
Ваша оценкаЖанры
Рейтинг LiveLib
- 556%
- 433%
- 311%
- 20%
- 10%
Ваша оценкаРецензии
AndrejGorovenko6 марта 2026«Низкая комедия», пьеса-конструктор и две сказочки про Неаполитанское королевство
Читать далееЛопе де Вега. Собрание сочинений в шести томах. Том 6 / Составитель Н. Томашевский. Редактор переводов с испанского Н. Любимов. Примечания Н. Томашевского. Оформление Дмитрия Бисти. — М.: Искусство, 1965. — 532 с. + вкл. 40 л. ил. — Тираж 49.500 экз.
В шестой том включены причудником-составителем четыре пьесы очень разного уровня. Все они были переведены с испанского на русский впервые. Особенность этого тома — только здесь есть иллюстрации (толстая вкладка в конце, бумага улучшенного качества). В основном здесь фотографии сцен из спектаклей, преимущественно советских. Много интересных, особенно для заядлых театралов.
Молодчик Каструччо (El galan Castrucho).
Перевод: В. Бугаевский.
В сравнении с другими пьесами из советского шеститомника El galan Castrucho, конечно, из ряда вон. Я посмотрел, что пишут об этой пьесе в испаноязычной Википедии; там сообщается, что два авторитетных американских испаниста «датировали её примерно 1598 годом, и, вероятно, она написана раньше, поскольку это очень рискованная комедия, а комедии были запрещены в том году, а затем восстановлены с гораздо большей цензурой в 1599 году». Это весьма вероятно, хотя первое упоминание несколько более позднее: в книге Лопе де Вега «Странник в своём отечестве», изданной в 1604 г. Сведений о постановках этой пьесы в СССР или в РФ я не обнаружил. Что ж, займёмся её происхождением (оно небезынтересно). Составитель сообщает нам следующее:
Генетическиона связана с произведениями типа знаменитой «Селестины» Рохаса или «Андалусской потаскухи» Франсиско Деликадо, литературного единомышленника итальянца Пьетро Аретино, автора замечательных «низких» комедий новеллистического типа.
(с. 519)Всё может быть... но составитель почему-то в упор невидит других, более важных генетических связей. Главный герой обсуждаемой пьесы, Каструччо — точное воспроизведение шаблонного типа «хвастливый воин», созданного ещё римским драматургом Плавтом, лет эдак за 200 до нашей эры. Тип оказался жизненным и легко возродился в XVI веке в Италии, в виде Il Capitano итальянской комедии дель арте. Этот персонаж носил несколько карикатурный военный костюм испанского покроя, и его национальная принадлежность у зрителей не вызывала сомнений.
Испанская солдатня, наводнившая Италию в период бесконечных «итальянских войн», конечно, вызывала раздражение у народа, и сатирическая реакция народного театра вполне закономерна. Что удивительно, так это перенесение отрицательного образа Il Capitano на испанскую сцену, да ещё и не кем-нибудь, а самым модным тогдашним автором, восходящей звездой. И в его пьесе нет ни одного положительного героя! Право же, можно подумать, что военные чем-то сильно досадили драматургу, и он решил отомстить, показав их в самом неприглядном виде. Впрочем, современники Лопе и без него прекрасно знали, что все военные — похотливые скоты, и главное их занятие в мирное время — бегать за юбками. К тому же острота сатиры смягчается тем, что действие отнесено не к современности, а к 1530-м годам. Испанский зритель 1590-х — 1600 гг. мог легко это определить, поскольку в одной из сцен 1-го акта герой, который ещё молод, сообщает о своём участии (подлинном или мнимом, это уж как угодно) в самом резонансном событии итальянских войн — взятии имперской армией Рима (1527 г.).
Молодчик Каструччо расхваливает свою храбрость и рассказывает про свои подвиги на военной службе, но на самом деле он, как и всякий «хвастливый воин» — мошенник, трус и развратник. При нём, в полном соответствии с архетипом Плавта, похищенная девушка, но её образ сатирически снижен. Каструччо соблазнил 15-летнюю девушку и увёз её из Испании в Италию, пообещав жениться, но планы у него совсем другие: начать карьеру сутенёра при юной красавице, которой предназначена карьера проститутки. Девушка вроде бы и не прочь, тем паче что при ней приёмная мать, профессиональная сводня и бывалая потаскуха, внушающая «дочке» свои специфические взгляды на жизнь.
НХ. Сводня. Франция, 2-я пол. XVI в. Холст, масло. ГМИИ им. А.С. Пушкина.
Пора бы и приступать к делу, тем паче что в итальянском городке, где поселились названные лица, расквартирована испанская воинская часть, и вокруг девушки уже вьются поклонники. Но её дебют раз за разом срывается из-за конкуренции претендентов: как увидит кто юную красотку, так сразу от неё без ума, и уже готов на всё, лишь бы только обойти конкурентов. На сцене прямо толкотня: сержант, лейтенант, капитан, содержатель игорного дома... а под конец даже и генерал. Каструччо вынужден лавировать между всеми этими лицами, что удаётся ему не без труда. Зрителю предлагается позабавиться его хвастливой болтовнёй и безмерной трусостью, а также феноменальным везением и незаурядной находчивостью. Гнусная сущность этого персонажа как-то отходит на задний план, а в финале он даже получает важный в социальном отношении приз. Торжество порока на сцене — вещь нетривиальная, правда? Но финал, на мой взгляд, двусмысленный... если подумать о том, как могут развиваться события дальше.
Надеюсь, я вас заинтриговал. Добавлю ещё, что для пущей путаницы Лопе ввёл в эту пьесу шаблонный мотив «сбежавшая из дома вслед за своим возлюбленным девушка», вариант «переодетая мужчиной». А для симметрии таких девушек сразу две. Если добавить главную героиню, то получается классический расклад ролевых амплуа испанской труппы того времени: «Первая дама, Вторая дама, Третья дама». Парадокс в том, что для действия важнее всех этих трёх юных героинь четвёртый женский персонаж: «приёмная мать». Но она, конечно, не в счёт; она же, по сюжету, «старуха»... То есть лет ей где-то уже глубоко за сорок, я полагаю:)
В комментариях составитель шеститомника — профессиональный литературовед, но отнюдь не специалист по творчеству Лопе де Вега — выразил благодарность одному из своих консультантов:
На русский язык эта пьеса никогда не переводилась и вообще как-то выпадала из поля зрения пишущих о Лопе. Внимание составителя на эту пьесу обратил замечательный русский испанист, известный знаток творчества Лопе де Вега профессор Ленинградского университета Б. А. Кржевский.
(с. 519)Это честное, но наивное признание наводит на мысль о распространённости в советских издательствах непотизма и кумовства. В роли составителя шеститомника оказался случайный человек, который даже не был испанистом (но имел, конечно, хорошие связи, ибо родился в правильной семье: отец — известный пушкинист, заведующий Рукописным отделом и Сектором пушкиноведения Пушкинского Дома). Комментарии к пьесам шеститомника показывают, что Томашевский-младший не отличался ни эрудицией, ни здравым смыслом. Иногда он просто не понимает, о чём идёт речь в тексте, который ему надо комментировать. Лопе де Вега был большим знатоком античной литературы и охотно изображал действующих лиц своих пьес такими же знатоками; у него даже эпизодический персонаж может цитировать Плутарха:
... чтоб купить
Моё молчанье, рот замкнуть дублоном
Пытались мне, как Александр Великий
Замкнул навек уста Гефестиона.
(с. 139)И вот Томашевский-младший комментирует, в простоте душевной:
Очевидная ошибка Лопе де Вега. Александр убил не Гефестиона, а Клита (как и Гефестион, друг детства Александра Великого). Гефестион умер своей смертью.
(с. 522)Очевидная ошибка здесь не у Лопе де Вега, тягаться с которым в эрудиции непросто, а у Томашевского-младшего. Речь идёт вовсе не об убийстве, см.: Плутарх, «Сравнительные жизнеописания», «Александр», XXXIX.
Впрочем, мы же здесь ради Лопе де Вега, а не ради советских литературоведов... Переходим к следующей пьесе из 6-го тома.
Нет знатности без денег (Dineros son calidad).
Перевод: Ф. В. Кельин.
Время создания пьесы не установлено, первая публикация очень поздняя (1633).
Составитель не стал анализировать эту пьесу, но я охотно сделаю это за него. Формально она историческая, о борьбе за власть в Неаполитанском королевстве. Исходная ситуация отдалённо напоминает реальный эпизод 1345 года: убийство короля, захват власти преступной королевой (в пьесе она носит имя Джулия-Лауренсия; её прототип — конечно, Джованна I). На этом историчность заканчивается, и начинается сказка. Неаполитанский граф растратил всё своё состояние, поддерживая законного короля, но после его гибели, в новой политической ситуации, он просто нищий старик, ибо «нет знатности без денег». Как водится в сказках, у старинушки три сына: средний умный был детина, старший был и так и сяк, младший вовсе был дурак. Сыновья принимают решение во что бы то ни стало добыть денег, чтобы вернуть отцу прежнее положение в обществе. Старший уповает на меч; средний, который умник — на образование и учёность; младший, который совсем дурак — на слепую удачу. Дальше будет длинная череда всяких противоестественных событий, не исключая даже встречу с привидением (все мы помним «тень отца Гамлета», и небезынтересно будет сопоставить, как именно и с какой целью вводят в действие призраков два драматурга-современника, Уильям Шекспир и Лопе де Вега). В финале выяснится, кому из трёх братьев подфартило (точнее, не «выяснится», а «подтвердится», ибо сказочный архетип хорошо известен). И последует раздача призов. Никто не уйдёт обиженным:)
Награда за порядочность (El premio del bien hablar)
Перевод: Ю. Б. Корнеев.
Время создания пьесы не установлено, первая публикация очень поздняя (1635, год смерти автора). Комментатор сообщает нам:
Есть не совсем проверенные данные, что в 1625 году комедия ставилась в Эскориале труппой Томаса Фернандеса де Кабредо.
(с. 526).Ясно вам? Данные проверенные! Но не совсем... ))
Пьеса эта очень гладкая, с малым числом действующих лиц, простая для постановки; действие происходит, за исключениемодной-единственной сцены в гостинице, в разных комнатах одного и того же дома. Главный герой, на поединке удачно ткнувший противника шпагой, ищет убежища в первом попавшемся богатом доме. Дочь хозяина (героиня, Первая дама) прячет его от преследователей и влюбляется с первого взгляда; герой отвечает взаимностью; брат героини волей судьбы знакомится в гостинице с сестрой героя и влюбляется в неё с первого взгляда; сестра героя (Вторая дама) отвечает взаимностью; героиня, желая сделать брата своим союзником, перевозит сестру героя в свой дом, поселяет в своей комнате и даже делит с ней постель (такое никого не смущало в те времена); сопровождающий героя продувной слуга крутит роман со служанкой (Третья дама); всем бы им воссоединиться в законном браке, и в финале это непременно воспоследует, но надо преодолеть некоторые препятствия: у отца героини свои планы, он уже выбрал для дочери жениха; а героиня непременно должна героя к кому-нибудь приревновать (хотя бы и к собственной его сестре, раз больше не к кому: а вдруг она ему вовсе не сестра?). Герой, соответственно, тоже должен терзаться муками ревности: а вдруг героиня выберет не его, а навязываемого отцом жениха? Будут в этом доме неожиданные встречи и недоразумения, хитроумные уловки, перемещения из комнаты в комнату, путаница и неразбериха... Но в конце всё будет хорошо. Ярость двух обманутых и оскорблённых в лучших чувствах мужчин (отца семейства, в доме которого всё это творится, и отвергнутого героиней жениха) так и не обрушится на виновных: драматург просто-напросто прикажет обманутым немедленно подобреть (типичный для Лопе скомканный и противоестественный финал).
Главный недостаток этой пьесы в том, что она вся составлена из штампов. Такое творчество напоминает мне советский детский конструктор: число деталей ограничено, а построить можно очень и очень разное. Кто прочёл все мои прежние рецензии, на тома 1-5, тот помнит, я надеюсь, что Лопе — прежде всего выдающийся мастер варьирования шаблонных мотивов. В данной конкретной пьесе он превзошёл самого себя: обошёлся без каких бы то ни было инноваций.
Без тайны нет и любви (Sin secreto no hay amor)
Перевод: Вячеслав Всеволодович Иванов.
Список, хранящийся в Британском музее, датирован 18 июля 1626 года. На нём же имеются цензурные разрешения с указанием дат, когда должны были состояться спектакли (11 августа 1626 г. в Мадриде, 13 ноября 1626 г. в Сарагосе и 28 апреля 1630 г. в Гранаде).
(с. 528)Формально это т.н. «комедия плаща и шпаги», ибо там трижды бьются на шпагах (пьеса даже и начинается со звона шпаг). А ближе к концу ещё и аркебуза появится на сцене! Тем не менее, de facto мы имеем дело с очередной сказочкой о Неаполитанском королевстве (причём на этот раз я не вижу даже отдалённого сходства изображаемой династической ситуации с каким-либо реальным эпизодом из бурной истории средневекового Неаполя). Изображается тайная любовь неаполитанской принцессы и отважного графа-испанца. На протяжении всей пьесы герои лезут из кожи вон, чтобы сохранить тайну, жизнь главного героя несколько раз подвергается смертельной опасности. Охоту на таинственного незнакомца, который трётся по ночам у дворцовой решётки, возглавляет сам наследный принц, но ни убить незнакомца, ни установить его личность не удаётся: граф и его продувной слуга раз за разом обводят преследователей вокруг пальца. В конце концов принц приходит в отчаяние и обещает любую награду тому, кто раскроет тайну. Граф, который тут как тут, ловит его на слове и просит руки «одной из присутствующих дам» (а среди них и принцесса). Так влюблённые получают возможность соединить свои судьбы.
Конечно, в реальной жизни принцесс не выдают с такой лёгкостью замуж за знатных чужеземцев (будь он хоть пять раз граф, всё равно принцессе он не ровня). И непонятно, почему судьбой принцессы распоряжается брат (забыли спросить разрешения на брак у главного заинтересованного лица: неаполитанского короля). Но логику драматурга понять можно: ведь надо же было как-то и чем-то заканчивать, наконец, всю эту растянутую на три акта тягомотину с тайной любовью и безумными ночными свиданиями у дворцовой решётки:)
Нет сомнения, впрочем, что драматург прекрасно понимал: следует усложнить и разнообразить происходящее на сцене. Поэтому он ввёл побочные линии действия. Важнейших две: 1) любовь принца к придворной даме, которая отвергает его, ибо неравнодушна к достоинствам испанского графа и мечтает выйти за него замуж; 2) сватовство к принцессе миланского герцога и неожиданный финал этого сватовства. Большую роль играет в пьесе традиционный «слуга-забавник» главного героя; особенно хороши те эпизоды, где он изображает астролога (драматург астрологию в грош не ставил, и явно рад был случаю подвергнуть её осмеянию).
Ни одна из четырёх пьес, вошедших в 6-й том, никогда не была поставлена ни в СССР, ни в России. Первая, пожалуй, слишком скабрёзного (для сцены) содержания, а остальные три в художественном отношении слабоваты.
Итак, наше знакомство в шеститомником избранных пьес Лопе де Вега завершается. Остаётся сказать несколько слов о той части наследия знаменитого драматурга, с которой составитель не захотел нас познакомить. Нет, я вовсе не мечтаю о русскоязычном «Полном собрании драматических сочинений» этого автора. Я просто вспомнил о тех пьесах, упоминания о которых мне встречались в русскоязычной литературе.
Итак, за рамками шеститомника...
... остались, конечно, все пьесы религиозного содержания. Сведения о них в советских публикациях крайне скудны. Лопе писал какие-то загадочные «духовные действа — аутос» и пьесы из жизни святых («комедиас де сантос»). Заслуги его были отмечены высоким церковным начальством: в 1609 г. он получил почётное звание «приближённого к священной инквизиции». Ни много ни мало.
Но даже и чисто светских пьес, о которых советские литературоведы отзывались вполне сочувственно, набралось бы, как минимум, ещё на 4 тома.
Из серии пьес про любовь (со счастливым концом)
«Крестьянка из Хетафе» («La Villana de Jetafe») — молодая крестьянка Инес, влюбившаяся в дворянина, одерживает победу над своими знатными соперницами и силой своего искреннего чувства, умом и красотой завоёвывает сердце избранника.
«Кастельвинес и Монтесес» («Castelvines у Monteses») — на сюжет одной из новелл Маттео Банделло (более чем известной благодаря Шекспиру). Ход испанского драматурга нестандартный: у него не трагедия, а приключения влюблённых и хеппи-энд. Лопе де Вега как предтеча Голливуда? По-моему, это интересно.
Из серии пьес о героическом прошлом Испании
«Король Вамба» («El Rey Bamba») — о простом землепашце, ставшем государем Вестготского королевства.
«Юность Бернардо дель Карпьо» («Las Mocedadesde Bernardo del Carpio») и «Венчание после смерти» («El Casamiento en la muerte») — о любимом герое испанских легенд, которому приписывается, среди прочего, победа над Роландом в Ронсевальском ущелье.
«Славные астурийки» («Las famosas asturianas») и «Девы из Симанкас» («Las Donoe Has de Simancas») — о девушках-христианках, предпочитающих увечье или смерть позору рабства и унизительной доле наложниц мавританских владык.
«Доблестный кордовец Педро Карбонеро» («El Cordobesvaleroso Pedro Carbonero») — о простом воине, проникшем в лагерь мавров, чтобы вызволить из плена христианских невольников.
«Граф Фернан Гонсалес, или Освобождение Кастилии» («El Conde Fernan Gonzalez у Liberacion de Castilla») — о подвигах кастильского графа Фернана Гонсалеса.
Из серии пьес о покушениях на женскую честь
«Флорентийская вилла» («La Quinta de Florencia») — на сюжет одной из новелл Маттео Банделло. Секретарь герцога Флоренции влюбляется в простую крестьянку, но на и посулы и подарки она не поддаётся, и влюблённый, по совету друзей, насильно увозит девушку в свою загородную виллу. Герцог разбирает жалобу отца похищенной. Убедившись в справедливости обвинения, он приказывает казнить своего секретаря, но тот соглашается браком смыть пятно позора с чести крестьянской девушки; приговор отменяется.
«Саламейский алькальд» («El Alcalde de Zalamea») — ещё одна пьеса о похищении и изнасиловании. Но здесь обидчик не желает жениться на обесчещенной девушке, и тогда её отец берёт правосудие в свои руки (благо занимает административную должность). Пьеса более известна в переработке Кальдерона.
«Лучший алькальд — король» («El mejor alcalde, el rey») — очередная пьеса о похищении и изнасиловании. Здесь насильник тоже расплачивается жизнью за оскорбление девичьей чести, но суд вершит король.
«Государь, сброшенный со скалы» («El Principe despeiiado») — о мести дворянина дона Мартина королю, совершившему насилие над его женой.
Из пьес о тиранической власти
«Жестокий Нерон» («Neron cruel») — о римском императоре, конечно.
«Кровь невинных» («La Sangre inoccnte») — здесь короля, вынесшего несправедливый смертный приговор двум своим вассалам, карает божественное правосудие.
Пьеса о борьбе за власть у московитов
«Великий князь Московский и гонимый император» («El gran duque de Moscovia y el emperador perseguido») —на сюжет брошюры некоего Хуана Москеры (1606 год). Димитрий Самозванец изображается истинным царевичем, успешно возвращающим захваченный узурпатором престол. Есть русский перевод этой пьесы: «Великий князь Московский, или Преследуемый император», 1999. 208 с. Я его пока не достал. Буду искать:)
24 понравилось
131
Цитаты
Все цитатыПодборки с этой книгой

Драматургия
Julia_cherry
- 1 107 книг

Галерея славы «Игры в классики»
Julia_cherry
- 2 950 книг
Испанская литература 12-18 веков
George3
- 40 книг
Драматургия издательства "Искусство"
gennikk
- 88 книг
Пьесы
Lepota
- 60 книг
Другие издания
















































