
Ваша оценкаИзбранное. Фиеста. Прощай, оружие! Праздник, который всегда с тобой. Старик и море
Рецензии
Аноним2 октября 2011 г.Флэшмоб 2011. Спасибо за совет SandyReid
Спасибо большое за совет! Всегда очень хочу прочитать что-нибудь из Хемингуэя, но времени редко хватает. К сожалению, уже не первый раз, книга сначала затягивает, заинтересовывает сюжетом, героями, прекрасной женщиной, в которую все влюблены. А потом.. потом просто становится скучно. Скучно читать подробные описания того кто, где, с кем и как пил.
А жаль...1375
Аноним21 ноября 2010 г.Читать далееТонкая, грустная, пронзительная книга на мой взгляд. Написана простым языком, короткими фразами, в стиле "встал,увидел, пошел, сел" и вместе с тем цепляет и удерживает внимание и интерес..Лично мне оторваться местами было очень сложно!
В книге переплетаются темы любви и войны..Это вечные темы, которые просто не могут оставить людей равнодушными. Война..жутко было читать про смерти, бедствия, отступления, и жутко было от того как автор просто об этом пишет, как о фактах, не заостряя на этом внимания. Любовь...да возможно она была сильной и искренней...но не понимаю я такой любви Не понимаю такого желания раствориться в другом человеке, какое было у героини. Очень напрягали временами их диалоги ни о чем...а особенно выводило из себя слово "милый" Непонятно мне и это желание похожести, какое возникло у героини, когда она предложила коротко подстричься (это кстати у автора встречается не только в этой книге). Я все таки за личности и индивидуальности, которым хорошо вместе и которые дополняют друг друга!:) Не поняла я и того, что они не хотели ребенка, и относились к нему как к чему то, что помешает им быть друг с другом и друг в друге. Ведь это плод их же любви..Но не смотря не непонятые мной до конца отношения, было бесконечно жаль героев..Было тоскливо и грустно читать и понимать что с минуты на минуту она умрет..и он останется один..Один с этой болью, с этим горем..И это надо как то пережить..Грустно, очень грустно на душе после прочтения этой книги!ЗЫ Очень напрягало бесконечное пьянство героев,видимо все же я очень брезгливо к этому отношусь
1382
Аноним2 ноября 2009 г.Читать далееЯ и не думала писать рецензию на этот давно прожитый и пережитый мной ещё в студенчестве роман. Всегда понимя и принимая Хемигуэя - великого романиста, любила и люблю я его всё же как удивительно тонкого мастера рассказа. Помню, как прочитала навсегда запомнила два коротенких произведения, разгадать которые мне помогали специалисты по американской литературе. "Снега Килиманджаро" и "Недолгое счастье Фрэнсиса Макомбера". Но если просят поделиться впечатлениями от "Прощай, оружия!"....
Что ж? Поговорим о дожде. Один из самых запомнившихся мне образов из романа - дождь. Война - это сплошные дожди, безжалостные, холодные, однообразно барабанящие по крышам или по голой земле, порождающие холеру, пугающие любимую Кэтрин: " Я боюсь дождя, потому что иногда мне кажется, что я умру в дождь".
Почему-то вспоминается Л.Н. Толстой и дождь после боя на Бородинском поле, оплакивающий погибших. Но у Толстого это печаль, призыв к отказу от войн. А у Хемингуэя - это тревога, ожидание горя: из-за дождя умирает "всего семь тысяч" солдат (всего?!!), под дождём лежит маленький Аймо, под дождём возвращается к себе в отель Фредерик Генри, который выжил в этой войне, но потерял любимую и ребёнка.
Дождь - слёзы. Герои романа видят мир сквозь дождь, который отступает ненадолго (швейцарсие эпизоды с ослепительно белым снегом, чистым, сверкающим на солнце), чтобы подарить герою надежду на такое недолговечное, такое обманчивое счастье, а потом возвращается, чтобы показать победителю, насколько страшный мир окружает его и как хрупко было созданное им счастье. Генри не знает, что будет дальше, и он не боится дождя
1356
Аноним27 марта 2009 г.Читать далееПоразительно просто жить и радоваться всему, что вокруг. Улыбаться Сене, подъемам в Альпах, разговорам с людьми. Удивительный был, видимо, человек Хемингуэй! Он показал, что каждый день праздник, что в любом человеке можно что-то найти, что даже в бедности можно счастливо жить и наслаждаться городом, в котором живешь. Хотя, конечно, если ты живешь в Париже, то этим городов в самые голодные минуты легче наслаждаться, чем каким-либо другим.
Не понимаю только одного, как хватило смелости вот так просто и честно писать о судьбах людей известных, об их проблемах и взаимоотношениях? В первую очередь, это касается Фицджеральда, естественно.1339
Аноним8 декабря 2025 г.Ода человеческой стойкости
Читать далееЭто издание, предназначенное для студентов, изучающих английскую литературу, помимо текста повести, также включает введение, примечания к тексту и глоссарий.
Во введении даётся краткая биография Хемингуэя и история создания данной повести. Писатель пережил две мировые войны, четыре брака, несколько контузий и ранений, страдал от депрессии и паранойи и в итоге застрелился. За повесть "Старик и море" получил Нобелевскую и Пулитцеровскую премии. А ещё в его честь назван астероид (это я узнала не из книги).
Теперь что касается самого произведения.
Язык. Структурно текст несложный - предложения представляют собой простые конструкции, единственное затруднение у меня вызвали специфические термины, но со временем их запоминаешь, и проблем не возникает. Хотя повесть написана на английском языке, по отдельным фразам и формулировкам можно догадаться, что герои говорят и думают на испанском. Например, о лодке и о море старик говорит в женском роде ("she"), а о своей руке или о рыбе - в мужском ("he"), хотя в английском для неодушевлённых предметов используется "it".Символизм. Эту повесть можно считать всего лишь незамысловатой историей из жизни одного старого рыбака, который, не желая возвращаться без улова, позволил большущей рыбине утащить его лодчонку далеко в открытое море. Но, конечно, она наполнена легко считываемыми смыслами: борьба старика с гигантским марлином, а затем с акулами, как олицетворение постоянного человеческого противостояния жизненным трудностям. Леска, удерживавшая рыбу и перекинутая стариком через спину, - тяжёлое бремя, возложенное им на собственные плечи. Останки рыбы, изгрызенной акулами, которые Сантьяго забрал с собой на берег, - как память о пережитых испытаниях и неудачах, но в то же время и напоминание о проявленной силе воли и несгибаемой силе духа, смелости, дерзости, готовности идти до конца.
Мораль. Старик мог в любой момент отпустить марлина и остаться на безопасном мелководье, но это бы значило сдаться, даже не попытавшись что-то предпринять. Он мог отцепить свою добычу и отдать её на съедение акулам - вместо этого старик отбивался от них как мог, разломав вёсла и румпель. Оставшись в итоге не с целой рыбой, а лишь с её обглоданным скелетом, он мог бы избавиться и от него, но Сантьяго всё же возвращается домой с рыбьим остовом, один лишь вид которого приводит других рыбаков в восхищение.
'A man can be destroyed, but not defeated.'
("Человека можно уничтожить, но его нельзя победить ")Плюсы:
+ Простой язык: я читала на английском, и для не носителя и не лингвиста текст несложный;
+ Линейное повествование, ясный посыл: даже без поисков скрытых смыслов это очень красивая вещь - именно в своей прямоте и бесхитростности;
+ Небольшой объём.Минус: это даже не минус, а скорее специфика темы, как я и сказала, - большое количество терминов, связанных с рыболовным ремеслом.
Что мне особенно понравилось:
• С какой любовью и уважением старик относится к пойманному марлину - считает его равным себе и даже сожалеет, что придётся убить.
'Fish,' he said, 'I love you and respect you very much. But I will kill you dead before this day ends.'• Восхищает его знание своего дела и внимание к мельчайшим деталям - как по едва заметному движению лески старик способен определить, какое положение занимает крючок во рту пойманной рыбы.
'He was happy feeling the gentle pulling and then he felt something hard and unbelievably heavy. It was the weight of the fish and he let the line slip down, down, down, unrolling off the first of the two reserve coils. As it went down, slipping lightly through the old man's fingers, he still could feel the great weight, though the pressure of his thumb and finger were almost imperceptible.
"What a fish,' he said. 'He has it sideways in his mouth now and he is moving off with it.'• А самое главное - как стойко старый Сантьяго переносил все тяготы этого путешествия: ни разу, ни на секунду он не испугался, не подумал сдаться, уступить силам природы, повернуть назад. Он не колеблясь, уверенно, чётко выполнял все необходимые действия, несмотря на свои изуродованные, сбитые в кровь руки, ноющую спину и недостаток сна. Не терял оптимизма и присутствия духа, не жалел и не ругал себя, а наоборот всё время бодрился.
'Think about something cheerful, old man,' he said. 'Every minute now you are closer to home.'
'You should have brought many things, he thought. But you did not bring them, old man. Now is no time to think of what you do not have. Think of what you can do with what there is.'Кому и почему стоит читать:
✓ Тем, кто знакомится с классикой или восполняет пробелы;
✓ Чтобы получить удовольствие от небольшого, но изящного произведения;
✓ Чтобы вдвойне насладиться красотой образного языка и неповторимыми метафорами Хемингуэя, если читать в оригинале.
'The blotches ran well down the sides of his face and his hands had the deep-creased scars from handling heavy fish on the cords. But none of these scars were fresh. They were as old as erosions in a fishless desert.'Эта повесть становится одним из любимых произведений и однозначно будет мною не раз перечитываться.
12203
Аноним9 ноября 2025 г.Пиши/не пиши толку ноль.
Читать далееВ этом году у меня абсолютный рекорд по военным произведениям. На этот раз вот прочитал мощный антивоенный роман "Прощай, оружие!" Первая половина романа это чуть ли не памфлет, настолько мне показалось много юмора. А на самом то деле, конечно, смешного мало. Первая мировая война, Италия, американский молодой лейтенант в медицинской бригаде итальянской армии. Вывоз раненных, медицинское обеспечение, транспорт, прочее хозяйство. А на деле бесконечные пьянки, гулянки, триппер, сифилис, бордель для офицеров, бордель для солдат. Оторванные ноги, считаются лёгкой травмой для хирурга в полевом госпитале.
Никто не хочет воевать. Все воюют. Когда кончится война. Никогда.- Дорогой, я беременна.
- Если будет сын, то он ещё дорастёт до генерала в этой войне.
- А ты не хочешь быть генералом?
- Я лейтенант, и я вообще не хочу воевать.
- А зачем пошёл?
- Дурак был.
Смерти случайные, смерти необязательные, смерти, которые будут списаны на войну. Дезертирство, взаимная ненависть, предательство. Наш герой находит самую свою большую любовь в жизни, настоящую любовь. Они с Кэтрин счастливы, ждут ребёнка... Хорошего конца не могло быть в этой истории, увы.
Сколько написано мощных антивоенных произведений?! Есть ли от них толк. Ни малейшего толка от них нет. Ноль толку. Война на Земле не прекращается ни на секунду. Сколько сейчас горячих боевых действий различного масштаба? 100? Больше ста? Последний раз слышал официальные данные ООН, что 147. Ни Василь Быков, Ни Ремарк, Ни вот Хемингуэй, никто никогда не до кого не докричится, сколь бы талантливо не писал.12265
Аноним8 октября 2025 г.Читать далееЭтот роман я не бросила читать только потому, что он есть в экзаменационном билете по зарубежной литературе. Других причин дочитывать эту скучную, монотонную тягомотину у меня не было. Давно я не испытывала такого сильного отторжения от чтения.
После лекции по Хемингуэю на некоторые вопросы, конечно, появились ответы: и про "принцип айсберга", и "телеграфный стиль", и что автор на самом деле гений, вот даже Нобелевку получил. Это всё прекрасно, но у меня сложилось впечатление, что этот уникальный и "мужественный" "стиль" – некое оправдание для неумения писать художественно. Да и премии для меня не показатель. Я всё-таки читаю художественную литературу и для эстетического удовольствия, в том числе. Если автор не хочет (или не умеет) писать выразительно, то, извините, на вкус и цвет товарища нет, я на такое тратить время не буду.
До этого читала ещё «Старик и море», что тоже не впечатлило. Ни формы, ни содержания. Так что, читатель, сам себе придумывай смысл.
Для предмета должна прочитать ещё два рассказа, и после этого с творчеством Хемингуэя прощаюсь.
12266
Аноним12 мая 2024 г.Краткость — сестра таланта
Читать далееЯ в полнейшем восторге! Если честно я вообще не ожидал такого от Хемингуэя!Мне очень сильно понравился как автор хорошо нам расписал старика.Ближе к концу у меня было такое ощущение, что как будто бы ты читаешь не 100 страниц, а 300. Как будто бы ты с ним прошёл очень многое. Также мне очень сильно понравилось как думает, какие у него философские мысли, цитаты.И как эта философия расписана просто и искренне! Также Хемингуэй показал как можно интересно расписать морскую природу.Вот этого я точно не ожидал!А также здесь нет ничего лишнего.Здесь всё логично, у тебя не возникает вопросов во время чтения.А финал как по мне очень хороший.Я думал что после прочтения этого произведения, я больше ничего у автора не буду читать.Но нет!Теперь мне хочется прочесть "Прощай, оружие!" ну а в будущем возможно ещё какие-нибудь его книги.Я такие моменты очень сильно люблю, когда ты планировал у автора прочесть одну книгу, а в итоге хочешь ещё прочесть у него книг. Короче всем рекомендую!Тем более, что книга короткая.
12660
Аноним9 мая 2024 г.Читать далееГлавный герой - Фредерик Генри. Американец, который пошел на фронт в Италии. Нам рассказывают о его жизни. Как он попал в госпиталь, как он после этого вернулся на фронт, какие были эмоции и настрой персонажа, о его любви, о том, как он убегал от всего этого.
Не могу сказать, что книга меня зацепила. Наверное, я, как и многие, ожидала "второго Ремарка". Но данное произведение точно нельзя сравнивать с ним. Здесь автор больше акцентировал внимание на отношения к жизни у персонажа. Довольно необычно, но такое быстро надоедает.
Любовная линия присутствует, но нет такого, как написано в аннотации. Я бы не сказала, что это главная тема произведения. И хочется также отметить, что у меня было ощущение до, наверное, части третей, что Фредерик не так уж и любит свою девушку. Только после "побега" что-то стало вырисовываться.
Финал оказался типичным и очень ожидаемым. Я очень быстро раскусила, чем все закончиться.
Книга неплохая, но точно не "супер-вау" и не оставляет каких-то огромных эмоций после прочтения.
Содержит спойлеры12527
Аноним24 октября 2023 г.А где тут праздник?
«Однажды, несколько лет спустя, я встретил на бульваре Сен-Жермен Джойса... [...]. — Что вы скажете об Уолше*? — спросил он. — О мёртвых или хорошо или ничего.»Читать далееХемингуэй «Праздник, который всегда с тобой».
В этой странной книге обнаружить следы праздника оказалось не просто. Прогуляемся для начала по городу вместе с автором.
«Когда ты отказался от журналистики и пишешь то, что никто в Америке не хочет покупать, и поэтому должен пропускать еду и объяснять дома, что пообедал с кем-то в городе, тогда лучше всего отправиться в Люксембургский сад, где не увидишь и не унюхаешь ничего съестного от площади Обсерватории до улицы Вожирар. Можно зайти в Люксембургский музей, и все картины становятся выразительнее, ярче, прекраснее, когда смотришь их натощак, с пустым брюхом. Голодным я научился понимать Сезанна гораздо лучше и видеть, как он строит свои пейзажи. И порой задумывался: не был ли он тоже голоден, когда писал...».Ну, тут трудно спорить, и в самом тексте и между строк чувствуется "праздничное" настроение автора, для которого конечно же нет ничего важнее, чем сезанновский гештальт (вход в музей, видимо, почти ничего не стоил тогда), а соврать жене проще простого, они ведь так хорошо понимают друг друга.
Вот пример диалога:
— Думаю, надо поехать, — сказала жена. — Мы давно не ездили. Возьмём с собой еду и вино. Я сделаю вкусные сандвичи.
— Поедем на поезде — так дешевле. Но если думаешь, что не стоит, давай не поедем. Сегодня сколько угодно найдётся хороших занятий. Чудесный день.
— Думаю, надо поехать.
— А не хочешь как-нибудь по другому его провести?
— Нет, — надменно сказала она.В комментариях это не нуждается. Редкостное взаимопонимание. А ещё есть в книге эпизод, когда переливание из пустого в порожнее длится шесть страниц (!). Идёт обсуждение с женой новой моды причёсок, начинающееся с утверждения автора, что он никогда не будет стричься и закачивающееся фразой:
«В парикмахерской, которую я посещал, мастер отнёсся к новой моде с большим интересом...».**Если эти разговоры с женой самые интересные, то что же было выброшено?
И всё-таки с женой автор обошёлся по божески. Но то, что он написал о Фицджеральде, уж точно не вызывает праздничных ассоциаций. Их совместная поездка в Лион была для Хемингуэя серьёзным испытанием выдержки, и Скотт предстаёт здесь перед читателем в весьма неприглядном, если не сказать скотском, облике. Опубликовав эти воспоминания, Хемингуэй оказал Скотту поистине медвежью услугу, как минимум, это бестактность.
И опять-таки, учитывая, что всё лучше познаётся в сравнении, я должен сказать, что со Скоттом (возможно, под влиянием «Великого Гэтсби») Хемингуэй обошёлся опять-таки ещё по божески. Но уж то, что он написал про издателя журнала «Трансатлантик ревью» Форда Мэдокса Хьюффера, с Парижем-праздником не совмещается никак, да и вообще не лезет ни в какие ворота. Вот это место:
«У меня была необъяснимая физическая антипатия к Форду — и не только потому, что у него плохо пахло изо рта: с этим я справлялся, стараясь каждый раз занять наветренную сторону. От него исходил другой отчётливый запах, не имевший ничего общего с запахом изо рта; из-за него для меня было почти невозможно находиться с Фордом в помещении. Этот запах усиливался, когда Форд врал, и был он сладковато-едким. Возможно, Форд испускал этот запах, когда уставал. Встречаться с ним я старался по возможности на открытом воздухе...».Это даже бестактностью трудно назвать, и не имеет значения, что опубликовано это было после смерти описываемого человека.
Так был ли праздник-то, спросит читатель, переврав известный классический вопрос? Был, но в книге о нём упоминается буквально мимоходом — это сам Париж, его улицы и особенно набережные и, что ещё менее заметно, парижские художники. В живописи Хемингуэй разбирался, исключая, конечно, живопись японских парижан. Достаточно того, что он называет Жюля Паскина очень хорошим художником. Поэтому, читая «Праздник...», надо, как минимум, запастись хорошим альбомом с видами Парижа и репродукциями картин из его музеев (например, книгой Жана-Мари Перуза де Монкло «Париж» из серии «Великие Города Мира») и посмотреть хотя бы Паскина, который в интернете представлен едва ли не полностью. Надо постараться увидеть хоть что-нибудь из того, что видел Хемингуэй. Пожалуй, при таком сопровождении недоумение, вызываемое у читателя большей частью этой книги... хотел написать ослабнет, но разве не наоборот? Разве не покажется кому-то ещё более удивительным, что в этих прекрасных декорациях и на такой знаменитой сцене автор говорит о мёртвых пусть много, но зачем же так плохо? При этом, очевидно, ни в малейшей степени не ощущая себя лицемером.
И последнее. Мысль о том, что в этой книге Хемингуэй делится с читателем секретами писательского мастерства мне в голову приходила, но вскоре ушла, т. к. секреты эти оказались выше моего понимания. Вот один такой секрет:
«После работы мне необходимо было читать, чтобы отвлечься от мыслей о рассказе, над которым я работал. Если продолжишь думать о нём, упустишь то, о чём писал, и не от чего будет оттолкнуться завтра.»Думай, не думай — как возможно упустить уже записанное?! Тайна сия велика есть.
*) Эрнест Уолш (1895 — 1926), поэт.
**) Эта парикмахерская находится в Шрунсе, в Австрии, куда бедная американская семья регулярно ездит кататься на лыжах. А летом они отдыхают преимущественно в Испании. Ощущение от австрийского лыжного отдыха гораздо больше похоже на праздничное. По сравнению с ним ощущение автором Парижа, как праздника, можно понять только, как иронию. Это, по моему, подтверждает эпизод, когда за окном кафе дважды мелькает зловещая фигура английского поэта и сатаниста Алистера Кроули. Кого только нет в этом центре цивилизации! Тот ещё праздничек!
12437