
Ваша оценкаРецензии
Аноним4 июля 2013 г.Читать далееДействующие лица:
Ирод, мне он всегда представлялся жестоким и сластолюбивым царьком, но здесь он вызвал жалость, его страсть к Саломее больше похожа на любовь, так же, как и молодой сириец, он хочет только любоваться ей, он знает, что больше ни на что не может рассчитывать, он готов отдать ей все, что она пожелает. И при этом он не хочет совершать преступление, не хочет убивать пророка, Ирод чувствует, знает, что это принесет несчастье…
Иродиада производит впечатление базарной бабы и не более того.
Иоканаан, он неприятен, своими исступленными речами он больше напоминает фанатика, сумасшедшего, а не пророка.
И Саломея, она внушает отвращение, она не юна и чиста, а развратна и похотлива.
Странные чувства вызвали у меня герои этой маленькой пьесы, где даже луна является полноценным персонажем, а повторяющиеся фразы порождают тревогу и тоску. Я бы не сказала, что это нестандартная интерпретация библейского сюжета, это вообще другая история с другими персонажами, история, придуманная Оскаром Уайльдом.
P.S Для полноты ощущений мне теперь хочется посмотреть спектакль Романа Виктюка по данной пьесе, пожалуй, это будет третья история.
458
Аноним2 февраля 2013 г.Читать далееВысшее общество.
Женщина,совершившая в молодости ошибку,была вынужденена покинуть его из-за презрения,насмешек. Спустя годы она вернулась,чтобы вернуть свое доброе имя. Но она готова пожертвовать всем,даже вновь приобретенной репутацией.Ради своей дочери.Она не может допустить,чтобы та повторила ее ошибку.Желая ей счастья и благополучия,она спасает ее от роковой ошибки.
Очень многие люди любят сплетничать.А в высшем обществе особенно.Там распускают слухи обо всем. А есть люди,которые составляют мнение о человеке,даже не зная его.Лишь по слухам составляют его портрет. И вот уже порядочная женщина становится роковой соблазнительницей,уводящей чужих мужей. Все верят этим слухам.И даже молодая девушка,которая недавно вышла замуж.
У нее складывается ложное впечатление.
Но один поступок может сказать больше,чем тысячи слов. Создавая мнение о человеке,чаще доверяйте поступкам,а не словам,чужим мнениям и слухам.452
Аноним13 декабря 2012 г.Возьмем достойных людей. Поместим их в двусмысленные ситуации. Зальем все это удивительной смесью парадоксов и иронии. Получится изумительный коктейль!
Почему четыре? Из-за порядка. В котором лично я читала пьесы Уайльда.
Я нежно люблю его творчество. И запоминаю изящные сентенции, изрекаемые всеми проявлениями его лордов Генри. Так вот, эти лорды Генри, увы, дословно повторяются. Это меня печалит...462
Аноним13 сентября 2012 г.Сложно говорить о Уальде, не держа в при этом мысль: "Да он же чертов гений!"
А так и есть - он гений. И это его произведение - еще одно к тому доказательство.
Прелестно! Остроумно! Уальдовски!429
Аноним25 января 2009 г.Несомненно, это пьеса, которую НЕОБХОДИМО читать в оригинале, чтобы полностью прочувствовать, насколько тонко и совершенно она написана, поскольку очаровательные уайльдовские парадоксы и афоризмы часто оказываются почти недоступными для перевода. Эта вещь сплошь состоит из цитат, метких, бьющих точно в цель фраз; общее ощущение от прочтения - насмешка, изящная, искрометная. Очень хотелось бы увидеть постановку сией пьесы.430
Аноним15 июля 2017 г.Читать далееЛучше всего впечатление от пьесы передаст фраза: "Да будут книги мастера сего прочитаны в оригинале лишь".
Есть произведения, написанные языком столь изящным и интересным, что оценить его по достоинству можно, лишь не ставя между собой и автором лишнюю преграду в виде перевода. Оскар Уайльд создавал именно такие книги.
По мере прочтения не покидало ощущение, что я постоянно опускаю что-то то важное. И такое ощущение уже возникает не первый раз именно во время знакомства с произведениями Уайльда. Только если в первом случае это был русский вариант перевода произведения, то в случае данной книги - украинский.
Пьеса - это ведь такое идеальное по форме и содержанию блюдо, добавить что-то в которое будет совершенно лишним, но и вычесть - уже вкус не тот, который планировал автор. И здесь нет вины переводчиков. Просто есть некоторые словесные каламбуры, неологизмы, которые невозможно передать. Earnest, bunburrying... И не только.
И, к сожалению, если упустить все эти precious things, которыми славился мастер слова Оскар Уайльд, остаётся всего лишь забавная история-путаница.
Занятная, но не более.Мистер Уайльд, я Вас теперь только "живьём".
3223
Аноним17 февраля 2017 г.Начну с того, что это пьеса. Со школы я боюсь их как огня. Надо читать по ролям, не запоминаются герои. От этого не могла уловить сюжет.
Но тут я решила разрушить свой устоявшийся стереотип.
Прочитала и не жалею. Мне понравилось.
Забавно, абсурдно, но не глупо. Хотелось смеяться в голос, что я собственно и делала.
Диалоги в цитаты однозначно.
Может не так плох Оскар Уайльд как я о нем думала. И перечитаю портрет Дориана Грея.3144
Аноним19 июля 2016 г.Первое и приятное впечатление от знакомства с Оскаром Уайльдом
Читать далееДанная пьеса- воплощение классической классики!
Классическая постановка сюжета; классический зеркальный отражатель реплик, реакций и событий; классический юмор, абсолютно согласующийся с логикой и ,конечно же, немые сцены в стиле гоголевского "ревизора".Читала и угарала над Джеком и Алджи. Так уметь выкручиваться и стрелять аргументами!
Вполне читабельная пьеска. Весело провела полтора часа.Вы только подумайте, всю жизнь нагло и безжалостно врать, не подозревая, что говоришь на самом деле правду!
Надеюсь и остальные работы Уайльда не лишены того юмора и лёгкости мысли, которыми наделена эта комедия.
361
Аноним22 ноября 2015 г.Читать далееНастроение пьесы очень лёгкое и игривое. Даже само название встречает нас игрой слов.
Произведение являет собой яркий образец того самого изысканного английского тонкого юмора. В этом случае люди обычно делятся на 2 группы: тех, кто находит такой юмор невероятно острым и красочным, и тех, кто одарит произведение улыбкой и не более. Я отношусь к числу тех людей, которые, безусловно, уважают английский юмор, но не являются его поклонниками.
Пьеса читается на одном дыхании и не отнимет у вас много времени. Зато ирония автора и использование фарсовых элементов поднимут вам настроение и развлекут вас.
Признаюсь честно, не являясь поклонником пьес и ценителем английского юмора, я не смогла оценить всей гениальности данной комедии, но осталась довольна произведением. Для меня это развлечение на пару часиков.
Также стоит отметить, что оценивать комедию отдельно от её театральной постановки или экранизации было бы не совсем честно, поскольку пьеса всегда пишется для воплощения как минимум на сцене. Поэтому я считаю, что нужно либо задействовать своё воображение для оживления персонажей и их эмоций, либо обязательно ознакомиться с театральной постановкой или экранизацией данной книги. Вы не пожалеете.330
Аноним21 февраля 2015 г.Читать далееВ чукотском драматическом театре громкая премьера "Веер Леди Уиндермир" по одноименному произведению Оскара Уайльда
В день Икс театр распахивает двери нарядной и надушенной публике. В изысканной програмке перечислены действующие лица, а вместо типичного описания сюжета дается лишь короткая ремарка: "пьеса высмеивает нравы викторианского общества, в частности брака". Занавес открывается. Публика замирает. Двое людей (мужчина и женщина) в маленькой лодке пытаются спастить в океане интриг и лицемерия, гребя веслами по целлофановой "воде". Режиссер ловко замаскировал в этом метафору брака. Мезансцена сменяется на изысканный салон. Дамы из высшего общества осуждают некую леди, зачастившую принимать у себя их мужей, завтра же видят в ней образец изысканности и хороших манер. Малейшее подозрение на измену заставляет главную героиню сложить веер и броситься в объятия первого встречного. А говорить с мужем на людях... попросту неприлично!
И это такой мрак, что писатели и поэты того времени расправляют перья и раздают звонкие пощечины своим современникам. Оскар Уайльд, Бернард Шоу, Александр Грибоедов, Александр Островский...Но возвращаясь в гробовую тишину нашего зала, мы видим, что и сегодня, спустя почти век, викторианское общество до сих пор будоражит умы. Современные постановщики ловко приписывают те же пороки и нынешнему веку, переодевая актеров в рваные джинсы и вручая им в руки мобильные телефоны. В качестве музыкальной отбивки между действиями звучит Верка Сердючка. В антракте режиссер раздает интервью телевизионщикам, скромно подмечая, что нашел путь к "новому зрителю" и идет в "ногу со временем". Зрителям, купившим билет на первый ряд на такой спектакль, не везет особенно. В них все время сыплется песок и им никак не удается уловить, откуда идет удушающий запах затхлости. Элита театра нервно отмахивается и завороженно смотрит на сцену: "а воз и ныне там". Громкое имя Оскара Уайльда превращает его произведения на нынешних подмостках в штамп, адресуя театр только одной аудитории - снобам. Пьеса хороша сама по себе, в ней есть меткие фразы и ей не откажешь в тонком английском юморе. К счастью читателя, Оскар Уайльд ломает типичный мелодраматический сюжет "потери матери и ребенка", не раскрывает секрета и лишает читателя финального рыдания дочери в объятиях матери. Недоуменные зрители складывают свои театральные веера и расходятся по домам с "меткими" замечаниями, что финал смазан. Возвращаться за вопросами к первоисточнику с "таким банальным сюжетом" не имеет смысла.393