
Ваша оценкаРецензии
Аноним28 мая 2014 г.Читать далееПрежде, чем начать читать эту книгу, возьмите её в правую руку и идите к зеркалу. А пока идёте, поразмышляйте о том, почему Ваше отражение, во-первых, держит книжку в левой руке; во-вторых, движется, по сути, назад, относительно Вас и, в-третьих, где Вы сейчас на самом деле находитесь?
После этого вспомните всё, что знали о шахматах и, главное, о правилах хода фигур в этой игре.
Потом представьте, что сейчас Вы будете разговаривать с милейшим существом - племянником, крестником или любым другим ребёнком, лет пяти отроду.
И, под конец, забудьте, что вы взрослый, умный, респектабельный, обременённый долгами и заботами человек...Получилось? Тогда не торопясь, дабы не спугнуть это весьма необычное состояние, открывайте "Алису в Зазеркалье" и наслаждаетесь. Это великолепно!
27198
Аноним15 марта 2019 г.Читать далееНе знаю уж, что больше повлияло, перевод или чудесное оформление, но я впервые почувствовала, что это – в первую очередь сказка для детей.
Итак, Алиса вслед за Белым Кроликом попадает в Страну Чудес. Здесь ее ждет немало приключений, превращений и каламбуров. Приключения забавные, каламбуры остроумные, на этом не вижу смысла подробно останавливаться. Напишу о том, что все-таки понравилось не очень.
В книге сильно чувствуется английский колорит. Само по себе это не плохо, просто не всегда понятно, особенно детям. Ладно всякие кадрили и крокеты – это еще интересно погуглить самому и объяснить ребенку (а в моем красивом издании и так всё это в картинках объяснено), для общего развития никогда не помешает. Но вот стихи, пожалуй, самая непонятная и скучная для меня часть. Даже с объяснениями и напечатанными рядышком оригиналами нравоучительных стихов для викторианских детей – это не интуитивно понятный Бармаглот. И вроде не так уж много места они занимают, но постоянно я об них спотыкалась, и каждый раз хотелось их пропустить.
А так – забавная сказка, с большим удовольствием читала и сам текст, и пояснения к нему.
263,8K
Аноним11 мая 2013 г.«Снарки водятся здесь! — повторю в третий раз.Читать далее
Повторенное трижды — закон!»
Даже не возьмусь строить какие-либо догадки относительно содержания и смысла этой поэмы. Мне много больше импонирует утверждение оксфордского студента, что в его жизни не было ни единого случая, чтобы ему не вспомнилась строка или строфа из "Снарка", идеально подходящая именно к этой ситуации.Однажды я смогу прочесть эту поэму в оригинале. И тогда влюблюсь совершенно. А пока что мне доставляет удовольствие наслаждаться талантливыми русскими переводами и пониманием того, что русский язык уже в себе самом заключает долю абсурда, некое сумашествие.
«Побелел Билли-Белл, онемел, обомлел
Не на шутку от эдакой шутки,
Прошептал: «Что за дичь? Наш Бобер вам не дичь!
Это друг, и надежный, и чуткий».»Правда украинский перевод сюрреалистичен вдвойне. У меня от такого в глазах темнеет.
Що він одяг забув – півбіди, далебі,
Бо на нім – сім халатів із вати,
А от справжня біда, уявіть-но собі:
Він забув, як його, в дідька, звати.
Відкликався на „Дик!” чи на будь-який крик,
На “Гори воно все!”, “Рви перуку!”,
Або “Я тобі дам!”, а чи “Як тебе там?”,
“Пропоную вам серце і руку!”(пер. Юрка Позаяка)
26250
Аноним7 мая 2018 г.Читать далееВсё же Льюиса Кэрролла я воспринимаю как большого фантазёра и маленького мальчишку, поселившегося в теле взрослого мужчины. Писатель живёт в собственном вымышленном мире, придумывает волшебные истории, в которые хочется верить.
Что кроется по ту сторону зеркальной глади? Алисе предстоит это выяснить. Говорящие шахматные фигурки, удивительные животные, смешные толстячки и даже королевская корона, оказавшаяся на голове маленькой девочки.
В детстве мне никогда не снились такие занимательные сны, поэтому я Алисе страшно завидую. А во взрослом возрасте такие сновидения не произведут должного впечатления, потому что для всякой сказки своё время.251,1K
Аноним26 апреля 2013 г.Читать далееу меня такое де жа вю))) по старой универовской памяти я перечитала все переводы Снарка и оригинал. вслух)) не буду выделять любимый, все хороши по-своему. а я для себя поняла, как же давно я не читала ничего в стихах, и удивилась.
я читала, что сам Кэррол не знал кто такой Снарк, а из всех возможных вариантов ему больше всего нравился вариант поиска счастья. и мне это ближе всего. все гоняются за счастьем, будь они браконьерами или капитанами)) и часто думают, что нашли, а оно - хоп! и не счастье вовсе, а злобный Буджум! интересно же))
25202
Аноним1 февраля 2013 г.Читать далееТакую книгу просто обязательно читать в оригинале, потом еще раз в оригинале, потом прочитать все варианты переводов, понравившийся перевод можно еще и перечитать, а потом все это отшлифовать еще одним прочтением оригинала. Ибо содержание книги - это абсурд.
Нет, я не говорю, что все, что написал Льюис Кэрролл - бессмыслица, хотя этим и отдает. Каждый найдет в "Охоте на Снарка" свой смысл, Кэрролл выделил среди всех тот, который больше всего понравился ему, но так и не рассказал, что же он на самом деле закладывал в это невероятное существо и в охотников за ним. Поэтому можно расслабиться, забыть о содержании и получить удовольствие от формы.
А форма ведь на самом деле великолепна. Я особо не восторгаюсь от поэзии - да, согласен, это красиво. Иногда романтично, иногда дерзко и смело, но все же меня редко цепляют произведения в стихотворной форме. Здесь же Кэрролл выступил скорее не как писатель, а как мастер слова. Он настолько искусно с ним обращается, что в итоге выстраивается такое великолепное произведение, смысл которого уже, по сути, не особо важен.
Теперь о переводах. Хотя их и язык так не поворачивается назвать. Каждый перевод - это отдельное произведение искусства, которое можно читать как абсолютно независимое творение. Конечно же, в сравнение с Кэрроллом они не пойдут даже все вместе взятые, но должное переводчикам отдать стоит - здесь они постарались на славу.
Таким образом, желая в книжном вызове прочесть нечто абсурдное, я добавил себе "Охоту на Снарка". Я как-то даже не посмотрел, что она в стихах. А если бы посмотрел, то вряд ли бы взялся. И на самом деле пожалел бы, потому что от прочтения получил море удовольствия.
Рецензия получилась впору книге – небольшая и емкая. Хотелось бы, конечно, как пишут почти все, оформить ее в стихотворном формате, но… Раз, два, три, четыре, пять – с детства с рифмой я дружу. Поэтому что есть, то есть. А Кэролл получает за «Охоту на Снарка» 4/5 – все-таки для максимальной отметки нужно что-то другое, а это – всего лишь полезное и эстетическое развлечение на вечер.
25199
Аноним18 августа 2021 г.Интересно было бы поглядеть на то, что от меня останется, когда меня не останется
Читать далееЕсть детские книги, к которым хочется возвращаться даже в зрелом возрасте, перечитывать их, отмечать новые смыслы, упущенные при первом прочтении. Яркий тому пример - "Aлиса в Стране чудес", которую не справедливо относят исключительно к детской литературе, а ведь будучи взрослым, читать ее даже интереснее. И все благодаря таланту Льюиса Кэрролла - он сумел упаковать сложное абсурдистское содержание в сказку для детей. Обнаружить в ней можно не только необычных персонажей, парадоксальную логику, но и сразу несколько философских концепций, которые позволяют нам лучше понять, как функционирует язык и человеческое мышление...
"Алису в Стране чудес" написал английский математик Чарльз Лютвидж Доджсон, более известный как Льюис Кэрролл - преподаватель Оксфорда, священнослужитель и фотограф-любитель. Кэрролл был довольно замкнутым и застенчивым человеком, который неуютно чувствовал себя в окружении взрослых, гораздо свободнее Кэрролл себя чувствовал в компании детей - им он и посвящал свои немногочисленные литературные шедевры. "Алису" Кэрролл написал для 11-летней девочке по имени, как ни странно, Алиса, дочери вице-канцлера Оксфорда. Кэрролл любил с ней гулять и рассказывать ей абсурдные сказки. Она однажды попросила их записать. Спустя 7 лет Кэрролл написал продолжение - "Алиса в зазеркалье", где путешествие главной героини продолжилось в не менее сюрреалистичном мире.
С литературной точки зрения "Aлиса в Стране чудес" основана на классических сказках, которые обрели популярность в Европе именно в XIX веке с легкой руки романтиков. В мифическом восприятие мира они видели истину - именно поэтому так любили этот жанр сами и возродили любовь к нему в европейской литературе, но при этом Кэрролл создает очень необычную сказку. Одна только завязка крайне нетипична для классической структуры. Приключения Алисы начинаются без какой-либо подводки, тогда как в традиционной сказки история зарождается с беды героя или необходимости, которые вынуждают его отправиться в путь. Здесь также практически полностью отсутствует чёткая причинно-следственная связь между событиями, то есть одно не вытекает из другого, и каждый следующий эпизод будто бы ничем не предопределен. В классической сказке главный герой нередко встречает дарителя - персонажа, который дает ему какой-то волшебный предмет или совет, при условии, что тот преодолеет определенные испытания. В сказке Кэрролла Алиса тоже встречала дарителя, например, гусеницу или белого кролика, но не проходила ни одного испытание, хотя все равно получала все, что ей нужно. При этом сами дарители даже не знали, что они ими являлись, и это пример типичного кэрролловского абсурда. Кэрролл иронически переиграл все каноны классической сказки: он оставил их в своем произведение, но лишил всякого смысла. И удивительно то, как успешно в одном человеке уживались две личности: законопослушный Доджсон (с его религиозностью и приверженностью к порядку) и подчеркнуто-логический Кэрролл, который оставался вне религии и морали.
"Aлиса в Стране чудес" - весьма театрализованный текст. Кэрролл не зацикливался на описаниях природы или внешнего вида персонажей. Его текст максимально избавлен от всего лишнего: на первый план выходят действия-идеологии, которые иногда разбавлены размышлениями Алисы, оформленными в виде монологов. И, к слову, мастерство Кэрролла передавать диалоги сильно недооценено. Словесные перепалки в этой сказке - высшее драматургическое искусство. Каждое слово вне - либо часть игры абсурда, либо отсылка к кому-либо фольклорному или литературному тропу. Но как же можно избавиться от описания в тексте без ущерба для сюжета?
Ответ прост. С помощью иллюстраций. "Aлиса в Стране чудес" изначально была напечатана с иллюстрациями, а в следующих переизданиях появилось еще несколько десятков рисунков, чтобы книга максимально раскрыла свой потенциал. Изучать ее стоит именно с визуальным сопровождением, при этом не так важно будут ли это иллюстрации Джона Тенниела или Сальвадора Дали.
Как я уже говорил, Льюис Кэрролл - профессор математической логики. Неудивительно, что главный смысл "Aлисы в Стране чудес" лежит именно в области логических парадоксов. Казалось бы все просто, Кэрролл создает волшебный мир, в котором творится полный абсурд, но давайте присмотримся к нему внимательно. Мир этой сказки отличается от нашего не просто внешне, но и внутренне. И дело не в разговаривающих животных и странных играх, а в том, что там не работают законы нашей логики - это, конечно, не значит, что он полностью погряз в хаосе. Логика безусловно есть, просто она отличается от нашей, например, часы шляпника, которого в русской версии называли еще "болванщиком", всегда показывают день недели, а все потому что он хотел убить время. В ответ на это, время на него обиделось.
"С тех пор Время для меня палец о палец не ударит! И на часах все шесть..."
Кэрроллу было просто не интересно придумать волшебный мир, он до мелочей продумал его парадоксальную логику, которая хоть и не похожа на нашу, но внутренне непротиворечива.
Язык - как средство общения и познания мира - одна из самых ярких особенностей произведения. Кэрролл не просто придумал множество новых слов и забавных рифм, но и продемонстрировал таким образом границы нашего мышления. Если присмотреться, весь текст Кэрролл состоит из игр с четко установленными правилами. Это карта, охота, шахматы. Язык для него такая же игра, правило которой можно менять и нарушать. Используя двусмысленности Кэрролл и создает абсурд Страны чудес.
Уже в XX веке философ Людвиг Витгенштейн в работе философского исследования заговорил о том, что смысл слов зависит только от контекста. Эту же идею Кэрролл иллюстрирует в тех сценах, где Алиса пытается пообщаться с жителями Страны чудес. Каждый раз ей указывают на то, что речь ее неправильна, и Алиса будто вынуждена заново выстраивать понимание мира, в котором она оказалась. Особенно это заметно в сценах беседы за безумным чаепитием.
"Все понятно" - с торжеством сказал Шляпа. Провести время?! Ишь чего захотела! Время не проведешь! Да и не любит он этого! Ты бы лучше постаралась с ним подружиться - вот тогда бы твое дело было... в шляпе"
Мы привыкли к определенной работе слова, но это просто привычка. В сказке Кэрролл как раз и демонстрируют внутреннее противоречие языка. Вслед за ним лингвистика XX века обнаружила, что значение и форма слова связаны совершенно произвольно, то есть нет никакой прямой связи между словом "стол", и тем, что мы подразумеваем под ним. Мы понимаем друг друга только потому, что у нас принято этим словом обозначать именно стол, а не, например, "кота".
Интересно, что уничтожение связи между предметом и его значением носят порой экзистенциальный характер - Алиса постоянно сталкивается с невозможностью узнать кто она такая. Например: белый кролик путает Алису с его горничной Мэри Энн, a Шалтай-болтай находит, что она похожа на всех людей сразу и в ней нет ничего уникального. Но самым показательным моментом является встреча с гусеницей, на которой Алиса не может ответить на прямой вопрос "Кто вы?". По мнению Кэрролла, язык - это социальный договор. И в мире другой логики, логики парадокса, наша привычная коммуникация уже не работает. Это хорошо заметно по общению с близкими людьми, когда в разговоре слова приобретают новые значения и даже смысл, которые другим людям неизвестны. Сторонний человек, услышавший беседу двух лучших друзей, даже если знает язык, скорее всего не поймет о чем идет речь. То же самое мы видим на примере Алисы, она не часть мира Страны чудес, поэтому не может понять ее жителей, а они не могут понять ее.
"Алиса растерялась. В словах Болванщика как будто не было смысла хоть, каждое слово в отдельности и было понятно".
Непонимание Алисы во многом связано с ее именем - оно не говорит само за себя, поэтому жители Страны чудес сбиты с толку. В их мире все по-другому, шляпник - это визуализация английской пословицы "Mad as a hatter", то есть "безумен как шляпник". В Англии XIX века, при производстве фетра, из которого делали шляпы, использовалась ртуть. Мастера вдыхали ее пары, а симптомы ртутного отравления - это спутанная речь, потеря памяти, тики и искажение зрения. Мартовский заяц - тоже из поговорки "Mad as a March hare", что в переводе означает "безумен как мартовский заяц". В Англии считается, что зайцы во время размножения, то есть с февраля по сентябрь, сходят с ума.
Мы обычно понимаем абсурд, как нечто бессмысленное, но в Алисе смысл как раз есть. Кэрролл выстраивает реалистичный мир с четко проработанной внутренней логикой - это игра, которая возникает из нашей попытки понять эту другую логику - это и есть абсурд. Абсурд в этом случае - игра в значение слов. Единственное его правило: "не вступать в противоречие с внутренней логикой автора", чего Кэрролл никогда себе не позволяет. Например: если в его мире время перестало идти по сюжету, оно действительно больше не тронется с места.
Такая работа Кэрролла помогает нам сделать вывод о логике нашего языка: "Насколько абсурден мир Страны чудес, настолько абсурден и наш мир. И все наши условности в языке, мышлении и коммуникации - тоже игра. Просто мы знаем ее правила."
243K
Аноним19 октября 2020 г.Музыкальная сказка Высоцкого по мотивам
Читать далееЖанр: Мюзикл. Именно песни тут играют основную роль. Стихи и музыку к этой постановке придумывал лично Высоцкий и социальная сатира и брутальность чувствуется в каждом стихе (фраза "Бег на месте"из песни мыши вообще стало нарицательным).
О чём: О приключении Алисы в Стране чудес. Помню как заслушивался этой сказкой на четырёх пластинках постоянно, а когда позже прочёл оригинал, то он мне показался слишком объёмным. Эту постановку я люблю больше чем оригинал. Я считаю, что сказку не сократили, а акцентировали внимание именно на важных аспектах Страны чудес.
Отдельно хочу отметить работу художников, оформлявших обложку. Только взгляните на эти произведения искусства! Я постоянно рассматривал обложку, слушая сказку, получая дополнительное эстетическое наслаждение.
Понравилось: Всё. Музыка, стихи, голоса (ох, этот божественный голос рассказчика "В том то всё и де-е-ело"), сценарий. Одна из любимых сказок детства.
Кому стоит слушать: Определённо с этой постановкой стоит познакомиться всем любителям Льюиса Кэрролла, чтобы увидеть в этой сказке, чуть больше, чем просто детский рассказ.24319
Аноним6 апреля 2020 г.Читать далееЭта часть показалась сложнее первой. Может, так и задумывалось, а может, на такое восприятие повлияло то, что параллельно я читала комментарии Н.Демуровой. Все-таки текст самой сказки воспринимается как игра, детские забавы. А к комментарию обратишься: тут нашла отражение проблема логическая, тут метафизическая, над этим еще такие-то философы бились… По-своему это интересно, конечно, но такие отступления сказку утяжеляют.
А она прекрасна, даже если не вдаваться в такие мелкие подробности, как схожесть Льва и Единорога на иллюстрациях с политическими деятелями, современниками Тенниела. Легкая, в меру сумасшедшая, остроумная. Понравилась больше первой части.241K
Аноним9 января 2020 г.Читать далееУже, наверно, раз в четвертый прочитала эту нашумевшую историю, и всё еще не очень понимаю, отчего она такая популярная. Как-то весь этот сюр, весь абсурд, все эти неожиданные изменения, так присущие нашим снам, -- всё это слегка мимо меня. В общем, не трогает и оставляет равнодушной. Что на самом деле мне очень нравится в этой книге -- так это отличная игра слов, от этого получаю большое удовольствие. В этом смысле очень понравился разговор Алисы с Мышью, а также с Гусеницей. Ну и заключительная глава про суд отличная: там и игра слов, и ирония, и даже сатира есть. Особенно интересно наблюдать за Алисой на суде, которая растет и смелеет прямо на глазах.
Читала в переводе Н.Демуровой -- не знаю, всё ли и насколько хорошо ей удалось перевести всевозможные нюансы, но мне очень понравился стиль изложения и языковые находки. Иллюстрации Джона Тенниела мне не очень понравились, Алиса на них так вообще уродливая какая-то.242,4K