
Ваша оценкаРецензии
Leipreachan_Andrew23 января 2017Убил возлюбленную Он, И потому казнен.
Читать далееЗамечательная, проникновенная и полная искреннего сочувствия поэма, в которой автор изначально находится на жестоком распутье, а сомнения почти полностью привели к следующему убеждению: христианские ценности вызывают у него омерзение, ибо они запрещают ему любить так, как хочет его человеческая натура.
Гневные слова обрушиваются, впрочем, не на данное табу - оно подразумевается, не упоминаясь, подобно самому запрету среди его современников - обрушивается автор на человеческие порядки, среди которых первобытная жестокость тюрьмы, жестокость человека к человеку, несправедливость общества и безучастность всевышнего. В центре же внимания убийство ближнего, которое, по мнению Уайльда, мы совершаем каждый день, но с той разницы от жертвы виселицы из сюжета данной поэмы, что делаем мы это безнаказанно.
Потрясающее произведение в хорошем переводе, залегло в сердце, хотя и многие не согласятся с таким порядком вещей. Я же согласен и вижу в Уайльде-поэте человека на порядок талантливее Уайльда-прозаика.
9 понравилось
912
Io7713 января 2016Читать далееСовершенно не разбираюсь в правилах стихосложения: возможно оттого ритм "Ворона" произвел магическое впечатление. Читаешь оригинал, затем различные переводы -- все такие разные, но странное чувство шепота и покачивания, будто не стих читаешь, а ритуал какой исполняешь -- бесценное ощущение.
Ворон, в наше время частый спутник индустрии кино, книг, артов, символ ума и смерти, в стихотворение приносит непередаваемую ауру. Эта аура мистики и темноты чем-то напомнило начало "Фауста" Гёте. Конечно, ворон и до Эдгара По был птицей значимой, но По вписал его в готически-мистическую ауру своего транса. Птица с внимательным взглядом, произносящая рефреном всего одно слово -- Nevermore! -- мурашки и инстинктивное благоговение. Одним словом отрицать весь потусторонний мир, жизнь после смерти, любое проявление надежды на будущие посмертные приключения... существом, которое будто само порождено миром загробным, из него сточенное, крылья тьмой напитавшиеся, из глубин небытия вырвавшееся на поверхность и вновь будет пожрано со временем тем миром.
Великолепно.
9 понравилось
1,1K
Alevtina_Varava14 февраля 2015Для всех времён людской закон с пощадой не знаком...Читать далееКакое потрясающее стихотворение! Просто... Просто шикарное. Глубокое, полное содержания, сильнейшее...
Я не знала о том, что у Уайльда есть такое произведение - прочитала о нем в его письмах. Это шикарная вещь. Она чем-то очень напоминаете "Цветы зла" Бодлера. Наверное, настроением. Мрачной красотой. В этих строках вязнешь. С благоговейным восхищением.И еще напоминает стихи Ахматовой.
Потрясающий слог... Увы, я могу оценить только слог переводчика. Но это потрясающе... Я хочу знать его наизусть...
9 понравилось
575
DarkLordEsti30 ноября 2013Читал эту книгу и в оригинале, и в переводах. Это гениальное произведение... потрясающее.
Смерть. Страх. Любовь.
И ведь действительно - в тюрьмы попадают только те, кто убил поступком и это доказано, а сколько еще на свете убийств постепенных, исподтишка, незаметных, невидимых даже.9 понравилось
589
integriolib10 июня 2013Читать далееЗарубежные стихи, на мой взгляд, очень трудно воспринимать в переводе. Гораздо труднее, чем прозу. Наверное, потому что там больше концентрации мысли и некоторой лаконичности. Но все же хорошего автора всегда можно разглядеть и за переводом. Я никогда не читала произведений Оскара Уайльда. И что-то объективно сказать о его творчестве на основании этой небольшой поэмы трудно. Но тем не менее. Поэма, хоть она и небольшая, содержит мотивы любви и сострадания к людям, и, несмотря на общую мрачность картины, какую-то доброту и веру в лучшие стороны человечества. И несмотря на то, что трудности перевода может и не позволили мне понять ее до конца, глубину и правильность некоторых мыслей автора нельзя было не заметить.
9 понравилось
407
Dvaia_Chudenko8 февраля 2020Прочитав сей стих однажды не забудешь никогда
Читать далее«Ворон» — в целом небольшое, прекрасно написанное стихотворение с мистической атмосферой. По правде говоря, я не ценительница поэзии и читаю её крайне редко, если вообще читаю. Но «Ворон» — одно большое исключение из этого правила (или закономерности, не суть важно).
Во-первых, написано оно невероятно красиво. Перечитывать стих хочется хотя бы из-за слога. Во-вторых, в нём есть прекрасная, готическая атмосфера: поздняя ночь, загадочная птица-ворон, гостем прилетевшая в дом лирического героя и её не менее таинственное "никогда". Заучила ли птица это слово с предыдущим хозяином или же все просто судьба героя действительно настолько безысходна? Остаётся только гадать.
В какой-то момент даже возникает желание не просто перечитать, но и выучить наизусть данное стихотворение.
Читала в переводе Зенкевича. В его варианте оставленное английское "Nevermore" пусть и хорошо вписывается в ритм, но на фоне общего русского перевода первое время немного режет глаз. Но это так, мелочь.
8 понравилось
1,5K
viktork18 мая 2015Читать далееЭдгар По, несомненно, гений. Столько новаций, ценных до сих пор. Но недавно, вечером захотелось послушать «Аннабель-Ли» - простую и трогательную балладу. Не прочитать, а именно послушать. Но подходящего аудиофайла быстро не нашлось, поэтому нашел в ноутбуке функцию звукозаписи, сам записал, и - послушал:
Но, любя, мы любили сильней и полней
Тех, что старости бремя несли, -
Тех, что мудростью нас превзошли, -
И ни ангелы неба, ни демоны тьмы,
Разлучить никогда не могли,
Не могли разлучить мою душу с душой
Обольстительной Аннабель-Ли.8 понравилось
350
Reresitta9 июля 2014Читать далееNevermore
Никогда Эдгар не обретет покоя, нигде ему не найти утешения - ни в сытой семье Алланов, ни в нище бостонских улиц, ни в браке, на который уже положила свой глаз смерть и все потому, что однажды
Once upon a midnight dreary....
...it was in the bleak Decemberего посетил "Ворон" и более не покидал его душу никогда.
Каждый из нас волен искать в этих мрачных, но завораживающих строках свою правду.
Чем же был тот Ворон для автора этих строк мы знать не вольны:
Tis some visiter entreating entrance at my chamber door -
Some late visiter entreating entrance at my chamber door; -
This it is and nothing more8 понравилось
103
alia_rain10 декабря 2014Читать далееЗабавная страшилка-стихотворение и первое знакомство с Эдгаром По. Скорее психологическая, навевающая какое-то неуютное, тревожное чувство своей атмосферой, повторениями некоторых строф, мрачностью случайно сложившихся обстоятельств, которые не могло предполагать одной декабрьской полночью главное действующее лицо - человек, постепенно погружающийся в отчаяние от одного простого слова "Никогда".
Я вообще не люблю читать или смотреть ужасы, мне это не доставляет удовольствие, к тому же, не радует обилие в современных ужасах морей крови и километров кишков, они грубовато хотят взять читателя или зрителя экшеном. Ворон же выгодно отличается от них тем, что так сказать "освежает", но не отвращает. Благодаря рецензии ProstoAlsou я познакомилась с "Вороном" в семи или даже восьми переводах, из которых больше понравился перевод Мережковского и Бетаки. Это самые складные переводы, хотя я прочла все. Где-то лучше, где-то хуже был передан основной смысл, мелькали важные для атмосферы детали из оригинала, после прочтения всех составилась полная картина. Идеальнее, конечно, читать в оригинале, но я с английским не настолько накоротке.
Фразу
Каркнул ворон: "Nevermore".я слышала где-то раньше и все не могла вспомнить, где подхватила, но теперь хотя бы знаю откуда она пошла и что таит собой.
7 понравилось
147
ArinaVishnevskaya20 ноября 2021Читать далееЯ не любитель поэзии, но мне понравилось. Читаешь и не смотря на не очень качественный перевод снова погружаешься в драму Уайльда. Эх, необыкновенный он был человек. Грешный, оступившийся, сломанный гений. Очень жаль, что тюрьма и/или дорогой Артур Дуглас уничтожили все, что у него было, включая здоровье, харизму и желание жить. Конечно виноват и сам Оскар, и все же безумно жаль, что загубили такой талант. Уайльду нужен был психолог и понимание, а общество вместо этого обьявило ему байкот...
Баллада все это отражает смутной, мрачной атмосферой. Непонятно, кого Оскар винит в случившемся - себя или Боззи. Но одна мысль в балладе очень четкая. Убийство из-за любви,убийство любви - как не назови, смысл ясен. Оскар не отрицает, что это заслуживает наказания и всеже придает этому мрачный поэтизм.6 понравилось
537