
Ваша оценкаРецензии
Аноним13 ноября 2018 г.— Нельзя поверить в невозможное!Читать далее
— Просто у тебя мало опыта.Черт знает как, несмотря на непрерывное и довольно поверхностное чтение, я очень четко отделила в голове эту книгу от предыдущей, первой части Алисы. Возможно, даже чуть больше прониклась — ну, или вопрос в температуре, которая изнутри меня поднялась, а снаружи, наоборот, упала еще ниже. И вот в этом полубредовом состоянии книга уже не кажется такой уж ужасной.
Не скажу, что я в восторге. Все еще не отпускает впечатление, будто я упускаю огромный пласт смыслов, благодаря которому все и любят истории про Алису. А я такая дурочка пришла и прочитала самое очевидное. Такой вариант тоже возможен. Но удовольствие от чтения здесь почти полностью сменилось отчаянными поисками глубинного смысла. Нужно познать дзен, чтобы просто прочитать историю про девочку, которой просто постоянно снятся странные сны.
Тем не менее, шахматная партия понравилась мне больше карточной. Здесь появилась какая-то извращенная парадоксальная логика, хоть сколько-то интересных персонажей и вполне себе четкий сюжет. Правда, весь путь поделен на неравномерные части, каждая из которых вызывает разные эмоции, и оценить книгу в целом не представляется возможным.
В целом, эмоции от чтения схожи с теми, которые получаешь, читая чужое мнение на какой-нибудь счет. Вот тебе вроде не близко, и не поддерживаешь это мнение совсем, но просто любопытно узнать, что там происходит в голове у другого человека. Ну, для общего развития. Вот как-то так. Жаль, ни о каком заоблачном восторге речи до сих пор не идет.
341,7K
Аноним2 октября 2023 г.Читать далееОказывается, нужно время от времени перечитывать (или читать впервые) сюжеты, которые вроде бы знаешь с детства.
Вот например - Алиса и ее приключение в Стране Чудес. Ну что там может быть нового? Ведь столько мультфильмов и фильмов снято и просмотрено по мотивам этой книги. Ан нет, я нашла для себя неожиданное.
Например - появление и исчезновение Чешира. Оказывается, это Алиса попросила его не исчезать и не появляться внезапно, и только после этого проявилась эта всемирно известная особенность Чеширского кота - исчезать постепенно, висеть в воздухе одной головой или вовсе только лишь улыбкой.
Или рассуждения о том, кто она теперь, после всех изменений: так забавно было читать эти строки, в которых Алиса дает характеристики своим подругам, я совсем не помню этого.
Ну и конечно финал - пробуждение Алисы на коленях у сестры и четкое понимание, что все произошедшее - сон. Каждый видеоряд по-своему трактует финал, а он вот такой - простой, банальный, завершенный.
Хотя сама история конечно далека об банальности - это фантасмагория! Я восхищена )))
А еще я поймала себя на том, что из всех видеообразов перед глазами чаще всего вставали кадры из мультфильма Ефрема Пружанского 1981 года. Интересно, почему?
331,1K
Аноним22 мая 2013 г.Читать далееНынче мир делится на тех, кто любит «Алису» и кто не любит. Я вот не люблю. Сколько я слышала аханья и оханья от взрослых людей – ах, Кэрролл гениален! Ах, это потрясающая вещь! В общем, не читать даже из одного упрямства было как-то неприлично, когда все вдруг с ума сошли по этой сказке. Я взялась, хотя, честно говоря, не больно-то хотелось – в детстве я эту сказку не читала, но смотрела диснеевский мультик, который казался мне странным и неинтересным.
Тут надо заметить, что когда речь идет о предвзятом отношении, я себя намеренно осаживаю, стараясь все-таки судить объективно. Так было и здесь и, как я ни выкручивалась, сказка мне не понравилась вообще. Почему? Все просто. Череда странноватых встреч Алисы меня не увлекла, а вызывала только тупое недоумение. Впечатление такое, что, действительно, видишь чужой сон, который за счет того, что он чужой, не особенно интересен – ведь Кэрролл не очень-то трудился привязать будущего читателя к персонажу. Хотя, признаюсь, игра слов мне очень понравилась, это действительно было здорово, да и некоторые искрометные замечания очень хороши. Но все-таки – как-то эта история создает обрывочное, даже, можно сказать, обрубленное впечатление.
И, наконец, настоящий гнев у меня вызывает концовка. Кто надоумил авторов сводить всю рассказанную историю к нулю? По-моему, нет ничего ужаснее. Понятно, погрузиться в странную, иногда страшноватую своими сумасшедшими настроениями Страну Чудес, а потом обрадовать известием, что все это вздор, какого никогда и не было. Как-то это совсем по-детски, неуклюже даже.И сколько бы ни возносили гений Кэрролла, сколько бы ни указывали на многочисленные аллюзии и скрытые смыслы, все-таки я не могу судить об этой сказке иначе, как о сказке. Как произведение в жанре абсурда, как набор аллюзий, четко подобранных слов и прочих неоспоримых шедевральных приемов, это творение, пожалуй, и потрясающе, спорить не буду. Но как сказка – нет.
33169
Аноним6 декабря 2025 г.Как много логики в абсурде...
Читать далееИнтеллектуальное путешествие в погоне за Снарком вместе с Льюисом Кэроллом, который вновь поражает своей изобретательностью и умением скрывать глубочайший смысл за занавесом театра абсурда.
Сюжет.
Группа разношерстных персонажей отправляется на опасную охоту за таинственным Снарком. Их ждет полное абсурда путешествие по океану без берегов при помощи карты, на которой изображена пустота.. А самое пугающее, что вместо желаемого Снарка , они могу встретить жуткого Буджума. Но как же, скажите на милость, их различить ?...
Зачем читать.
⓵ Эстетическое наслаждение. Гениальная игра слов, обернутых в рифму! Удовольствие от погружения в эти строки гарантировано!
⓶Заряд абсурдного оптимизма.Поэма насквозь пронизана юмором и сарказмом. Даже если нет желания искать "подпольный" смысл, прочитайте просто для подъема настроения!
⓷Загадка.До сих пор идут споры о том, что же хотел сказать нам великий Льюис Кэролл. Версий очень много ( есть даже математические ) , а вот что он сам ответил на этот вопрос :
«Что до значения «Снарка»? Боюсь, я должен был бы ответить: «Не знаю!» Но поскольку вы спрашиваете серьезно, то столь же серьезно я отвечу, что, насколько мне известно, у него нет никакого скрытого смысла. Сначала он пришел мне в голову (в 1874 г.) как строчка: «For the Snark was a Boojum, you see». Я не знал, что это значит, и лишь потом придумал всю историю, чтобы это объяснить». Ⓒ
Но лишь только увижу Буджума, тотчас,
А вернее — минуту сию,
Я внезапно и плавно исчезну из глаз —
Вот что душу снедает мою!Лично для меня вся эта наикрутейшая бессмыслица в стихах означает поиск смысла жизни и погоню за иллюзорной целью. Мы плывем по океану нашей жизни, не имея никакого понимания о том, что она из себя представляет, в погоне за неизвестным Снарком, который вообще возможно и не Снарк вовсе, а Буджум...
А не является ли вся эта бессмыслица точным отражением нашего существования ... ?
32286
Аноним13 ноября 2018 г.Серьёзное отношение к чему бы то ни было в этом мире является роковой ошибкой.Читать далееСложно писать рецензию на культовую книгу и начинать ее с каминг-аута: вообще не понимаю, что именно здесь такого волшебного. Либо я дура, либо все те, кто бесконечно постят цитатки/набивают тату/впихивают Алису в список любимых книг (а таких людей тысячи-миллионы), что-то неправильно поняли. Хотя, конечно, каждая книга может кому-то понравиться, а кому-то не понравиться, но если что-то нравится такой толпе разных людей, то как-то ждешь чего-то особенного.
А я все-таки пришла к выводу, что Алиса куда лучше смотрится в виде раскиданных по вконтактику цитат, чем вот так собранная в одну историю. Уж не помню, читала ли я ее в детстве, но точно смотрела мультик, и тогда впечатления были иными. Что-то такое веселое, радостное, цветное и мелькающее перед глазами. Весело да забавно, одним словом. И стыдно признаться, но мое отношение так и осталось на том уровне. Да, эта фантасмагория бывает красивой, но... Это все. А если начать придираться и разбирать по частям, то вылезут еще всякие мелочи вроде раздражающей главной героини, раздражающих персонажей, которые при ближайшем рассмотрении оказываются даже неприятными.
В общем, попытки собрать в одну картину сей культурный феномен не увенчались успехом. Я бы сказала, это было любопытно скорее для общего образования, но нужно признаться, что сама Алиса прошла мимо меня, не задев ни одной струнки в моем зачерствевшем сердечке.
313,1K
Аноним21 июня 2012 г.Читать далееМне лично больше всего нравится, когда Снарка считают аллегорией Погони за Счастьем».
Льюис КэроллИдёт на Снарка охота.
И нам совсем не охота
По пустякам её прерывать-
В заботы разные вникать.Прыг по миру фантазий,скок по миру грёз.
От смеха не скроем мы своих слёз.
Но смех наш,друзья,вовсе не пуст.
Есть в охоте на Снарка своя особая грусть.Но кто ж Снарк таков?
Нет таких слов,
Чтобы его описать
Самим вам прийдется про то разузнать.Но не тот я человек чтобы молчать.
Каждому в жизни хоть раз доводилось его повстречать.
Но не каждый при встрече опознать сумеет его-
Особое для каждого у Снарка лицо.Нет смысла голову ломать,
Надо Снарка искать- и хватать.
И спасибо тем кто сумел перенести,
Те кривые стишки что я смог наплести.Не корите за труд-вдохновение-это вам не "ха-ха".
Да и всё-таки ж я- не мастер стиха.
Просто у Льюиса такой чудный слог.
Что и мне захотелось сочинить пару строк.31181
Аноним14 июля 2013 г.Читать далееЭто была первая книга, которую я прочла от и до на английском. Так вот, я ошиблась. Она совсем не так проста, как думалось. Любимая книжка детства на самом деле оказалась сложным и глубоким литературным произведением. Чем лучше ты знаешь язык - тем большее удовольствие получишь от чтения. Завидую в такие моменты носителям английского, которые могут уловить в этой книге каждую мелочь! Мне же она далась нелегко. Ведь она вся сплетена из абсурда, каламбура, абракадабры, загадок и игры слов. И это чудесно!
Безусловно, это именно та книга, которую надо непременно читать в оригинале. Мне очень нравится перевод Бориса Заходера, но все-таки это уже немного не та Алиса, которую задумывал автор. Эта знаменитая абсурдистская сказочная повесть заиграет совершенно новыми красками на родном языке английского математика и писателя Льюиса Кэрролла. Оно и понятно, ведь это просто удивительно, из каких кружев сплетена эта книга! Поражаюсь мастерству переводчиков, достойно введших это талантливейшее произведение в мир русскоязычных читателей. Потому как считаю его в принципе непереводимым, настолько оно специфично. А ведь первое издание на русском языке публика не оценила, раскритиковала, назвав книгу скучной, путанной и лишенной остроумия!
Совершенно согласна с этим утверждением: «Сказка Кэрролла во многом построена на английских остротах и каламбурах, фольклоре, лингвистических и филологических тонкостях. При буквальном переводе пропадает юмор и игра, а при ассоциативном получается «совсем не та "Алиса"». Наполненную математическими, лингвистическими и философскими шутками и аллюзиями, эту книгу нужно не просто читать, а изучать. Фактически каждая фраза в ней содержит особый смысл, каждая сцена намного глубже, чем кажется, каждое стихотворение не просто каламбур, а тонкая и остроумная пародия.
Это очень хорошая, умная, добрая и смешная книга. Казалось бы, такой небольшой объем, а сколько смысла содержат в себе эти страницы. Сколько улыбок и ухмылок, шуток и загадок, ребусов и тайн. Написанная полтора столетия назад, она до сих пор не потеряла свое очарование, свою актуальность и популярность. Читайте ее и перечитывайте, на английском или на русском, вдумчиво, стараясь не упустить ничего из того, что хотел сказать нам автор, или легкомысленно, просто наслаждаясь каждым мигом пребывания в этой удивительной стране. "Alice in Wanderland" - книга на все времена и для любого возраста, каждый найдет в ней что-то особенное, близкое и дорогое сердцу.
30115
Аноним31 октября 2011 г.Если мир подлунный самЧитать далее
Лишь во сне явился нам
Люди, как не верить снам?
(из книги)
Известная переводчица "Алисы" Нина Михайловна Демурова в послесловии в "Алисе в Зазеркалье" отмечает:Ошеломленному читателю, впервые открывающему "Алису", может показаться, что все в ней спутано, все непонятно и бессмысленно. Однако, вглядевшись, он начинает понимать, что в бессмыслице этой есть своя логика и своя система.
Прекрасно сказано! Эта книга обволакивает, уносит тебя вместе с твоим ребенком в мир сказочный и нереальный, но такой выпуклый и осязаемый, что уже рождается ощущение, что и предметы, окружающие тебя, готовы втянуться в изумительно остроумную игру. В детстве мы часто верим, что предметы живут своей жизнью и проявляют ее признаки, как только мы покидаем комнату. С годами вера в чудо уходит. Правда, не далеко, а скорее, глубоко. Такое ощущение, что она прячется глубоко в нас. Читая "Алису в Зазеркалье" ловишь себя на мысли, что готов поверить в подобные события.Что до сих пор готов тайны природы представлять не только в материалистическом обосновании, но и отдавать на откуп чудесам и волшебству.
Удивительно, как дети все понимают в этой книге. Ведь тут такая игра слов, понятий и композиции. Я частенько переспрашивала свою 5-летнюю дочку, понятно ли ей, о чем речь, угадала ли она, кто вышел на передний план в сказке (герои, пришедшие из "Алисы в Стране Чудес" - Зай Атс и Болванс Чик, звуки иные, но такие близкие), поняла ли о чем стихотворение.... А она с легкостью мне все втолковывала. И очаровательное словообразование сказки тоже освоила сразу. Бегемошки, баобабочки....Варкалось. Хливкие шорьки пырялись по наве.
Прекрасные иллюстрации Росмэна, вполне подходящие для 5-летнего ребенка только дополнили все дело (вот в этой рецензии на "Алису в Стране Чудес" я поместила примеры иллюстраций). Мы с Машей провели несколько дивных вечеров вместе с Алисой и ее друзьями по приключениям.P.S. И уже уложив дочку спать и поцеловав на ночь, я села и прочла комментарии Демуровой к обеим книгам. Надо же, сколько аллюзий, символов в этих милых сказках.
30139
Аноним8 сентября 2012 г.Читать далееЯ слышала о том, что существует перевод-пересказ "Алисы" Набокова, и мне было давно интересно его прочитать. Почему перевод Заходера, например, пошел в народ, а этот не очень. Читала книгу и размышляла, если бы я в детстве сначала встретилась с Аней, а не с Алисой, история понравилась бы мне больше или меньше?
Почему-то мне кажется, что меньше. И что это не очень удачный вариант пересадки истории на российскую почву. Сохранились королева, герцогиня, крикет, но откуда-то берутся Яшка с Петькой и цитаты из отечественной истории. Ребенок может не заметить несообразия, но почувствовать его.
Сейчас текст выглядит архаично, причем по-незнакомому архаично. Конфекты вместо конфет, тянушки вместо тянучек, кольчики какие-то, которыми "кончаются волосы"... Видимо, колечки или завитки. Некоторые находки, особенно переводы стихов, по-моему, удачны, но некоторые явно проигрывают.
Глава "Безумное чаепитие" у Набокова, например, называется "Сумасшедшие пьют чай". Существо "чепупаха", видимо, объединяет черепаху и чепуху, но в слове вылезает неуместный "пуп". Чеширский кот стал Масляничным. Этому придумано объяснение - такому коту всегда масленица, в отличие от обычных. Но Чеширский кот скрывает более глубокую историю. Почему бы тогда не кот Казанский? :)
В любом случае, я удовольствием лишний раз вспомнила историю Алисы, взглянула на нее под другим углом.
28192
Аноним22 января 2011 г.Мне нравится эта книга потому, что в ней много запутанных приключений Алисы! Мои любимые герои: Алиса (Любопытная девочка!), Шляпник (Сумасшедший и смешной дяденька!), Чеширский кот (Очень улыбчивый кот!).
Самый смешной момент когда Шляпник, Мартовский заяц и Соня пировали за столом!28113