
Ваша оценкаРецензии
Аноним7 марта 2018 г.Все эти альтернативные варианты устройства общества как-то не по мне
Читать далееЯ намеренно не читала никаких рецензий перед тем, как начать слушать японского прозаика, где-то краем уха слышала, что на русский переводил его один из братьев Стругацких и вроде бы даже очень хвалил. На деле книга показалась мне скучной, как, впрочем, и все подобные книги. Если проводить аналогии, то лично для меня больше всего сходства было с "Войной с саламандрами" Карела Чапека, хотя здесь сюжет разворачивается куда более мирно. Хотя нет, сюжета как такового в этом произведении как раз и нет: герой, влекомый странной зверушкой, проваливается в альтернативный мир, немного живет в нем и возвращается назад. На этом действие заканчивается. Все остальное - сплошь описание устройства "водяного" общества. Уволенных рабочих у них, к примеру, съедают. Как-то так. В общем, то ли книга не моя, то ли устарела она морально, то ли столько уже на эту тему написано, что просто скучно.
4754
Аноним13 ноября 2016 г.Читать далееЯпонская утопия... Я мало знакома с японскими литературой, бытом, традициями. Все поверхностные знания об Японии (я не говорю о классических сведениях из учебников и энциклопедий) ограничиваются фильмами типа "Сёгун" и новостными лентами про изобретения (о, да, любят они изобретать как полезные высокотехнологические устройства, так и всякое малопонятное (например, кока-кола со вкусом огурца)). Хоть с Японцами и их мировоззрением, в силу их истории и географического положения, у нас мало общего, однако все же есть и общие ценности. Причем актуальные до сих пор.
Было интересно познакомиться с мировоззрением автора, он жил в непростое время. Но большая часть рассказа актуальна до сих пор для абсолютно любой страны. Что-то было не понятно, все-таки мало мы знаем о культуре Японии. Но та же религия, отношения между мужчинами и женщинами, искусство, расслоение общества, семейные ценности похожи в любой стране.
Автор не стал рассматривать в каждую проблему глубоко, но при этом четко обозначил нелепость отношения к ней и дал взгляд абсолютно под другим углом. Считаю это несомненным достоинством. Кратко и по существу. Язык легкий, читается быстро. Не знаю, чья это больше заслуга - автора или переводчика (я читала в переводе Аркадия Стругацкого). Отлично подойдет для ознакомления с японскими литературой и культурой.479
Аноним6 января 2014 г.Читать далееСначала отнеслась к книге очень скептически: утопия, да еще и японская?! Хм.. Осилю ли? Осилила и еще как! Прочиталась на одном дыхании как сказка. Т.к. с другими книгами автора не знакома, то оценить "страшную карикатуру на самого Рюноске Акутагава" не смогла. Но повесть понравилась.
А еще я ценю в книгах не только общее впечатление, но и то, что они дают ..хм.. пищу для размышлений, если можно так выразиться. Т.е. если я читаю книгу и вдруг лезу в википедию читать по Японию, капп и какой такой Николаевский собор в Токио, то книга становится еще более привлекательной.452
Аноним17 ноября 2013 г.Читать далееКаппа - одна из разновидностей водяных в японской мифологии. Вот именно в страну этих самых капп и попадает главный герой повести. Каппы в большинстве случаев дружелюбны, а тут даже делают человека почетным гражданином города (звание означает, что можно не работать :)). Через некоторое время герой понимает, что все в стране капп как бы вывернуто наизнанку.
Больше всего меня поразило у них необычное и, я бы сказал, даже перевернутое представление о смешном и серьезном. То, что мы, люди, считаем важным и серьезным, вызывает у них смех, а то, что у нас, людей, считается смешным, они склонны рассматривать как нечто важное и серьезное. Так, например, мы очень серьезно относимся к понятиям гуманности и справедливости, а каппы, когда слышат эти слова, хватаются за животы от хохота.Однако скорее это похоже на чрезмерное преувеличение и доведение до абсурда каких-то черт человеческого общества. В общем, это небольшая по объему повесть, которую можно назвать антиутопией.
434
Аноним21 июня 2013 г.Читать далееНу, что ж. В который раз придется признать, что японская литература – это не моё.
Что тут сказать? Я совершенно не понимаю образы, которые создают японские авторы, метафоры и всё такое прочее. Видимо, мой мозг имеет более узкое литературное направление и не хочет открываться для восточных писателей, оставляя за собой право понимать и воспринимать только европейцев (да и то не всех) и американцев. Эта коротенькая повесть была надеждой на то, что я могу полюбить, ну или хотя бы проникнуться какой-то симпатией, к японской литературе, но этого, увы, не произошло. «Что же теперь делать?- главный вопрос, который я задаю себе сейчас. - Читать, пытаться и искать или же не напрягать и не пытать свой мозг японской литературой?". Не знаю, в любом случае, у меня есть один японский автор во флэшмобе-2013, вот и посмотрим тогда, смогу ли я проникнуться его произведением и решу, буду ли я вообще продолжать читать японцев.
452
Аноним22 декабря 2010 г.Единственная мысль, которая мелькала всю книгу: "Мужик, ты параноик!" Каждый человек может найти в своей жизни кучу совпадений. но не каждый придает им такое огромное значение...
А вообще, я не особая любительница Востока..
Не моя книга - прочитала, забыла.41K
Аноним2 ноября 2020 г.Противоречивая.
Читать далееАутентичный флёр японских авторов - в наличии.
Атмосфера передана на 5.
Чувства персонажа воспринимаются как свои.Сюжет очень сомнительный, ибо акцент стоит на нарастающей тревожности и постоянном закатывании глаз внутрь черепа.
Мне не понравилось разделять с героем его настроения.
Не вкусно, не здорово, не сочно, не интересно.Людям которым близко состояние тревожности, или просто любителям пообсасывать страдания свои или чужие - зайдёт.
Людям которые не в состоянии безучастно наблюдать за распадом здоровья личности, не склонным к негативизму, прочитать для общего развития и запить большим количеством чая с мятой.31,7K
Аноним28 января 2020 г.Очень люблю Акурагаву, с большим удовольствием прочитала это небольшое произведение. В чем-то горькую сатиру на капиталистическое общество, в чем-то мечты писателя. С удивлением узнала, что перевел В стране водяных Аркадий Стругацкий - не знала, что он был переводчиком.
31,6K
Аноним18 апреля 2017 г.Светлая грусть
Читать далее
Светлая грусть – вот то чувство, которое возникает при прочтении рассказа. Теплота и легкость плавно перетекает в холод и философичность. Удивительный рассказ! Явно попадет в список тех, которые я могу перечитывать снова и снова. В нем есть все, что я люблю в литературе: забавное начало, фатализм и размышления, размышления…
Коротко о рассказе:Наверняка все знают о теплообмене – процессе происходящем между двумя физическими телами. При контакте двух разно нагретых физических тел тело, имеющее большую температуру, отдают тепло, в то время как менее нагретое тело это тепло поглощает. Таким образом, теплообмен продолжается то тех пор, пока тела не сравнятся в температуре. А что, если между людьми также происходит нечто подобное, только на уровне чувств?
Если эта мысль вас заинтересовала, срочно бегите читать рассказ. Поверьте, он стоит затраченного времени.
3255
Аноним8 декабря 2016 г."В окно стучится чья-то тень - Акутагава-Сан" (с)
Читать далееПочему-то так получается, что когда человек узнаёт, что я читаю японскую литературу (не на языке оригинала, понятно - куда уж мне), то сразу следует такая реакция - ооо... Почему? Поймите меня правильно, я уверена, что у нас это с японской литературой случилось задолго до того, как у вас случилось (если случилось) ооо... в этом отношении. И ваше ооо... никак не связано с тем, почему я начала всё это читать. И уж точно не связано (даже косвенно) с моим пониманием японской литературы. Ибо я её не понимаю как надо, мне думается. Но читаю с завидным постоянством. Потому что тянет. Так бывает, да...
Япония - такая же загадочная страна для нас, простых смертных русских, как для простых смертных японцев - Россия. Хотя, наверное, Россия более загадочная даже, потому что про нас не поручусь, акромя анимэ, а вот японцы ставят Достоевского и взять того же Акутагаву-сан (он же Рюноскэ Акутагава), так он изучал нашу литературу и очень не плохо её знал, что, кстати, находит отражение в добитом мной через много лет произведении "В стране водяных".
Добила я его только потому, что было время, на самом-то деле. Потому что приём переноса конкретной ситуации в конкретном месте на вымышленный мир уже не нов и мне был интересен исключительно в литературной огранке, так как перевод произведения осуществлялся Аркадием Стругацким. А начинала я это всё читать ой как давно, но тогда не дочитала - не до литературы мне было.
Стругацкий, кстати, не разочаровал. Но и не удивил.Повесть читается легко, не скучно. И опять тут форма притчи, но уже несколько иная, нежели у недавнего моего Стейнбека, и для меня более приемлемая, пожалуй. Хотя я не очень люблю, когда проецируют реальную политику на фольклор, а каппы - это как раз персонажи японского фольклора.
Сюжет простой: герой попадает случайно в страну капп и живёт там какое-то время, знакомясь с обычаями и менталитетом капп, периодически сравнивая всё это с тогдашней Японией. Любопытно... Но на данный момент - не шедевр.
Прочтение таких книг наталкивает на одну мысль: всё же существует понятие актуальности, как ни крути, и бессмертными можно назвать только единичные произведения. Ну, максимум, что полезного я сделала после этой книги - это освежила свои познания в японской мифологии.
Но в общем - да, не жалею, что прочитала.3154