
Ваша оценкаРецензии
Аноним1 мая 2020 г.Читать далееНе буду ставить оценку — я не знаю, как относится к этой книге. Во-первых, читать на английском ее лучше тем, кто уже очень хорошо знаком с языком. Мне моего B1 показалось мало — вроде все понятно, но ничего не понятно. Не хватало комментариев (прежде всего объяснеснений словосочетаний и игры слов). При этом читать параллельно русский вариант желания не возникало — отказалась от этой идеи на второй главе. Хочу перечитать на русском, но не отрываясь ни на что. И с комментариями, опять же.
Персонажи мне понравились больше, чем в детстве (когда я была маленькая, не любила эту часть книги), но приключения Алисы показались слишком детскими. Да, иногда неожиданные повороты, да, выглядело это весьима забавно, но — слишком детское. Я ожидала чего-то другого — более глубокого что ли. Свалю-ка я все на неправильно выбранный вариант чтения книги.
Так же, как и содержание книги отчасти абсурдно, мои эмоции к ней такие же абсурдные и противоречивые.
Пойду подыщу себе что-то полегче — и в идеале адаптированное, хех.17894
Аноним26 декабря 2014 г.Читать далееОй, ну это же прелесть какая-то, особенно вторая половина книги :)
Очередной раз убедилась - сколько теряешь, читая в переводе. Иногда, в сложных для меня местах пользовалась параллельными переводами, там сразу много разных, в том числе известных и популярных. И убеждалась, что не всегда перевод передаёт всю прелесть языка автора.
Читать было вдвойне интересней и веселей, ибо я совсем не знала сюжета.
А это любимое:- Just look along the road, and tell me if you can see either of them.
- I see nobody on the road. - said Alice.
- I only wish I had such eyes, - the King remarked in a fretful tone. - To be able to see Nobody!
- Who did you pass on the road? - the King went on...
- Nobody, - said the Messenger.
- Quite right, - said the King, - this young lady saw him too.
17170
Аноним4 декабря 2011 г.Читать далееТаки сдержала слово, данное самой себе же – с первой зарплаты подарила себе книгу «Алиса в стране чудес» нового издания с иллюстрациями от Ребекки Дотремер.
После прочтения осталась с двойственными впечатлениями. Наверное, потому что ожидала от произведения слишком многого. Потому что «выросла из детских книг». Потому что как можно более читабельным и понятным именно для детей и пытался сделать произведение Эд Франк, перевёдший «Алису» на нидерландский. В послесловии переводчик честно признаётся в том, что позволил себе некоторые вольности, в частности: укоротил растянутые эпизоды, опустил элементы, нуждающиеся в примечании, а также добавил от себя кусочки диалогов, – последнее, по его словам, совершенно в духе автора и только для того, чтобы придать тексту живость. Я не знаю, насколько ему это удалось, ибо это был первый раз, что я читала «Алису», мне не с чем сравнить, но одно не понравилось однозначно – его попытка вписать историю в современный мир, отчего в книге вдруг появляются такие анахронизмы, как солнечные очки, теннисный мяч, евро и тому подобное. И, признаться, сильно режут глаз.
Не меньше когнитивного диссонанса вызывают и иллюстрации Ребекки Дотремер, которые, будучи сами по себе прекрасными, местами идут вразрез с текстом. Например, главная героиня изображена засыпающей на диване, в то время как на странице рядом история начинается с того, как Алиса скучает на берегу реки. Или вот: по тексту после падения в кроличью нору девочка попадает в длинный зал со множеством закрытых дверей, а на картинке мы видим Алису, находящуюся в каком-то неприютном то ли ангаре, то ли складе, стены которого напрочь лишены каких-либо выходов. Лжечерепаха же собой и вовсе человека представляет.
В общем, взятые отдельно, рисунки художницы являются очаровательной интерпретацией истории на новый, современный лад. Мир Страны Чудес, вышедший из-под кисти Ребекки, не менее сумасшедший, сюрреалистичный и завораживающий, однако читателю, для которого гармония между содержанием и иллюстрациями книги принципиальна, в нескольких случаях трудно удержаться от придирок.
Подводя итоги, скажу, что история в обработке Эда Франка хороша, книга в целом – тоже. Но любимыми они, как я на то надеялась, у меня не станут. Зато, возможно, станут таковыми для моих будущих детей. А вообще стоило бы почитать ещё и русские переводы.
Напоследок хочется привести одну фразу из книги, которая запала в душу. В каком-то из опубликованных русских переводов она звучит как сущий нонсенс:Никогда не думай, что ты иная, чем могла бы быть иначе, чем будучи иной в тех случаях, когда иначе нельзя не быть.
У Эда Франка же, если перевести её на русский, она выглядит примерно так:
Если ты останешься той, кем ты являешься, ты никогда не станешь той, кем ты могла бы быть, так же как и той, кем ты никогда не была!
Теперь это для меня что-то вроде девиза-наставления.
1781
Аноним3 мая 2024 г.Каждая пешка хочет стать королевой
Читать далееПрелесть Кэррола в том, что он читается в любом возрасте, на протяжении жизни. Всегда можно почерпнуть что-то новое, понять моменты на которые не обращал внимания. Сказочный и абсурдный мир Алисы - это невероятно интересная история, где каждая нелогичная деталь становится логичной и понятной. А персонажи потрясающие.
В начале своей книги Льюис Кэрролл разместил диаграмму шахматной позиции, где видно, что Алиса, которая в Зазеркалье стала белой пешкой, делает первый ход с начальной позиции сразу на две клетки, но по ходу движения ни один ход не имеет разумного смысла. Хотя о каком смысле может идти речь когда играешь в зеркальном доме, где всё происходит иначе , чем в привычном нам мире. Наоборот. Сначала действие, а потом умысел. Сначала пирог раздаётся гостям, потом разрезается на части. Чтобы удалить жажду , нужно есть сухари, гонец шепчет крича. И прочий каламбур, который так забавляет маленьких детей и их родителей .
Алиса пытаясь дознаться у королевы правильный путь, получает ответ . "Здесь все пути мои!". Шахматная королева действительно главная фигура на доске. Ходит в любом направлении.
Траляля и Траляля (белые ладьи) самые комичные персонажи. Веселье, прерывается дракой друг с другом за погремушку. Малые резвятся как дети желая «вздуть друг дружку».
Шалтай - Болтай . Яйцо на стене. Сидит и боится упасть , так как «вся королевская конница и вся королевская рать не может шалтая поднять». Учит Алису разбираться в словах. Которые представляют собой бумажник, с двумя отделениями, будто любое слово имеет двойное дно. И вот болтается такое существо по на стене и боится свалится во сне. Короткая история служит хорошим напоминанием о том, что нужно быть осторожными с нашими действиями, так как они могут иметь последствия для нас самих или других. Вообщем оторвитесь от дел и окунитесь в сказку.16989
Аноним29 ноября 2023 г.Читать далееБесстрашно вслед за белым кроликом навстречу приключениям.
Что ждёт смелую и любопытную Алису в Чудесной стране? Интересные встречи, волшебные превращения, невероятные происшествия, шутки, каламбуры, разные несуразицы и игры с оригинальными и своеобразными правилами. Скучно не будет. Полёт фантазии!
Но не надо говорить, что логика здесь отдыхает – с этим тут как раз всё в порядке. Вместе с Алисой ребёнок поучится ставить правильные вопросы, чтобы получить нужные ответы. А так же наблюдать, рассуждать и делать верные выводы.
И главное никогда не терять присутствие духа и смело смотреть вперёд. А выход всегда отыщется. Можно, конечно, чуть-чуть поплакать. Но если плакать очень уж много, то есть опасность утонуть в море слёз. И утопить окружающих. Потом придётся всем бегать по кругу.
Может Страна чудес существует только лишь в фантазии или лишь в пригрезившемся сне, где-то на периферии сознания, но если, как в детстве, без сковывающих условностей, смело дать волю воображению, то можно отправиться в удивительное путешествие, создавая новые волшебные миры.161,2K
Аноним8 июня 2020 г.Комическая история о трагической судьбе обывателя.
Читать далее"Охота на Снарка" – поэма совсем малюсенькая. Однако, как известно, чем меньше размер произведения, тем талантливей должен быть автор, чтобы вещь действительно удалась. "Охота на Снарка" удалась совершенно определенно. Это одна из самых блестящих сатир на британское общество. Она снайперски точна и при этом совсем ненавязчива. Ненавязчива настолько, что даже те, кого она высмеивает, вряд ли узнают себя и обидятся. Скорее всего, им будет казаться, что это не совсем они, что в их среде, есть, конечно, такие персонажи, но это не сами они, разумеется.
Со времен Кэрролла, британское общество, претерпев массу трансформаций, тем не менее, умудрилось принципиально не измениться. А потому актуальности поэма не потеряла, ее все так же хочется бесконечно разбирать на цитаты.
Кэрроллу удалось написать самую комическую историю о трагической судьбе обывателя, прежде всего английского конечно, но в прочем, обыватель везде обыватель:
"Его можно тушить, и в бульон покрошить,
И подать с овощами неплохо.Ты с умом и со свечкой к нему подступай,
С упованьем и крепкой дубиной,
Понижением акций ему угрожай
И пленяй процветанья картиной..."Кажется на нас все еще охотятся? Тогда с нами проблема посерьезней, мы определенно в чем-то увязли. Надо выбираться. Печальна участь обывателя в современном обществе. За ним постоянно охотится вечно голодная компания во главе с Балаболом. Обидно быть жертвой таких охотников. Ради одного этого стоит стать Человеком. И все-равно продолжать смеяться над сатирой Кэрролла, только теперь уже со стороны.
16948
Аноним7 апреля 2020 г.Хотелось мне познакомиться с другими произведениями автора потрясающей по своей известности и популярности «Алисы», и я выбрала книгу, которую он сам считал вершиной своего творчества.Читать далее
Автор (читай – главный герой, от лица которого ведется повествование) рассказывает историю своего знакомства и дружбы с Сильвией и Бруно, которых он представляет читателю то - как милых детей, то – как фей.
Разговоры автора с главными своими героями – от первого лица, его комментарии передают нам, читателям, его представления о нравственности, отношении к миру, к обществу, к познанию всего окружающего.
Мгновенные переходы из реальности в страну грез, в то состояние, которое автор называет «фееричным настроением», происходят без подготовки, без предупреждения, даже глаза не успевает герой закрыть – и уже картинка изменилась.
Очевидно, что эта книга, по тексту явно адресованная детям, тем не менее, совсем не читается как детская; скорее, ее надо читать как-то выборочно – что-то для размышления взрослым, а что-то эти взрослые вполне могут прочитать своим детям (в первую очередь, конечно – истории непосредственно про Сильвию и Бруно).
Невероятные каламбуры, что в стихах, что в логике умственных построений – потрясают привычные схемы мышления.
Именно поэтому я бы рекомендовала читать книгу не подряд целиком, а по частям.
1-я причина, по которой я бы посоветовала данную книгу к прочтению, это тот факт, что автор считал ее вершиной своего творчества, хотя она так и не была оценена по этим его ожиданиям.
7-я причина, по которой я бы посоветовала данную книгу к прочтению, то,что ее можно читать не целиком, а по отдельным историям, из которых, собственнно, книга и составлена.
6-я причина - (да-да, я всё еще под впечатлением от книги, поэтому логика составления моей рецензии, а также последние три пункта подчинены одной задаче, которую я пока не раскрою) - это удивительные логические построения, такие пирамидки-иллюзии, так сказать ловушки для ума, которыми автор любит развлекать своих читателей.161,1K
Аноним25 ноября 2018 г.Читать далееА можно, я ограничусь одним словом? Это было роскошно, великолепно, шедеврально)))))) Почти по автору,
То, что трижды сказал, то и есть'Остаться серьезной не получается. Прочитав текст, я практически сразу нашла аудиоверсию и с удовольствием ее прослушала. Текст можно легко "растаскать" на цитаты, было бы желание и иллюстрировать ими собственные "измышлизмы". Рекомендую всем и каждому к прослушиванию и гарантирую хорошее настроение даже в том случае, если вы не будете заморачиваться на тему "что такое Снарк и с чем его едят")))))))
Разберем по порядку. На вкус он не сладкий,
Жестковат, но приятно хрустит,
Словно новый сюртук, если в талии туг,
И слегка привиденьем разит.Он встает очень поздно. Так поздно встает
(Важно помнить об этой примете),
Что свой утренний чай на закате он пьет,
А обедает он на рассвете.В-третьих, с юмором плохо. Ну, как вам сказать?
Если шутку он где-то услышит,
Как жучок, цепенеет, боится понять
И четыре минуты не дышит.Он, в-четвертых, любитель купальных кабин
И с собою их возит повсюду,
Видя в них украшение гор и долин.
(Я бы мог возразить, но не буду.)В-пятых, гордость! А далее сделаем так:
Разобьем их на несколько кучек
И рассмотрим отдельно -- Лохматых Кусак
И отдельно -- Усатых Колючек.Снарки, в общем, безвредны. Но есть среди них.
(Тут оратор немного смутился.)
Есть и БУДЖУМЫ...'16863
Аноним28 февраля 2025 г.Читать далееМне вот любопытно, существует факт, что писатель сочинил свою Алису, впечатлившись ребенком. Прообразом героини — Алиса Лидделл, (ей тогда было приблизительно три-четыре года). Уже после её замужества, он писал : «После Вас у меня было множество маленьких друзей, но все это было совсем не то…».
И что он имел ввиду? Это ж как надо было фантазировать, чтобы такое напридумывать? Еще читала, что автор страдал болями в голове, которые сопровождались галлюцинациями. Поэтому он видел предметы длинными иди искаженными и все это отразил у себя в книге.
Книга для детей конечно интересная, а взрослым есть о чем задуматься, ведь занятней всего копаться в странном сознании создателя.15466
