Бумажная
549 ₽
Это бета-версия LiveLib. Сейчас доступна часть функций, остальные из основной версии будут добавляться постепенно.

Ваша оценкаЖанры
Ваша оценка
Еще одно приятное открытие, еще одна встреча с новым автором.
Помогли мне в этом два обстоятельства или два человека:
Думаю, что с Детлевом фон Лилиенкроном впервые встречаюсь не только я. До выхода в свет этой книги, познакомиться с творчеством поэта можно было лишь на примере несколько стихотворений в переводах отдельных авторов. Даже это издание, включившее в себя немало из лирики Лилиенкрона, далеко не исчерпывает всех его произведений, но, тем не менее, дает возможность довольно полно представить направленность его поэзии.
Ты глянь, о Боже! Крест Честной!
Русалку вынесло волной!
Да, дивно вылепил Господь
Ту бледную нагую плоть.
Русалка журавля спугнула,
И птица тяжко потянула,
Раскинув крыльев паруса,
Туда, где высились леса.
Чтоб деву разглядеть речную,
Я к ней приблизился вплотную –
И вот, представьте, узнаю
Я в ней любимую свою.
Теперь служил одеждой ей
Струящийся поток кудрей –
Руно стекало золотое,
Чтоб нежно встретиться с водою.
Была, мне помнится, она
Когда-то чересчур скромна,
А ныне только рук заслоны
Скрывали грудь ее и лоно.

УСТАЛОСТЬ
Как-то раз по пути домой из танцзала
На камне крошка Маргрет отдыхала,
Корсаж приоткрыв чуток,
Чтобы на разгоряченное тело
Прохлада желанная низлетела,
Ночной ветерок.
Шел там юнкер: на шляпе лента,
Любитель приврать с учетом момента;
Узрел в ночи
Камень, на нем – красотка Маргрет,
И в мозгу юнца – как молнии свет:
«Ну, не молчи!»
Маргрет уже задремало было,
Но юнкера жаркий взор ощутила,
Вскрикнула: «Ах!»
Потом пригляделась: любезный малый…
Оставим-ка мы их вдвоем, пожалуй,
В сонных полях.
/перевод А.Добрынина/

ДЕРЕВЕНСКАЯ ЦЕРКОВЬ ЛЕТОМ
Как во сне, поет дьячок,
Усыпляя даже лучших.
Пастор, тихий старичок,
Молится за всех заблудших.
По-простому, без затей,
Гонит проповедью беса –
На скамье резной своей
Всхлипывает баронесса.
Напоследок же – псалом
Под органное дыханье,
И дверной открыт проем
В летнее благоуханье,
И рябит, мелькает в нем
Птиц и бабочек порханье.
/перевод А.Добрынина/

Ты испускаешь радостный стон –
Пусть я тебя взял разбоем,
Пусть наш поцелуй и не разрешен,
Но тем он слаще обоим…
Невыдуманные чувства, дружок,
Не ходят в ангельских перьях.
Даю не большой и не малый срок:
Войди мне в сердце, проверь их.
В твоем же сердце нынче другой,
Но клин я вышибу клином.
Опасно быть надменной такой
С будущим господином.
«Неизбежность»
/перевод А.Добрынина/











