пчелы. Часто лица у людей, которые смотрели ее, становились похожими на соленый огурец, растоптанный голыми ногами, а были и те, у которых они становились такими, будто их облили холодной водой, остальные же смотрели на нее неопределенным и неясным взглядом. После этого они обычно переспрашивали: "Вы действительно кисэн?" У того, кто повторял этот вопрос, голос немного дрожал, затем следовало тягостное молчание, наполненное растерянностью, восхищением, презрением, жалостью. В такие минуты, чувствуя, что почва уходит у нее из под ног, она заносчиво отвечала:- Да, я кисэн!
Она хорошо знала, что если будешь мамлить или тянуть с ответом, то почва не только уйдет из-под ног, но и накроет тебя.13322
Elouise8 августа 2016 г.Читать далееС одной стороны, книга просто замечательная, очень познавательная. Много разных историй, бытовых подробностей, обычаев - и все это написано неплохим языком.
А вот с другой... Аннотация и предисловие настойчиво повторяют, что автор не восхищается этим явлением - но на деле все выглядит как раз наоборот. Все эти ахи и вздохи - "о, наша традиционная культура", "о, наши великие обычаи", "о, роль кисэн в истории страны"... А ведь вся эта исчезающая красота и традиционная культура основаны на рабстве и унижении.
В общем, книга закончилась, а осадочек-то остался.9827
Nataly_of_your_dreams5 апреля 2025 г.Путь кисэн — одновременно быть загадочной и открытой, сердечной и зловредной, коварной и откровенной, вежливой и бесцеремонной, чуткой и бездушной…Читать далееТри причины, почему этот роман стоит взять на вооружение(особенно тем, кто любит азиатскую литературу!):
1. Удивительным образом, история демонстрирует, как сильно ДАЖЕ на очень консервативную Корею повлияла взрывная волна 20-го века. Всё же местами, читая текст, я себя одёргивала и не верила, что это действительно Корея.
2. Роман идеально подходит для тех, кто не любит тему гендерного неравенства/принижения статуса женщины, которая так часто мелькает в корейской литературе. В этом плане история абсолютно спокойная, корейская приверженность традициям и консервативность открываются с совершенно иной стороны. Часто некоторые мужские персонажи даже принижались, а среди женских героев не было гадких соперниц и завистниц, которыми постоянно наполнены романы про кисэн/гейш. В истории даже был персонаж альфонс, который "прилип" к хозяйке кибана(заведение, где работают кисэн) и намеревался отобрать его(боже, какая же наглость у этого человека! о чём он, чёрт возьми, только думал..?). Ли Хён Су очень постаралась – давненько я не встречала такого бесячего персонажа.
3. Я бы советовала "Сказание..." в качестве знакомства конкретно с корейской литературой. Роман написан понятно, хотя и присутствует в тексте определённая поэтичность, присущая Восточной Азии, и всё же не сравнится с той же "Снежной страной". Многие азиатские тексты написаны так, будто автор уверен, что мы всё поймём, т.е. тексты для людей, уже понимающих специфику культуры/менталитета. А здесь очень много примечаний(хотя в таком случае скорее стоит отметить работу переводчика!), куча описаний, на страницах постоянно мелькают всяческие блюда, наряды. Как человеку, который уже немного знает о корейской культуре, мне было интересно погрузиться в происходящее, раствориться в корейской вспыльчивости, которая мгновенно могла перейти в состояние меланхолии.
Это история о судьбах, написанная в целом неплохо, но мне, если честно, не хватило объёма. В моём представлении, добавь книге ещё хотя бы 200 страниц – и это был бы куда более пронзительный, глубокий роман.880
EvgenyLee21 июля 2017 г.От выпускника корейского вуза.
Читать далееЖил долго в Корее. Знаю страну очень хорошо. Читал с интересом, в книге есть свои и плюсы , и минусы.
Минусы: большое количество грамматических ошибок в тексте. Порой просто не понимаешь, как издатели пропустили в печать!
Плюсы: очень интересны абзацы с описанием, такие обороты встретить можно только на Востоке, где цвет современных джинс описывают на лист, словно описание неба в романе "Война и мир", а уж цветы, традиционная одежда и утварь описываются в сравнениях и оборотах столько необычных, что в русской литературе их точно не встретишь.
Тема кисэн актуальна в Корее всегда. Они становились придворными у королей, были и королевами, вели интриги и войны за влияние и карьеру своих детей.. Сейчас кисэн как явление себя изжило, но продажная любовь в Республике Корея - часть культуры с многовековой историей, по статистике , на сегодня 25% всех современных корейских женщин работали в сфере интим услуг в разной интерпретации, как массаж, бары с тематикой "любви"и платные кофе-чаепития с дедулями, но в данной книге затрагивается и их душевная сторона, мысли и чувства.
Советую к прочтению, если множество опечаток и ошибок не будет Вас злить51K
lshabanova20007 марта 2016 г.Ли Хён Су «Сказание о новых кисэн»(2013)/288 страниц/история о слиянии прошлого и настоящего.
Читать далееТак я являюсь поклонницей Азии и Южной Кореи в частности, о чем я уже не раз упоминала, мне захотелось ознакомиться е только с музыкой, кинематографом, но и литературой этой страны.
Ранее я уже писала рецензию на книгу «Привет, я люблю тебя», где действие также происходило в Корее, но эта книга – совершенно отличается от той.
В это мгновение во мне вспыхнула такая дикая ревность, что я почти не мог ей управлять, но я мог только дрожать от гнева. Ее бесстрастное лицо ясно раскрывало истинную суть профессии кисэн: она продавала за деньги свое тело, но не душу. Но в каком же состоянии была тогда ее душа?Книга разделена на 7 частей, где в каждой рассказана история отдельного персонажа. Действие происходит в наши дни в одном из самых известных кибанов Буёнгак. Кибан – это дом, где обучаются и проживают кисэн. А кисэн же в свою очередь – артистки развлекательного жанра, куртизанки, обученные различным видам искусства. Эта профессия относится к древним, ведь появилась она еще во времена Корё (до воцарения династии Чосон, около 935 года). Но не будем слишком вдаваться в подробности истории. Всем, кому интересна эта тема, спокойно могут найти всю информацию самостоятельно.
Ну а я возвращусь к книге Ли Хён Су. Хочу сразу предупредить, что в этой книге присутствует много моментов рейтинга 18+, приличное количество грязи, но оно и понятно, так как это предусматривает профессия кисэн.- Только когда душа кисэн закалится и станет крепкой. как доска из сосны, она станет настоящей кисэн. Только после этого ее тело и душа смогут мягко открыться, словно вода. Есть у тебя любимый или нет, не важно, - это не главное.
Я восхищаюсь тем, сколько усилий на исследование древней культуры своей страны приложила писательница! В этой истории гарантировано погружение в древние обычаи свадеб, принятия и готовки пищи и т.д. Также нам очень многое расскажут о жизни в кибане, относительно совершенно разных людей с непохожими судьбами, будь то ворчливая кухарка Табакне, старшая кисэн мадам О, начинающая танцовщица мисс Мин или же управляющий кибана, водитель Пак.
Любовь, долг, предназначение, судьба… Все здесь, в этой истории.
5629