
Ваша оценкаИ грянул гром...
Рецензии
narutoskee28 июня 2022 г.Бери пример с бабочки и преображайся.
Читать далееХотел написать отзыв вчера после работы, но было так душно, что мозг сказал, мне " Нет, Неа,nein, nicht , no,nope" и прочие нет и неа на разных языках, если сразу не понял. И так бросил даже половины своего отзыва на рассказ не закончил.
Рассказ написан еще в 1942 году, когда шла война, а издан впервые в 1946. Но идеи в рассказе, очень даже интересные подымаются, особенно для того времени.
В оригинале его название Chrysalis (Куколка).
О чем рассказ.
Мистер Смит, который работает на заводе электронного оборудования, проводил исследования влияния человека на какое то излучение. Но когда начал зеленеть, то вызвал доктора Хартли, но когда он покрылся зеленым коконом и он стал плотным, что не возможно было добраться до вен. Доктор вызвал двух своих знакомых врачей на помощь.
Персонажи.
Всего у нас 4 персонажа, три доктора и их пациент.
Три доктора, скорее всего одногодки, учились наверное вместе. Они друзья.
Смит- начал мутировать в результате какого то излучения. Не понятно, случайно это было, или Смит ставил опыты над собой.
Смиту тридцать два года, и жизнь у него была самая простая. Пять лет проработал в лаборатории электроники. Никогда серьезно не болел.Весь рассказ он собственно и мутирует в не понятно, что из куколки в прекрасную бабочку, а может в монстра.
Доктор Хартли-первый доктор:
Это его позвал Смит, как своего знакомого врача, что бы присмотреть за ним.
Хартли встал над столом - высокий, тощий, измученный.Он очень, нервный и похоже вся эта ситуация, если не свела его с ума, то явно из колеи.
Он из тех, кто кричит сразу " Да ты ведьма, Сжечь её"
- Он жив. Да, жив. Несколько раз он меня едва не одурачил. Я вводил ему адреналин, пытался ускорить пульс, но это не помогало. Уже три месяца он в таком состоянии. Больше я не в силах это скрывать. Потому я тебе и позвонил, Рокуэл. Он... это что-то противоестественное.
Доктор Макгайр - второй доктор.
Его наверное позвал Хартли себе на помощь. Но по сути он тут для масовки, и как бы показывает вторую стадию реакции человека на не объяснимое.
Первый Хартли, он столкнулся с тем, что Смит стал мутировать. Просидев с ним почти три месяца, и видя во, что тот превращается. Он уже готов отбросить клятву Гиппократа и прикончить пациента.
Второй Макгайр - он вроде бы старается сохранить спокойствие, но врач в нем говорит, что надо лечить пациента, а не пускать всё на самотёк.
Врачи не успокоятся, пока не поставят в каждом случае диагноз и не наклеят ярлычок. Так вот, по-моему, Смит здоров, до того здоров, что ты его боишься.
- Ты спятил, - сказал Макгайр.Доктор Рокуэл -он с одной стороны очень спокоен. В нём живет дух открытий. Пожалуй, как врач он самый лучший из трех друзей. Но с другой стороны, он тоже не много сумасшедш
- А вдруг и ты, и я, и Рокуэл тоже станем зеленые, и эта чума охватит всю страну, тогда как? - дрожащим голосом выговорил Макгайр.
- Тогда, если я ошибаюсь, - может быть, и ошибаюсь, - я умру, - сказал Рокуэл. - Только меня это ни капельки не волнует.Не знаю даже к какому из врачей лучше идти лечится.
Первый вас точно не бросит и будет с вами до финала, какой бы он не был. Но будет хотеть вас прикончить, он будет вас не навидеть.
Второй поставил бы вам диагноз, и было бы как в том анекдоте. "доктор сказал в морг значит в морг".
А третий, он был бы уверен, что ваш организм всё победит, и с маниакальной дотошностью смотрел за вами, а если бы выяснилось, что вы еше и пользу для науки представляете. То вы бы были как та бабочка, что булавкой накалывают для своей коллекции.
- Просто не верится. Его кровь смертельна для микробов. Я капнул взвесь стрептококков, и за восемь секунд они все погибли! Можно ввести Смиту какую угодно инфекцию - он любую бациллу уничтожит, он ими лакомится!
Разбор.
На русский язык Нора Галь, не стала переводить название рассказа Chrysalis (Куколка). И знаете с ней согласен. Мне кажется, что переводчик не только должен переводить, а еще передавать смысл. Даже если будет перевод, чуть отличаться. Вся суть рассказа именно в превращении человека в нечто иное, а не просто рассказ про куколку или личинку бабочки, которая в коконе формируется, а потом на свет появляется нечто прекрасное.
Так же это название на английском, мне сразу напомнило компьютерную игру "StarCraft", там вот есть такой персонаж, Сара Керриган.
Она офицер одной из воюющих сторон — расы терранов, это сборное понятие всех людей. В одной из миссий её бросают на планете. И она попадает в плен к другой воющей расе насекомоподобных зергов. А те решают превратить её в нечто прекрасное, по их версии. И вот там она какое то время проводит в коконе, как личинка или куколка, новой жизни.
Когда вышла игра, а это 1998 год, то русской версии сразу не было, и все играли, в английскую. Язык плохо знали, поэтому в универе на первом курсе, мы говорили так. Кто то называл, Кризалид, кто то Кризалис, а когда, сказал, что это скорее всего личинка, как гусеница и бабочка. На меня посмотрели, как на врага. Тогда не было еще таких переводчиков, как сейчас. И мои знания английского, мало кого волновали, как читается так и говорится. Так и живём. Копи пасты, правят миром.
Так вот, эти куколки, так зерги ставили опыты над людьми, создавали коконы, пытаясь вырастить, из людей, что то еще.
И только вот, с Сарой им удалось это. И появилась Королева Клинков. Человек и зерг, в одном флаконе. Разве это не прекрасно. Сказали Зерги.
Не всякое превращение, идет на пользу. Хотя как посмотреть.
В рассказе, автор, тоже нам показывает это процесс превращения человека.
Рокуэл считает, что это будущее человека.
Но затронута какая-то ключевая часть генной структуры, часть, предназначенная для эволюции человеческого организма, которой, может быть, предстояло включиться только через тысячи лет.
- Так что же, по-твоему, когда-нибудь все люди?..
- Личинка стрекозы не остается навсегда в болоте, кладка жука - в почве, а гусеница - на капустном листе. Они видоизменяются и вылетают на простор. Смит - это ответ на извечный вопрос: что будет дальше с людьми, к чему мы идем?Наверное будь у Брэдбери опыт книг, кино и прочих идей, которые витают в наше время. Его рассказ, мог бы содержать, всякие ужасы, борьбу с чужими и прочее.
Но он всего этого не знал. И поэтому рассказ получился, хоть и напряженный психологически и эмоционально, но с точки зрения, экшена и всяких голливудских спецэффектов, тут все просто. И финал рассказа у него вышел, красивый и позитивный на мой вкус.
48995- Он жив. Да, жив. Несколько раз он меня едва не одурачил. Я вводил ему адреналин, пытался ускорить пульс, но это не помогало. Уже три месяца он в таком состоянии. Больше я не в силах это скрывать. Потому я тебе и позвонил, Рокуэл. Он... это что-то противоестественное.
Rosio29 декабря 2023 г.Читать далееРассказ, по которому снято несколько экранизаций. Бирс вошёл в мой список авторов-открытий, благодаря прочитанному сборнику его произведений. Но этого рассказа там не было. А он хорош!
Времена войны между Севером и Югом. Алабама. Мост через реку, а на нём импровизированный эшафот. Рядом рота солдат янки, с почетом безмолвия и неподвижности встречающие ту, что вот-вот придёт за плантатором-южанином Пэйтоном Факуэром. Петля уже на горле. Команда палачам. Доски уходят из-под ног борца-неудачника за дело плантаторов юга и...
Интересно, что было время, когда Бирс работал в военной полиции и в его ведение как раз входила подготовка казней. Но, как журналиста и исследователя потустороннего, подобная деятельность не могла не натолкнуть его на вопрос о том, что чувствует человек в миг смерти и как происходит тот переход из бытия в небытиё. Как раз в этом рассказе он и предпринял попытку представить это. И получилось жутковато. Даже не в плане того, что рассказ о казни и последних минутах жизни человека, о его мыслях, о попытках продумать возможное спасение, а в том, что случился жестокий обман. Бирс ещё и неплохой психолог. И тут страшно, как он обрисовал попытку сознания обмануть себя. Впечатляет.
47699
knigovichKa4 декабря 2023 г.Читать далееЗачем вы мальчики, так риск свой любите… не он ласкает вас.
Не любит он.
Состоятельному плантатору грозило повешение.
Война южан и янки.
Он, Пэйтон Факуэр, был за южан.
У него было все. Деньги. Любимая… любящая его жена, как и любимые дети.
Счастье – вот оно, вот оно счастье.
Мало.
Только-только-только этого мало.
Некоторым.
Он мог прославиться рискнув.
Итог – петля на шее.
А дальше… а дальше автор нас подводит к мистическому, и к тому, что же на самом деле ценно.
То, что оценит герой, по итогу.
Короткий рассказ. На один зубок, меньше получаса, а… трагедия разыграется.P.S.: слушала в исполнении - "Выпей лауданум".)
44663
rebeccapopova24 мая 2022 г.Познавательный рассказ
Читать далееОчень "крепко сбитая" и качественно написанная проза примерно на уровне привычных для нас образцов русской литературы -именно в такой очень обстоятельной и чуть суховатой манере писались рассказы более 100 лет назад.
Честно говоря, я никогда раньше не читала ничего на тему "Гражданской войны в США", тем более с точки зрения представителя южных штатов. Также у меня был повод задуматься об истинном значении слова "янки".)
Стоит отметить удачное описание обострения всех чувств главного героя на мосту, в том числе его восприятие ставшего таким пугающим и ирреальным тиканья собственных часов.Дальше - нечто вроде спойлера.
Уже ближе в концу рассказа, когда началось несовпадение открывающихся взору картин местности тому, что ожидал увидеть герой, и дальше каких- то сюрреалистических визуальных образов и физических ощущений, то я стала подозревать, что "что-то здесь не так"... Понятно было, что в случае более современного рассказа разгадка могла бы заключаться в том, что герой вполне мог попасть в параллельное пространство или, к примеру, в другое время, но вряд ли мы увидим это у Бирса в рассказе, написанном в 1891 году.
(...Кстати, на одном из фантастических конкурсов мне попался рассказ, в котором герой попал в будущее, как раз совершив прыжок с живописного обрыва вместе с группой приятелей по отдыху - он постепенно обнаружил это через некоторое время после выныривания с поверхности воды.)42952
Balywa18 февраля 2020 г.Читать далееТил построил очень странный дом. Вопреки законам физики или во имя их, получилось у горе-архитектора нечто невообразммое. Дом он строил на заказ и, когда привел заказчика вместе с женой на презентацию своего творения, их ожидала масса неожиданных сюрпризов. Рассказ, лично для меня, был очень интересен, люблю архитектурные расчеты в сочетании с физикой нашего мира. Рассказ живой, емкий, образный, очень ярко представляла я себе удивительные виды из окна, обстановку, комнаты и повороты необычного дома. Понятны чувства супружеской четы, увидевших вместо роскошных апартаментов нечто невообразимое, и их реакции внутри дома. Интересно было обыграно в конце введение в рассказ о странных американцах, хотя сначала я недоумевала к чему это вообще, такое введение меня мало заинтересовало и было немного тяжеловато начинать читать, но когда мысль автора начала раскручиваться в задуманном им направлении, от чтения было не оторваться.
421,1K
KaterinaIvanova61029 декабря 2023 г.Ни один Адам с миллиона других планет не ослушался и не съел запретный плод — Это странно — Отнюдь нет: ведь других не искушали
В небольшой деревушке появляется новый ребенок, который восхищает всех её жителей. Необычный мальчик очень красив, быстро запоминает информацию, никому не желает зла и помогает людям.
Кто бы мог подумать, что это - сын самого Сатаны...
И с какой целью он явился на землю?
Очень жаль, что повесть не окончена. Интересно было бы узнать, что юному демону приготовил Марк Твен....41267
AAL4 февраля 2019 г.Кто идет?
Признаться, ожидала большего.
Случайно наткнулась на рассказ "Кто идет" и по описанию сразу вспомнила фильм "Нечто" Карпентера, который я много раз пересматривала с детства.Ожидания разошлись с действительностью.
Рассказ оказался не такой красочный и яркий. А наоборот.403,7K
GlebKoch17 августа 2023 г.Читать далееСлучай на мосту через Совиный ручей - без сомнения главный рассказ Амброза Бирса. Автор, конечно же удивительный. Очень известный и все еще издающийся в англоязычном мире огромными тиражами, у нас он знаком немногим. Он гений жанра, один из величайших мастеров, как Э.А. По, Джек Лондон и О`Генри, определивший путь и манеру американского рассказа на столетие вперед.
Сам участник Гражданской Войны между Севером и Югом, многие свои произведения он посвятил событиям этой войны.
Сюжет необычен - сцена казни плантатора-южанина, приговоренного к повешению. При том, что история жестокая, рассказ настолько литературно безупречен, что завороженно читаешь и наслаждаешься каждой строкой. Бирс скрупулезнейше воспроизводит каждую деталь, присутствующую в сцене казни. Описание людей, предметов, звуков, запахов настолько зримо и выпукло, что выстраивается кинематографическая картина, подвижная и осязаемая, вплоть до запахов и ощущения ветра на разгоряченном лице.Аствацатуров пишет:
Мы видим реальность в его текстах “объемной”, материальной, чудовищно зримой. Бирс сосредоточен на мельчайших деталях, на жестах персонажей, на предметах, на растениях. Он не описывает их, а, скорее, воссоздает, представляет. Этот эффект усиливает у читателя ощущение самодостаточности его вымышленного мира и заставляет поверить, что в нем действуют свои, какие-то собственные силы, неподвластные даже рассказчику. Той же цели — дистанцироваться от предмета служит ироническая интонация, к которой Бирс часто прибегает в своих текстах.Недаром рассказ был не единожды экранизирован как в Большом кино, так и на телевидении, а фильм Робера Энрико` получил Оскара и Золотую Пальмовую ветвь.
По моему мнению, один из величайших шедевров жанра, незаслуженно забытый и в целом не очень известный в России.36619
VeraIurieva26 мая 2012 г.Читать далееВы смотрели фильм "Куб"?. Если да, то у вас есть хотя бы примерное представление о том, какие могут быть комнаты в доме, построенном на основе куба. А теперь представьте, что это не простой куб, а четырёхмерный гиперкуб, - тессеракт. Звучит сложно, практически невероятно, то Тил - талантливый архитектор и отличный парень, он может сделать даже невозможное. И сделал - восемь различных комнат, расположенных по принципу развёрнутого тессеракта.
Но для заказчиков этот дом оказывается сюрпризом - во всех смыслах. Ожидая увидеть огромный домище, они разочаровываются - увидев с улицы всего лишь небольшое помещение в форме ровного куба. Архитектор в шоке и панике, заказчики - в истерике, но дабы хоть как-то разрядить обстановку вся компания решает зайти в дом и осмотреть хотя бы одну оставшуюся комнату. Она великолепна, воистину, и из неё наверх ведёт лестница, поднявшись по которой они попадают в другие комнаты дома. Как же так? Ведь снаружи их нет...
Занимательный рассказ, в котором Роберт Хайлайн лишний раз напоминает о многовариантности жизни, открытых дверях и окнах, которые могут привести в самые неожиданные места и ситуации.
35976
Penelopa224 июля 2024 г.Читать далееУ населения Земли очень быстро формируются шаблоны мышления, а потому доступный нам мир науки ограничивается именно этими шаблонами. Для прорыва нужно максимально рано вмешаться в развитие этих шаблонов. Как? Рецептов нет. Вдруг повезет, как в этом рассказе, когда некто из далекого-далекого будущего забросил в наш мир, а фактически куда глаза глядят, коробку со старыми детскими игрушками. И эти игрушки удачно попали в руки детей в том самом возрасте, когда еще нет незыблемых авторитетов, и разум гибок, и есть готовность воспринять новое. Взрослые для восприятия нового уже не годятся, слишком закостенели их мыслительные каналы. А у детей, как выяснилось, есть шансы…
Что меня смутило – перевод названия рассказа. Это, собственно, третья строка знаменитого Кэрроловского «JABBERWOCKY», («Twas brillig, and the slithy toves Did gyre and gimble in the wabe:All mimsy were the borogoves, And the mome raths outgrabe») который более всего известен нам в переводе Дины Орловской – «Варкалось, Хливкие шорьки пырялись по наве…» Это перевод не единственный, есть и другие, но их знают только любители жанра. Поэтому и у нашего читателя, начинающего читать этот рассказ не возникает никаких ассоциаций, до тех пор, пока ближе к концу он не натыкается на сцену между дядей Чарли и маленькой девочкой, напевающей песенку со странными словами. И это ставит его в неравное положение по сравнению с читающим англоязычным читателем, который узнает третью строчку «JABBERWOCKY» и понимает, что отсылка к Кэрроллу неспроста. Он читает рассказ, держа в уме, что Кэрролл тут не просто так. А в русскоязычном варианте переводчик просто предложил свой очередной вариант перевода .
UPD
Ниже в комментариях целое расследование по поводу перевода
Спасибо Ярославе за глубокую проработку темы!34420