Логотип LiveLibbetaК основной версии

Рецензия на книгу

Охота на Снарка

Льюис Кэрролл

  • Аватар пользователя
    Eugenia_Kokone11 мая 2013 г.
    «Снарки водятся здесь! — повторю в третий раз.
    Повторенное трижды — закон!»


    Даже не возьмусь строить какие-либо догадки относительно содержания и смысла этой поэмы. Мне много больше импонирует утверждение оксфордского студента, что в его жизни не было ни единого случая, чтобы ему не вспомнилась строка или строфа из "Снарка", идеально подходящая именно к этой ситуации.

    Однажды я смогу прочесть эту поэму в оригинале. И тогда влюблюсь совершенно. А пока что мне доставляет удовольствие наслаждаться талантливыми русскими переводами и пониманием того, что русский язык уже в себе самом заключает долю абсурда, некое сумашествие.


    «Побелел Билли-Белл, онемел, обомлел
    Не на шутку от эдакой шутки,
    Прошептал: «Что за дичь? Наш Бобер вам не дичь!
    Это друг, и надежный, и чуткий».»

    Правда украинский перевод сюрреалистичен вдвойне. У меня от такого в глазах темнеет.


    Що він одяг забув – півбіди, далебі,
    Бо на нім – сім халатів із вати,
    А от справжня біда, уявіть-но собі:
    Він забув, як його, в дідька, звати.

    Відкликався на „Дик!” чи на будь-який крик,
    На “Гори воно все!”, “Рви перуку!”,
    Або “Я тобі дам!”, а чи “Як тебе там?”,
    “Пропоную вам серце і руку!”

    (пер. Юрка Позаяка)

    26
    250