
Ваша оценкаЖанры
Рейтинг LiveLib
- 550%
- 450%
- 30%
- 20%
- 10%
Ваша оценкаРецензии
Аноним26 сентября 2013 г.Читать далееЕще одно приятное открытие, еще одна встреча с новым автором.
Помогли мне в этом два обстоятельства или два человека:- Рильке, считавший Лилиенкрона своим учителем;
- Андрей Добрынин, переводчик данной книги.
Думаю, что с Детлевом фон Лилиенкроном впервые встречаюсь не только я. До выхода в свет этой книги, познакомиться с творчеством поэта можно было лишь на примере несколько стихотворений в переводах отдельных авторов. Даже это издание, включившее в себя немало из лирики Лилиенкрона, далеко не исчерпывает всех его произведений, но, тем не менее, дает возможность довольно полно представить направленность его поэзии.
Фридрих фон Лилиенкрон (Детлев – псевдоним) принадлежал к древнему баронскому роду, но ввиду плачевного материального положения семьи, а также собственного пылкого и даже буйного темперамента немало испытал в жизни. Первые сборники стихов вышли, когда автору было уже далеко за тридцать. Его пытались причислить к натуралистам, импрессионистам, экспрессионистам, но в любом из этих течений творчеству Лилиенкрона тесно, да и впрочем, по большому счету это неважно.
Важно лишь то, что у поэта был несомненный талант, который наконец-то российские читатели (и я в том числе!) могу оценить:Ты глянь, о Боже! Крест Честной!
Русалку вынесло волной!Да, дивно вылепил Господь
Ту бледную нагую плоть.
Русалка журавля спугнула,
И птица тяжко потянула,
Раскинув крыльев паруса,
Туда, где высились леса.
Чтоб деву разглядеть речную,
Я к ней приблизился вплотную –
И вот, представьте, узнаю
Я в ней любимую свою.
Теперь служил одеждой ей
Струящийся поток кудрей –
Руно стекало золотое,
Чтоб нежно встретиться с водою.
Была, мне помнится, она
Когда-то чересчур скромна,
А ныне только рук заслоны
Скрывали грудь ее и лоно.7110
Цитаты
Аноним21 сентября 2013 г.Читать далееУСТАЛОСТЬ
Как-то раз по пути домой из танцзала
На камне крошка Маргрет отдыхала,
Корсаж приоткрыв чуток,
Чтобы на разгоряченное тело
Прохлада желанная низлетела,
Ночной ветерок.Шел там юнкер: на шляпе лента,
Любитель приврать с учетом момента;
Узрел в ночи
Камень, на нем – красотка Маргрет,
И в мозгу юнца – как молнии свет:
«Ну, не молчи!»Маргрет уже задремало было,
Но юнкера жаркий взор ощутила,
Вскрикнула: «Ах!»
Потом пригляделась: любезный малый…
Оставим-ка мы их вдвоем, пожалуй,
В сонных полях./перевод А.Добрынина/
433
Аноним21 сентября 2013 г.ДЕРЕВЕНСКАЯ ЦЕРКОВЬ ЛЕТОМ
Как во сне, поет дьячок,
Усыпляя даже лучших.
Пастор, тихий старичок,
Молится за всех заблудших.По-простому, без затей,
Гонит проповедью беса –
На скамье резной своей
Всхлипывает баронесса.Напоследок же – псалом
Под органное дыханье,
И дверной открыт проем
В летнее благоуханье,
И рябит, мелькает в нем
Птиц и бабочек порханье./перевод А.Добрынина/
234
Аноним20 сентября 2013 г.Ты испускаешь радостный стон –
Пусть я тебя взял разбоем,
Пусть наш поцелуй и не разрешен,
Но тем он слаще обоим…Невыдуманные чувства, дружок,
Не ходят в ангельских перьях.
Даю не большой и не малый срок:
Войди мне в сердце, проверь их.В твоем же сердце нынче другой,
Но клин я вышибу клином.
Опасно быть надменной такой
С будущим господином.«Неизбежность»
/перевод А.Добрынина/224
Подборки с этой книгой
Немецкая литература 19 века
George3
- 141 книга
Deutschland / Германия
Desert_Rose
- 694 книги
Литература XIX века Германии
sibkron
- 24 книги




























