
Ваша оценкаРецензии
j_t_a_i22 апреля 2012Читать далееЭто намного больше чем стихотворение .Есть в его ритме,в повторении ключевых слов,в структуре что-то мистическое,что-то ритуальное,словно читаешь заклинание. И это заклинание работает по мере прочтения:мир вокруг внезапно окутывается тишина,в которой все шорохи звучат яснее и слова «Ворона» уже читаются торопливым завороженным шёпотом. И после,образ ворона с его приговором: «Никогда!»,будет преследовать вас.
«Ворон»-творение принадлежащее гению. Любовь и тоска,свет и тьма в своей безысходности принимают здесь самые причудливые формы,словно старое скрюченное дерево, в лесу где отдыхает мгла,составляющее сложный,но не менее притягательный символ. Так лучше заранее приготовьтесь к тому,что образы и символы,навеянные «Вороном»,будут кружиться в вашем сознании,скрестись у вас за спиной,стучаться в ваше окно...25 понравилось
330
likasladkovskaya22 мая 2015Черный ворон, что ж ты вьешься над моею головой?Читать далееВорон - мрачная, загадочная птица ,которая во многих культурах символизирует связь мира живых с потусторонним, ее образ жизни ,предпочтения в пище, черное, блестящее оперение, заостренный нос и явно неприветливый ,однако до жути, до дрожи в коленях проницательный взгляд - все это в комплексе вызывает ассоциации с чем-то неживым, сверхестественнным, напоминает о посланиях из области Смерти.
Во многих культурах существуют поверья, связанные именно с ворОнами. Также закреплено это в фольклоре, что говорит об определенной ментальности народа. Ворон всегда связан с гибелью, смертью, он предсказатель опасности, его образ сопряжен с ассоциативным рядом: смерть, могила, вечность, душа, боль, страх.
Вероятно, потому в медитативной лирике Эдгар По обращается к образу Ворона, который также символизирует связь столетий в силу продолжительности жизни, а значит мудрость и знание смысла жизни.
Оттого и разбиваются все надежды и чаяния писателя о непоколебимое как сама природа "Никогда", обжигающее и влекущее как мотылька на огонь одновременно.
Затем данный образ перешел во многие культуры и нашел отображение в творчестве современных авторов, для украинской культуры это перевод "Бу-Ба-Бу".21 понравилось
452
Miss_Motya10 февраля 2013Читать далееО. Уайльд написал эту балладу, отбыв двухлетнее заключение в каторжной тюрьме в Рединге (Беркшир) (1895-1897).
Как много горя скрыто в строках этой поэмы - горя заключенных, чьи судьбы уже в руках палача. Баллада пропитана болью, страхом, отчаянием. Страх... не только за свои жизни. Каждая глава пропитана сочувствием к ближнему - к тому, чья жизнь готова оборваться. И оборвется. К тому, кто ждет исполнения своего приговора.
И мы видим эти тоскливые глаза, которые пытаются уловить и запомнить все вокруг. Особенно... лоскуток голубого неба с облаками. И по-меньше тюремных стен...
И мы видим эти чувственные губы, которые жадно пьют дневной свет, теперь равноценный хмельному меду.Каждое слово поэмы приобретает цвет смерти, цвет крови - красный. Читая первые строки баллады, мы видим этот яркий, жгучий цвет, который окрасил всю поэму.
Не в красном был он в этот час,
Он кровью залит был...
За свои ошибки приходится платить. А плата - это обмен. В данном случае, кровь за кровь. Равноценный обмен, не правда ли? Убил возлюбленную он и сам теперь умрет. У большинства заключенных одна судьба. У всех дорога в ад.
Не каждый всходит на помост по лестнице крутой
.....
Чтоб, задыхаясь, заплясать в петле над пустотой.
Очень.. очень много строк хотелось бы сейчас записать. Но, боюсь, это неразумно. Каждая строчка баллады несет огромный смысл. Я перечитывала поэму несколько раз. И каждый раз интересно, как в первый. Каждый раз грустно, как в первый. Каждый раз страшно... Любое четверостишие, даже отделенное от всей поэмы, - это целое стихотворение. Спасибо Н.А. Воронель за перевод - первый перевод, с которым я познакомилась. Знаю, есть и другие... Советую!Последний катрен 4-ой главы использован в качестве эпитафии на могиле О. Уайльда. «Все мы сидим в сточной канаве, но некоторые из нас смотрят на звезды».
20 понравилось
972
Roni3 марта 2011Читать далееЕщё с детства запомнила строки:
Но каждый, кто на свете жил,
Любимых убивал,
Один - жестокостью, другой
Отравою похвал,
Трус - поцелуем,
Тот кто смел, кинжалом наповал.Поэтому, когда не нашла их в этой книге в переводе В. Топорова, очень возмутилась, нашла и скачала этот перевод. Перевод Воронель показался мне более романтичным что-ли, а перевод Топорова более ритмически чётким. Прекрасный опыт: очень чудно читать как по-разному можно перевести одно и тоже
Напоследок, могу добавить, что в последнее время, если верить Озону, выходят книжки с переводом этой баллады Константина Бальмонта. Вот теперь думаю: скачать почитать, или это будет похоже на фанатизм)) Хотя, наверное, будет радикальнее, выучить ненавистный англицкий и почитать в оригинале.
20 понравилось
1,2K
Sunrisewind9 июня 2021Читать далееДля меня "Ворон" может существует только в оригинале. Не смотря на то, что я филолог и переводчик, я не разделяю снобистского мнения, что литературу (или точнее Литературу) нужно читать только в оригинале, иначе "ах, какой ты плебей". Но с "Вороном" случай просто исключительный. Дело в том, что это стихотворение - это не только история обезумевшего влюблённого, чья несравненная Ленор, как это у По бывает, умерла. Это еще и просто фантастическая фонетическая мелодия! Честное слово, я готова пищать от восторга, когда читаю вслух строчки типа "And the silken, sad, uncertain rustling of each purple curtain / Thrilled me—filled me with fantastic terrors never felt before". Это безумно прекрасно! Нет, вы же слышите, как шуршит тяжёлый атлас штор, да? Ни в одном из множества переводов я не смогла это найти. Я порой перечитываю "Ворона" и задумываюсь, ну как можно было создать такой совершенный звук? Недавно аж вслух проговорила это, а муж такой в ответ: "Немножко опиума и заполировать виски?" Эм, наверное, да. Но каковы бы ни были вспомогательные средства, в итоге По создал шедевр на все времена. Кто не слышал, очень рекомендую послушать декламацию этого стихотворения от Кристофера Ли - у Сарумана страшные сказки получились просто великолепно :)
10 / 10
19 понравилось
1,2K
Z_Alsu14 июня 2010Не хочется долго распространяться о "Вороне". Его надо читать, а не читать о нём. Поэтому опишу лишь краткие впечатления. Так вот "Ворон" - мрачная красивая, наполненная отчаянием и грустью поэма. Читала в оригинале и различных переводах. Очень понравилось. Вот что значит классическая готика.
19 понравилось
199
RedPhoenix6 декабря 2018Читать далееПопалось мне это произведение еще в детстве. И уже тогда мне было очевидно, как красиво и мрачно описывается эта безысходность ожидания казни, сочувствие к обреченному. Не знаю, насколько сильно отличается перевод от первоисточника, но в моих планах - прочитать оригинал.
В детстве мне, конечно, было непонятно, что означают слова "ведь каждый, кто на свете жил, любимых убивал". Теперь понимаю, насколько точно в них выражены человеческие отношения, а точнее - проблемы в них.
Не знаю, правильно ли это - сочувствовать тому, кто убил из ревности, но какая-то мрачная романтика ощущается с первых до последних строк.17 понравилось
1,6K
Carmelita25 января 2015Читать далее«Баллада Редингской тюрьмы» - поэма, которую Оскар Уайльд написал во Франции после двухлетнего пребывания в каторжной тюрьме в Рединге.
Баллада основа на реальных событиях. В тюрьме был казнён тридцатилетний кавалерист королевской конной гвардии Чарлз Томас Вулридж. Он был приговорён к смерти за убийство из ревности своей жены. Смерть очень впечатлила Уайльда, и эти глубокие чувства помогли появиться на свет поэме, полной любви и горячего сострадания к несчастью человека.Я читала поэму в переводе Н. Воронель. Не могу сказать, что легко читалось. Но какое произведение, такой и перевод. Представляю, каким языком написана баллада в оригинале. Может быть, когда-нибудь я прочитаю её и на английском.
Но каждый, кто на свете жил,
Любимых убивал,
Один - жестокостью, другой -
Отравою похвал,
Трус - поцелуем, тот кто смел,-
кинжалом наповал.Эти строки являются эпитафией на могиле Уайльда.
P.S. Подпись, использованная автором для этой поэмы (С.3.3), означает его тюремный номер: третья площадка галереи С, камера три.
17 понравилось
921
Virna_Grinderam16 марта 20165 из 5!
Читать далееКак много эпитетов можно применить к данному произведению... И все они будут актуальны.
Готическая, мистическая, трагическая глубина этого стиха пронимает до мозга костей, до дрожи, даже до внутреннего тремора, сам того не желая - читатель пропитывается им. Проживает и переживает его, как свою личную трагедию, осознание бесповоротного, необратимого, панического и бездонно глубокого страдания по Линоре.
Мне хотелось бы посочувствовать автору, его потере, так, как сочувствует каждый, ибо нету на этой планете человека, который ни разу в жизни не терял и не переживал тех чувств душевного смятения, что и рассказчик в стихе, и предположить, не юная ли возлюбленная прислала ночного посланника, который взбудоражил его и наше сознание?
16 понравилось
1,4K
athousandmiles25 мая 2013Я забуду это стихотворение через некоторое время! - скажешь ты,читатель.
- Никогда! - ответим тебе мы с вороном
Вот,спустя две недели,не было и дня,что бы я о нем не вспоминала.
16 понравилось
376- Никогда! - ответим тебе мы с вороном