
Ваша оценкаРецензии
Okeana24 апреля 2015Читать далееИнтересная маленькая книжка. Дальше спойлеры. Китаянка 23-лет приехала в Лондон на деньги родителей, которых она ненавидит. Но это не мешает ей жить на их деньги. Когда она находит себе мужчину на 20 лет старше, то решает что хорошо бы сесть ему на шею и экономить сови деньги, которые ей дали родители и жить за его счет, при этом высказывать соем недовольство едой, которой ей приходится питаться. Она же не может купить еду, которая ей нравится на свои деньги, когда можно питаться бесплатно. Пока мужчина зарабатывает деньги они сидит дома ничего не делает, только изучает словарь и слова новые и стоит ему только вернуться домой, она начинает выносить ему мозг. Рассказывает ему о неземной любви и хочем выйти за него замуж, но он устав от нее, радостно отправлет ее в путешествие, где она тут же изменяет ему с малознакомым мужчиной. По возвращению оказывает беремена неизвестно от кого.
Содержит спойлеры3 понравилось
50
prnastasya3 февраля 2012Читать далее«Краткий китайско-английский словарь любовников» было интересно читать. Ага, как словарь. Завязки нет, развязка и так ясна, и между прилипчивая китаянка и оооочень нудный возрастной бойфренд китаянки. Два типа личности, которых я не перевариваю, сосуществуют вместе на страницах романа. Он не мычит, не телится, ничего не хочет в жизни менять, только лежит на кровати в депрессии или философствует ни о чем, и она – решила, что любит, и вцепилась в него, как клещ.
Что понравилось. Стиль речи и перевод. Очень хорошо показано узнавание героиней языка, трансформация ее речи.
Понравилось, как передано восприятие западного мира восточным человеком. Ей многое необычно, многое непонятно, но она пытается постичь это (правда, не слишком успешно).
Также история развития отношений передана очень верно. Сначала все прекрасно: героям интересно друг с другом, они проводят много времени вместе. Потом радость уходит. Они живут вместе, узнают друг друга, занимаются любовью, но такое ощущение, что сосуществуют так больше по инерции. Говорят об одних вещах, но с разных точек зрения, и перестают понимать и принимать друг друга. Так чего бы им не разойтись тогда?
А вот как задаешься этим вопросом, так книжка сразу начинает дико раздражать. На прямые вопросы героини об их будущем герой отвечает невнятно, она его не понимает (ага, с чего бы это?), и он начинает раздражаться и замыкаться в себе. Героиня, естественно, тоже не понимает такой его реакции (как китаянка и женщина), и истерит. Во многом на их взаимоотношения влияет разница культур. Западная женщина давно бы уже поняла, что с таким любовничком долго не протянешь, то мужественная китаянка будет терпеть: ей хорошо. И так до развязки. А потом читатель неожиданно для себя натыкается на мысль, что просто герои встретились не в то время, не в том месте и не смогли понять друг друга, и идея эта вылупливается как-то ниоткуда.
В общем, если бы герои как-то боролись за отношения, как-то развивались или вообще, вели бы себя поактивнее, то книга была бы лучше. А поскольку сюжет вялотекущий, в героев периодически хочется потыкать палочкой, чтоб они пошевелились, то как будто и разговаривать-то и не о чем.3 понравилось
30
Narill19 октября 2014Читать далееА вот внезапно понравилось. Я с достаточно большим предубеждением отношусь к современным вестернизированным восточным авторам, и обычно ничего хорошего от них не жду, но тут, видимо, наоборот книга превзошла ожидания, ибо поначалу она казалась лишь банальным и достаточно корявеньким описанием различий между Востоком и Западом, но потом внезапно стала затрагивать и другие аспекты.
Соглашусь с теми, кто считает эту книгу не только "кратким китайско-английским словарем", но и во многом прежде всего - "словарем любовников". Всем 16-летним девочкам полезно было бы прочесть ее, думаю, чтобы понять многое ну хотя бы о личном пространстве другого человека и прочих подобных достаточно банальных истинах, которые, конечно, взрослому и опытному человеку покажутся слишком уж простыми и недостойными разъяснения, но для впервые полюбивших это действительно было бы полезно.
Ну и, пожалуйста, не считайте главную героиню Ч. всего лишь несносной прямолинейной грубиянкой, кичащейся достижениями своей великой страны. 23 года девушка жила в условиях совершенно другой культуры (конечно, современный Китай уже не тот, что Китай 90-х и начала 2000-х, так что некоторые моменты могут показаться странными, но при этом все же вполне объяснимыми), и было бы странно, если бы по приезду в Лондон она сразу начала бы вести себя согласно всем гласным и негласным канонам западного этикета. И "кичится Китаем" она ничуть не больше, чем русские, при любом обвинении вспоминающие наших известных писателей, ученых, композиторов и далее по тексту. В общем, не судите так строго Ч.) Лично я к ней чаще испытывала жалость, нежели раздражение.Единственный минус - слегка странная редакторская работа, такое ощущение, что над книгой работало несколько редакторов, причем один из них достаточно неплохо разбирался в языке и культуре Китая, а второй сделал все тяп-ляп. Ну что за "нушу", "Чи" (и тай-чи с чи-гун соответственно) и так далее? Хорошо хоть, что до любимого всеми "Бэйджинга" не дошло, но такие ляпы - тоже не дело.
2 понравилось
36
Verse5 сентября 2010И снова ничего особенного, но легко и приятно. Даже как-то грустно... влюбленные с абсолютно разными представлениями о жизни и стремлениями, а он слишком город и еще что, чтобы понять, что готов изменить свой взгляд ради нее.
2 понравилось
9
kerzapok19 июля 2016Словарь и учебник и роман
Читать далееБыло много причин почему я купила эту книгу, хотя жанр совсем не мой.
Во-первых, это книга китайского автора (хотя оригинал книги на английском, плюс сама автор "Английская писательница китайского происхождения" [спасибо википедия]. Хотя в Лондон переехала она только в 29 лет.
Во-вторых, мне понравился сам сюжет. У кого-то уходит год, чтобы понять что люди не совместимы, у кого-то уходит три года из жизни. В этой книге я увидела обратную сторону своих взаимоотношений с китайцами.
Прочитай её раньше, все могло бы сложиться иначе.
В-третьих, это оформление книги, о котором опишу чуть ниже.
Вернусь к книге. Думаю, она в некотором смысле автобиографическая.
В книге раскрывается проблема между культурой, языком азиатский стран и европейских. Происходит все на примере китайского и английского языков.
Мне нравится, что в этой книге есть и китайские слова, одна глава даже написана на китайском с русским переводом.
Название каждой главы это слово на английском и объяснение слова [можно добавиться свой словарь пару-тройку английских и китайских слов].
Сама книга так же представляется, как личный дневник китаянки приехавшей в Лондон. И она пишет с большим количеством грамматических ошибок. Кто читал "Цветы для Элджернона" Дэниела Киза или "Пигмей" Чака Паланика, тот не будет крайне удивлён. Ошибок здесь очень очень много. Точнее, как "Пигмей", вся книга - одни ошибки!
Ещё мне понравились рисунки, которые делает девушка, путешествуя по Европе. С пометками какая где страна находится.
Для меня эта книги была чем-то большим, чем просто Романом о любви. Это было чем-то учебным и познавательным.
И самое главное! Книга эта строго 18+, хотя я нигде не нашла возрастного ограничения, оно должно быть. Девушка, много пишет о сексе. И о самоудовлетворении. И о порно, которое смотрела [понятно почему автор уехала из Китая. Там же на все такое ТАБУ].1 понравилось
226
voobrajane21 марта 2022Читать далееПервое, что хочется сказать о книге – классная лингвистическая игра. То, как язык главной героини (китаянка ведёт дневник на английском) совершенствуется и вместе с ним усложняются мысли – очень здорово.
Интересно, как всё это звучит на-английском.. Переведено, по крайней мере, хорошо.
Также интересно посмотреть на западный мир глазами китаянки. Если мужчина, описываемому в книге, хоть и раздражал меня местами, но был понятен, то женщина в некоторых своих идеях была для меня чужда (и оттого интересна).
Сюжет простой, вся соль в этом азиатско-западном противоречии и в необычном стиле.20
petr_aprel25 января 2016не сказать, что это очень плохая книга: здесь есть несколько неплохих мыслей, но это скорее редкие афоризмы, чем плотное повествование. отдельный плюс за начало романа; английский с ошибками, который потом выправляется – задумка редкая и интересная. на этом плюсы заканчиваются, прочитать, забыть и приняться лучше за мо яня
23