Логотип LiveLibbetaК основной версии

Это бета-версия LiveLib. Сейчас доступна часть функций, остальные из основной версии будут добавляться постепенно.

Рецензия на книгу

Собрание сочинений в шести томах. Том 3

Лопе де Вега

  • Аватар пользователя
    AndrejGorovenko23 ноября 2025 г.

    Новая порция простеньких комедий (с единичными приятными инновациями)

    Лопе до Вега. Собрание сочинений в шести томах. Том 3 / Составитель Н. Томашевский. Редактор переводов с испанского Н. Любимов. Примечания З. Плавскина. Оформление Дмитрия Бисти. М.: Искусство, 1963. — 804 с. — Тираж 50.000 экз.


    В рецензии на 2-й том я говорил, что не приходится ожидать чего-то принципиально нового от столь плодовитого комедиографа, как Лопе де Вега. Будет бесконечное варьирование всё тех же мотивов...

    Увы, так и оказалось. Пять комедий, переводы которых составляют третий том, родные сёстры тех, которые помещены были составителем во второй том. Их главный дефект всё тот же: искусственные развязки. И персонажи по-прежнему шаблонны: некоторые, как увидим, просто кочуют из пьесы в пьесу. Но всё-таки Лопе де Вега мастер варьирования шаблона: возможно, его современников это и восхищало. Равно как и его способность без видимых усилий с утра до вечера писать стихи (все его бесчисленные пьесы, как известно, стихотворные).

    Итак, новая порция простеньких комедий (с небезынтересными вариациями и приятными инновациями).

    Набережная в Севилье. 1603 г.

    Ревнивая знатная девушка преследует неверного возлюбленного, желая его вернуть, и выдаёт себя за цыганку-гадалку. Комментатор уверяет нас, что эта пьеса относится к числу немногочисленных в творчестве Лопе де Вега «комедий быта», ибо «обычная любовная история здесь развёртывается на очень красочном фоне будничного быта портового города Севильи, в то время крупнейшего центра торговых связей Испании с её заморскими колониями» (с. 783). На самом деле до «комедии быта» данная пьеса, мягко говоря, не дотягивает. В первый акт драматург ввёл серию забавных коротких сценок, изображающих повседневную жизнь севильской набережной, но лишь одна из них играет роль в развитии действия (нападение на главного героя банды грабителей). Во втором и третьем актах действие катится по наезженной колее комедии положений, с мужской неверностью и женской ревностью (с попыткой мести).

    Перевод: М. Донской (специально для данного издания). Сведений о постановках этой пьесы в СССР или в РФ я не обнаружил.

    Ночь в Толедо. 1605 г.

    Главная героиня, в сущности, точно та же, что и в предыдущей пьесе, но здесь ревнивая знатная девушка, преследующая неверного возлюбленного, выдаёт себя за крестьянку и нанимается в услужение к хозяину гостиницы. Вокруг этой юной красотки, которая всем мужчинам из-за её низкого социального положения кажется доступной, немедленно возникает атмосфера «собачьей свадьбы». Одному только главному герою не интересна пользующаяся таким успехом служанка: у него уже другая женщина на уме...

    Комментатор относит эту пьесу к «комедиям интриги». «Приём, с блеском применённый драматургом именно здесь, в последнем акте пьесы, когда в ночной тьме действующие лица попадают не туда, куда они стремятся, а туда, куда их направляют герои пьесы, позднее получил название «толедская ночь» по названию этой пьесы и широко использовался самим Лопе де Вега и драматургами его школы» (с. 787). Да, в третьем акте действие выходит за рамки шаблона и внезапно оживляется, но формулировка комментатора («действующие лица попадают не туда, куда они стремятся, а туда, куда их направляют герои пьесы») слабо приложима к тому, что в пьесе происходит. В гостинице есть комната с окном, выходящим на глухие задворки (важная деталь, ибо кое-кому из этого окна придётся прыгать); ночью у запертой двери этой комнаты неожиданно сходятся, как в фокусе, разнонаправленные интересы большой группы действующих лиц. Случай ломает хитрый план главной героини, но она моментально изобретает новый и достигает-таки своей цели. События развиваются стремительно, положение действующих лиц меняется калейдоскопически; в общем, здесь драматург на высоте.

    Перевод: Юрий Корнеев («специально для данного издания»).В комментариях есть ссылка на более ранний перевод М. Казмичева: Ночь в Толедо. М., ВУОАН, 1944, стеклографированное издание. В те времена, теперь уже былинные, распечатанные на стеклографе брошюры с текстом раздавались актёрам для заучивания ролей. Но комментатор, видимо, чего-то не знал или что-то напутал: скорее всего, в 1944 г. планировалось возобновление спектакля. В Сети сообщается, что в сезоне 1941/42 гг. пьеса в переводе М.М. Казмичевауже ставилась в ленинградском «Государственном театре драмы» (так назывался при большевиках Александринский театр). От этого спектакля сохранились некоторые костюмы и целая серия очень интересных фотографий, см. ссылку в первом комментарии. Одну из них выложу здесь.


    Сцена легко узнаётся: акт 2, явление 13-е. Героиня указывает двум дамам, одна из которых её счастливая соперница в любви, пресловутую комнату, вокруг которой разгорится весь сыр-бор в следующем акте.

    Играли пьесу в сезон 1941/42 гг. лишь дважды. Потом, я полагаю, труппу знаменитого театра эвакуировали.


    Всеобщее военное обучение (Всевобуч) на площади у Александринского театра. Здание театра здесь просто фон.

    К сожалению, прямых сведений о возобновлении спектакля в 1944 г. я не обнаружил. Не нашёл ничего и о более поздних постановках.

    Мадридские воды. Между 1606 и 1612 гг., впервые пьеса опубликована в 1618 г.

    Здесь я не вижу ничего, кроме банальной любовной истории с штампованными действующими лицами. Есть девушка, изнывающая от любовного томления и готовая отдаться первому, кто красиво наплетёт ей что-то о своей великой любви; есть влюблённая старая дева, манкирующая своими обязанностями дуэньи; есть мнимый врач, которого изображает продувной слуга главного героя.

    Перевод: Юрий Корнеев («специально для данного издания»). «На русский язык эта пьеса была впервые переведена под названием «Мадридская сталь» в 1945 г. М. Гальпериным и С. Игнатовым и была издана на стеклографе в том же году с интермедиями и песенками, написанными М. Гальпериным. В этом переводе пьеса была поставлена в 1946 г. в Орловском драматическом театре, год спустя – в Брянском областном драматическом театре, в 1953 г. – в Мичуринском драматическом театре, в 1957 г. – в Краснодаре, в краевом драматическом театре» (с. 792). В дальнейшем театры, видимо, потеряли интерес к этой пьесе.

    Университетский шут. До 1618 г.

    Ещё одна банальная любовная история. Здесь главный герой проникает в чужой дом, разыгрывая шута (в буквальном смысле). Оригинальность пьесы, в моих глазах, сводится к тому, что действие большинства сцен происходит в Саламанке – городе со знаменитым университетом; в эпизодах появляются студенты.

    Перевод: Е. Эткинд («специально для данного издания»). На русской сцене эта пьеса, видимо, никогда не ставилась.

    Причуды Белисы. 1608 г. (по косвенным данным), первое прямое упоминание – 1618 г.

    На родине автора – одна из самых популярных его пьес: её ставили и в XVIII-м, и в XIX-м веке (впрочем, с переделками). «На русский язык пьеса впервые была переведена с языка оригинала Н. Пятницким и опубликована под названием «Причудница» в журнале «Отечественные записки» за 1854 г. (№ 8, отд. I, с. 185-256)» (с. 800). Ранние постановки: 1876 г. (Москва, Малый Театр), 1936 г. (Ленинградский драматический театр), 1947 г. (Художественный театр Латвийской СССР).

    В этой пьесе использован шаблонный тип молодой вдовы, у которой уже дочь на выданье, а она и сама не прочь выйти замуж ( ср. пьесу «Изобретательная влюбленная», том 2 из шеститомника). Задействован также персонаж «мнимая рабыня» (ср. пьесу «Раба своего возлюбленного», там же). Для разнообразия драматург вводит, в пару к «мнимой рабыне», ещё и «мнимого раба»; эти двое и есть главные герои пьесы, а вовсе не причудница Белиса (тип «разборчивой невесты»). Волей случая благородный кавальеро и его красавица-невеста вынуждены выдавать себя за рабов, и уже в этом качестве оказываются в доме «типовой» вдовы, где подвергаются разным издевательствам и сексуальным домогательствам. На «раба» имеют виды и мать-вдова, и её причудница-дочь; на «рабыню» претендует юный сын вдовы (его слуга тоже не отказался бы, но дорогу барину особо не перейдёшь). Закручено всё это неплохо; несколько разочаровывает только привычная всем знакомым с творчеством Лопе искусственная развязка.

    «Стихотворный перевод этой пьесы осуществлён Т. Щепкиной-Куперник незадолго до её смерти и публикуется впервые» (с. 800). Сведений о постановках в СССР после 1947 года и в РФ я не нашёл. Только на ютубе, который мудрое начальство не дозволяет нам смотреть без VPN, выложен трёхминутный видеоролик 2018 года: «Лопе де Вега "Причуды Белисы" (отрывок)». Это действие второе, явление восьмое (сцена между матерью и дочерью: обе влюблены, как кошки, но проявляется это у них совсем по-разному). Играют студентки театрально-режиссерского факультета, кафедры режиссуры и мастерства актера. Рекомендую.

    31
    180