
Ваша оценкаЖанры
Рейтинг LiveLib
- 569%
- 431%
- 30%
- 20%
- 10%
Ваша оценкаРецензии
Julia_cherry15 февраля 2016 г.Так хочется в Испанию... или в театр!
Читать далееЭтот том пьес Лопе де Вега включает, пожалуй, не самые известные его пьесы, хотя некоторые в советские и дореволюционные времена в театрах шли, и даже с успехом.
Меня особенно пленило в этом томе то, как интересно он составлен. Весь том, как и предыдущий, второй, посвящен любви, а точнее, всем трудностям и интригам, которые нужно преодолеть влюбленным, чтобы быть вместе. Но главная фишка именно этого тома состоит в том, что здесь мы встречаем все эти сюжеты как часть портрета нескольких знаменитых испанских городов.
Севилья, Мадрид, Толедо, Саламанка и снова Мадрид... Возможно, автор не просто обозначал место действия, вполне вероятно, он показывал нам разные виды любви в разных испанских городах, но это, скорее, к литературоведам. А меня это путешествие в пылкую театральную Испанию неумолимо поманило в Испанию реальную, или в Испанию театральную. Обидно, что первое на сегодня стало куда более осуществимо (при наличии времени и денег), поскольку Лопе де Вега в театрах практически не ставят, и те пьесы, которые я люблю с детства, и местами знаю наизусть - для многих читателей оказываются удивительной диковиной.
"Набережная в Севилье" - показалась мне не совсем обычной для творчества автора (хотя что я могу сказать о его творчестве - на русский переведено едва ли 10% его дошедших до наших дней пьес). Но если говорить о прочитанном, то все же гораздо чаще автора интересовали (наверное, его зрителей, конечно) любовные интриги внутри высокородных семейств. Среди них - всем известные "Собака на сене", "Учитель танцев", "Валенсианская вдова"...
В севильской пьесе действие вынесено за пределы закрытых двориков и охраняемых домов. Мы встречаемся с героями на многолюдной набережной Гвадалкивира, и основная любовная интрига протекает среди множества самых случайных персонажей, пестрой компании офицеров, солдат, воров, а также благородных донов и их восхитительных возлюбленных...
"Ночь в Толедо" - история такая же пылкая, хотя уже гораздо более камерная. События происходят во дворе гостиницы, и основную интригу ведет покинутая благородная дама, которой пришлось переодеться служанкой гостиницы, чтобы хитростями и обманами вернуть себе неверного возлюбленного. Сам Толедо представлен его альгуасилами, ночным дозором и судейским чиновником, которые хотя и вносят некоторую путаницу в развитие сюжета, все же гарантируют счастливое разрешение приключений. А ночка в Толедо выдалась весьма бурной, надо сказать. :)
"Мадридские воды" - это довольно традиционная история о том, как покорная дочь пытается вырваться из-под деспотизма отца навстречу любви. История показалась немного похожей на "Благочестивую Марту" Тирсо де Молины, да и на "Дуэнью" Шеридана, но, разумеется, не событиями, а самой идеей. Влюбленным сочувствуешь с самого начала до конца, и хотя сразу понятно, что все должно закончиться хорошо, следить за интригой - чрезвычайно интересно. :)
"Университетский шут" - эта пьеса оказалась наименее понятной среди всех прочих. Поверить в то, что благородный кабальеро способен нарядиться шутом, чтобы вернуть любимую, и, пожалуй, главное, что такое преображение не оттолкнет её и не уронит его честь - мне было непросто. С другой стороны, шут не зря называется университетский, наверное, у него в этом сообществе было особое место и особая роль, но тут надо читать что-то культурологическое, чтобы разбираться. Впрочем, написано блестяще, как и всегда у Лопе де Вега. И появляется вполне устойчивый портрет университетской Саламанки, как бонус к любовной интриге. :))
"Причуды Белисы" - яркая история о том, как две знатные и самовластные женщины (мать и дочь) добиваются внимания одного несвободного мужчины, и он вместе со своей возлюбленной должны переодеться рабами, чтобы выпутаться из этой переделки.
Если спросить меня о логике развития событий, то мне показалось, что все это вымышленное рабство только осложнило для героев положение, но поскольку всё закончилось хорошо, будем считать, что интрига удалась. И то, что попутно осуждается капризница и сумасбродка - не может не радовать. :)
Главное, что восхищает в пьесах Лопе де Вега, не только яркие сюжеты, но и прекрасный язык. Чудесные стихи, мудрые мысли, блестящие афоризмы и замечательные сравнения, которые остаются великолепными в любом переводе - а здесь представлена работа сразу четырех разных переводчиков.
Словом, если хочется отправиться путешествовать в театральную Испанию или в испанский Театр - добро пожаловать в драматургию Лопе де Вега, созданную на изумительном рубеже шестнадцатого и семнадцатого веков. :)64410
Marikk23 февраля 2025 г.Читать далееДля меня Лопе де Вега в первую очередь автор таких комедий, как Собака на сене , Фуэнте Овехуна и Звезда Севильи . Все он по истине составляют вершину его творчества. Но на некоторое количество шедевров есть какое-то количество весьма посредственных пьес. Эта, увы, из этого числа.
Сюжет пьесы совсем не нов и мало оригинален – как встретиться влюбленным, если встретиться нельзя? Главные герои – Лисардо и Белиса. Их знакомство состоялось в тот момент времени, когда Белиса потеряла сознание. Девушка сделала это намеренно, выпив Стальную воду, обладавшую удивительными характеристиками. Подобным способом главная героиня хотела уйти от Октавио, предпринимавшего попытки ухаживать за ней.
И в первого взгляда наши герои воспылали необычайной любовью друг к другу, что друг без друга ни минуты не могут. И это невзирая на разный общественный статус: Лисардо являлся обычным человеком, в то время как Белиса происходила из дворянского рода. Однако существовала одна необычайно огромная проблема – отец Белисы хотел выдать её замуж за Октивио, двоюродного брата девушки. Слуга Лисардо – Бельтран – притворяется доктором и прописывает героине пить мадридские воды каждый день и много гулять в парке Прадо. Вот и нашли место для встреч. Но есть ещё одна преграда – Теодора, тетка Белисы, которая охраняет ее аки Цербер! Но товарищ Лисардо – Рисело – соглашается притвориться, что между ним и тетей Белисы есть любовная связь. Это предоставляет возможность главному герою беспрепятственно видеться со своей любимой. В конце концов, после преодоления жизненных трудностей, влюбленная пара смогла заключить брачный союз.
Это то произведение, финал которого знаешь если не с первой-второй страницы, то с третьей точно, поэтому все увертки героев выглядят совершенно не естественными и не интересными. Бог с ним, с интересом, они не остроумны и часто глупы. Но даже и великого мастера бывают проходные пьесы.57121
AndrejGorovenko23 ноября 2025 г.Новая порция простеньких комедий (с единичными приятными инновациями)
Читать далееЛопе до Вега. Собрание сочинений в шести томах. Том 3 / Составитель Н. Томашевский. Редактор переводов с испанского Н. Любимов. Примечания З. Плавскина. Оформление Дмитрия Бисти. — М.: Искусство, 1963. — 804 с. — Тираж 50.000 экз.
В рецензии на 2-й том я говорил, что не приходится ожидать чего-то принципиально нового от столь плодовитого комедиографа, как Лопе де Вега. Будет бесконечное варьирование всё тех же мотивов...
Увы, так и оказалось. Пять комедий, переводы которых составляют третий том, родные сёстры тех, которые помещены были составителем во второй том. Их главный дефект всё тот же: искусственные развязки. И персонажи по-прежнему шаблонны: некоторые, как увидим, просто кочуют из пьесы в пьесу. Но всё-таки Лопе де Вега мастер варьирования шаблона: возможно, его современников это и восхищало. Равно как и его способность без видимых усилий с утра до вечера писать стихи (все его бесчисленные пьесы, как известно, стихотворные).
Итак, новая порция простеньких комедий (с небезынтересными вариациями и приятными инновациями).
Набережная в Севилье. 1603 г.
Ревнивая знатная девушка преследует неверного возлюбленного, желая его вернуть, и выдаёт себя за цыганку-гадалку. Комментатор уверяет нас, что эта пьеса относится к числу немногочисленных в творчестве Лопе де Вега «комедий быта», ибо «обычная любовная история здесь развёртывается на очень красочном фоне будничного быта портового города Севильи, в то время крупнейшего центра торговых связей Испании с её заморскими колониями» (с. 783). На самом деле до «комедии быта» данная пьеса, мягко говоря, не дотягивает. В первый акт драматург ввёл серию забавных коротких сценок, изображающих повседневную жизнь севильской набережной, но лишь одна из них играет роль в развитии действия (нападение на главного героя банды грабителей). Во втором и третьем актах действие катится по наезженной колее комедии положений, с мужской неверностью и женской ревностью (с попыткой мести).
Перевод: М. Донской (специально для данного издания). Сведений о постановках этой пьесы в СССР или в РФ я не обнаружил.
Ночь в Толедо. 1605 г.
Главная героиня, в сущности, точно та же, что и в предыдущей пьесе, но здесь ревнивая знатная девушка, преследующая неверного возлюбленного, выдаёт себя за крестьянку и нанимается в услужение к хозяину гостиницы. Вокруг этой юной красотки, которая всем мужчинам из-за её низкого социального положения кажется доступной, немедленно возникает атмосфера «собачьей свадьбы». Одному только главному герою не интересна пользующаяся таким успехом служанка: у него уже другая женщина на уме...
Комментатор относит эту пьесу к «комедиям интриги». «Приём, с блеском применённый драматургом именно здесь, в последнем акте пьесы, когда в ночной тьме действующие лица попадают не туда, куда они стремятся, а туда, куда их направляют герои пьесы, позднее получил название «толедская ночь» по названию этой пьесы и широко использовался самим Лопе де Вега и драматургами его школы» (с. 787). Да, в третьем акте действие выходит за рамки шаблона и внезапно оживляется, но формулировка комментатора («действующие лица попадают не туда, куда они стремятся, а туда, куда их направляют герои пьесы») слабо приложима к тому, что в пьесе происходит. В гостинице есть комната с окном, выходящим на глухие задворки (важная деталь, ибо кое-кому из этого окна придётся прыгать); ночью у запертой двери этой комнаты неожиданно сходятся, как в фокусе, разнонаправленные интересы большой группы действующих лиц. Случай ломает хитрый план главной героини, но она моментально изобретает новый и достигает-таки своей цели. События развиваются стремительно, положение действующих лиц меняется калейдоскопически; в общем, здесь драматург на высоте.
Перевод: Юрий Корнеев («специально для данного издания»).В комментариях есть ссылка на более ранний перевод М. Казмичева: Ночь в Толедо. М., ВУОАН, 1944, стеклографированное издание. В те времена, теперь уже былинные, распечатанные на стеклографе брошюры с текстом раздавались актёрам для заучивания ролей. Но комментатор, видимо, чего-то не знал или что-то напутал: скорее всего, в 1944 г. планировалось возобновление спектакля. В Сети сообщается, что в сезоне 1941/42 гг. пьеса в переводе М.М. Казмичевауже ставилась в ленинградском «Государственном театре драмы» (так назывался при большевиках Александринский театр). От этого спектакля сохранились некоторые костюмы и целая серия очень интересных фотографий, см. ссылку в первом комментарии. Одну из них выложу здесь.
Сцена легко узнаётся: акт 2, явление 13-е. Героиня указывает двум дамам, одна из которых её счастливая соперница в любви, пресловутую комнату, вокруг которой разгорится весь сыр-бор в следующем акте.
Играли пьесу в сезон 1941/42 гг. лишь дважды. Потом, я полагаю, труппу знаменитого театра эвакуировали.
Всеобщее военное обучение (Всевобуч) на площади у Александринского театра. Здание театра здесь просто фон.
К сожалению, прямых сведений о возобновлении спектакля в 1944 г. я не обнаружил. Не нашёл ничего и о более поздних постановках.
Мадридские воды. Между 1606 и 1612 гг., впервые пьеса опубликована в 1618 г.
Здесь я не вижу ничего, кроме банальной любовной истории с штампованными действующими лицами. Есть девушка, изнывающая от любовного томления и готовая отдаться первому, кто красиво наплетёт ей что-то о своей великой любви; есть влюблённая старая дева, манкирующая своими обязанностями дуэньи; есть мнимый врач, которого изображает продувной слуга главного героя.
Перевод: Юрий Корнеев («специально для данного издания»). «На русский язык эта пьеса была впервые переведена под названием «Мадридская сталь» в 1945 г. М. Гальпериным и С. Игнатовым и была издана на стеклографе в том же году с интермедиями и песенками, написанными М. Гальпериным. В этом переводе пьеса была поставлена в 1946 г. в Орловском драматическом театре, год спустя – в Брянском областном драматическом театре, в 1953 г. – в Мичуринском драматическом театре, в 1957 г. – в Краснодаре, в краевом драматическом театре» (с. 792). В дальнейшем театры, видимо, потеряли интерес к этой пьесе.
Университетский шут. До 1618 г.
Ещё одна банальная любовная история. Здесь главный герой проникает в чужой дом, разыгрывая шута (в буквальном смысле). Оригинальность пьесы, в моих глазах, сводится к тому, что действие большинства сцен происходит в Саламанке – городе со знаменитым университетом; в эпизодах появляются студенты.
Перевод: Е. Эткинд («специально для данного издания»). На русской сцене эта пьеса, видимо, никогда не ставилась.
Причуды Белисы. 1608 г. (по косвенным данным), первое прямое упоминание – 1618 г.
На родине автора – одна из самых популярных его пьес: её ставили и в XVIII-м, и в XIX-м веке (впрочем, с переделками). «На русский язык пьеса впервые была переведена с языка оригинала Н. Пятницким и опубликована под названием «Причудница» в журнале «Отечественные записки» за 1854 г. (№ 8, отд. I, с. 185-256)» (с. 800). Ранние постановки: 1876 г. (Москва, Малый Театр), 1936 г. (Ленинградский драматический театр), 1947 г. (Художественный театр Латвийской СССР).
В этой пьесе использован шаблонный тип молодой вдовы, у которой уже дочь на выданье, а она и сама не прочь выйти замуж ( ср. пьесу «Изобретательная влюбленная», том 2 из шеститомника). Задействован также персонаж «мнимая рабыня» (ср. пьесу «Раба своего возлюбленного», там же). Для разнообразия драматург вводит, в пару к «мнимой рабыне», ещё и «мнимого раба»; эти двое и есть главные герои пьесы, а вовсе не причудница Белиса (тип «разборчивой невесты»). Волей случая благородный кавальеро и его красавица-невеста вынуждены выдавать себя за рабов, и уже в этом качестве оказываются в доме «типовой» вдовы, где подвергаются разным издевательствам и сексуальным домогательствам. На «раба» имеют виды и мать-вдова, и её причудница-дочь; на «рабыню» претендует юный сын вдовы (его слуга тоже не отказался бы, но дорогу барину особо не перейдёшь). Закручено всё это неплохо; несколько разочаровывает только привычная всем знакомым с творчеством Лопе искусственная развязка.
«Стихотворный перевод этой пьесы осуществлён Т. Щепкиной-Куперник незадолго до её смерти и публикуется впервые» (с. 800). Сведений о постановках в СССР после 1947 года и в РФ я не нашёл. Только на ютубе, который мудрое начальство не дозволяет нам смотреть без VPN, выложен трёхминутный видеоролик 2018 года: «Лопе де Вега "Причуды Белисы" (отрывок)». Это действие второе, явление восьмое (сцена между матерью и дочерью: обе влюблены, как кошки, но проявляется это у них совсем по-разному). Играют студентки театрально-режиссерского факультета, кафедры режиссуры и мастерства актера. Рекомендую.
31174
Цитаты
Julia_cherry30 января 2016 г.Женщины! Вы глухи, слепы.
Не желая в смысл вникать,
Верите вы каждой басне.
Правду молвить вам опасней,
Чем с три короба налгать.
В плен берет вас плутовство.
Змей кому давал советы?
Еве. Верит кто в приметы?
Женщины. А в колдовство?
Женщины. А в гороскопы?
Женщины. Чем весть глупей,
Тем вам легче верить ей.8687
Lepota17 марта 2019 г.... воск у факела питает пламя,
А если факел вниз мы повернем,
То тот же воск покончит вмиг с огнем.1128
Lepota17 марта 2019 г.Я не был стар, но молоды вы были
И знаете, что в юные лета
Любовь толкает часто на безумства...197
Подборки с этой книгой

Драматургия
Julia_cherry
- 1 100 книг

Испания
LANA_K
- 300 книг
Список чтения
pdobraya
- 6 004 книги

Игра в классики
Julia_cherry
- 462 книги
Испанская литература 12-18 веков
George3
- 40 книг
Другие издания


























