
Ваша оценкаРецензии
skafandribabochka26 августа 2017Читать далееСтрашное разочарование!
Перевернув последнюю страницу роману, мне казалось, что вокруг заиграли церковные гимны, а с обложки полился золотистый цвет, а как иначе если герои произведения СВЯТЫЕ, все до одного! Что это за персонажи?, почему они изъясняются лозунгами? и что еще хуже думают лозунгами.
Как только сюжет начинает проседать, появляется очередной господин в белом пальто и толкает речи с трибун (мысленно, в разговоре или перед группой лиц, неважно), настолько цветистые и тупые в своей стерильной праведности, что кружится голова.
Дабы развлечь себя, предлагаю представлять будто бы герои, произносят свои реплики с сарказмом и иронией.4 понравилось
789
kleoOS22 марта 2022Роман оказался слабее Саги и более нудный. Сюжет развивался достаточно медленно. Аннотация, как все заметили, мало соответствует реальному содержанию романа. В центре сюжета - основные представители семейства Фрилендов, они совершенно разные как в жизни, так и в мировоззрении. Автор очень много времени уделяет вопросам неравенства, распределения земли. Несомненно, роман неплохой, язык повествования заслуживает самых высоких оценок, но сюжет для меня оказался слабым и недостаточно интересным.
3 понравилось
696
Lyudmila_K5 марта 2017Читать далееКак хорош у Голсуорси роман «Патриций»! В нем нет глобальных идей или катаклизмов, но эта история меня очень трогает.
Чарльз Куртье и Одри Ноуэл, безусловно, как люди лучше этой аристократической семьи. Вроде эти лорды и леди и не злые, и не глупые, но нет в них той доброты и того понимания людей как у Куртье и Одри. Патриции готовы принести в жертву властвованию и культу класса лучшие проявления своей души. Даже война для них – средство для укрепления позиций власти.
Куртье и Барбара, Юстас и Одри могли бы быть вместе, если бы росли в одной среде и у них были бы общие представления о жизни, а так они слишком разные.
При данной ситуации хэппи-энд невозможен. Куртье и Барбара нереальная пара и это понятно и Голсуорси, и читателю, и Куртье, и на подсознательном уровне Барбаре.
С какой стати вообще он томится по этой девушке, в душе прекрасно зная, что он и недели не вытерпел бы в атмосфере, где дышит она, а она не смогла бы дышать там, куда он мог бы ее привести.Бэбс и не любила Куртье только еще влюблялась, он смог что-то открыть в ней, но она испугалась, ей захотелось обратно к своей прежней жизни. Она выбрала понятного, наверное, неплохого человека. Будет ли она с ним счастлива? Думаю да. Их ждет благополучная и спокойная жизнь. Барбара ведь жизнерадостная и практичная.
Юстас и Одри. Для них, что вместе не вариант т.к. Милтоун узколобый сноб, что врозь мучение. Юсти с детства готовили к карьере политика. Хорошее занятие для аристократа. И Юсти вырос с этим, он ничего другого не умеет. Для него политика не способ помочь людям. А право данное по рождению указывать другим, как жить. Сам же народ Милтоун не любит. Ему, видите ли, противно проходить в парламент при помощи черни.
Голсуорси отличный психолог. Он великолепно точно изобразил героев и мотивы их поступков.3 понравилось
816
TatyanaPilatova11 декабря 2015Читать далееЕсли честно, скучновато. При всем моем глубоком уважении к Голсуорси.
В центре романа, как несложно догадаться, очередная семья, опять высший свет, богатые землевладельцы.
Их незыблемое благополучие ставится под сомнение укладом жизни семьи одного из братьев Фрилендов - Тода. Его жена и дети заражены идеями социальной несправедливости и пытаются облегчить тяжелую судьбу батраков в близлежащих имениях. Только вот какими средствами и за чей счет?
Голсуорси верен себе и много рассуждает о судьбе Великобритании, с горькой иронией пишет о вырождении высшего класса, его упрямом нежелании считаться с очевидными потребностями времени.
На этом фоне любовь между Диреком и Неддой показалась мне каким-то нездоровым, неестественным чувством. Перебор слез, страданий, скитаний. Очень уж навязчива Недда и не вполне адекватен Дирек. Или я уже просто забыла, что так оно обычно и бывает в первый раз.
Очень душевно прописаны отношения Феликса и Недды. Голсуорси - мастер по раскрытию тонких взаимоотношений "отец - дочь", вспомнить хотя бы Сомса и Флор в "Саге" или Уинстона и Джип в "Сильнее смерти".
Вот кто меня покорил безвозвратно, так это "бабушка семейства" Фрэнсис Фриленд, истинная леди со строгими понятиями о приличиях и новомодными средствами от всего на свете. В ней вся уходящая Англия, над которой Голсуорси подшучивает и которую нежно любит.3 понравилось
178
nanura29 ноября 2014Читать далееПосле Форсайтов..
Я очень люблю Джона Голсуорси и очень люблю люблю его великолепную Сагу.. И получив в игре эту книгу для прочтения, я была от предвкушения чего то очень английского и прелестного...Но к сожалению я не получила в итоге ничего того ,что ожидала.... Мало того ,что аннотацию к книге надо просто убрать ,ибо она только вводит в заблуждение ,так как там написано ,то чего помимо нет в произведении...
На мой взгляд, это далеко не лучшее произведение автора...Вроде бы снова история большой семьи ,братья с разными принципами и характерами,но после Саги все это читается мало того ,что вторично,но и как то уж очень блекло....Персонажи и их характеры просматриваются, как сквозь вощеную бумагу, все очень приблизительно...И конечно этот роман прежде всего социальный,а хотелось почитать про отношения людей,про любовь - во общем не срослось ....3 понравилось
114
Puchkina_Olga5 ноября 2018Читать далееКажется, что аннотацию обругали уже на разные лады, но, чесслово, я всё равно не могу не вставить свои пять копеек.
Умирает жена богатого помещика - и ее место в доме и постели хозяина немедленно занимает ее младшая сестра.Это не то, что мало соответствует теме романа, наоборот, полностью ей противоречит. Кто! кто подразумевается под богатым помещиком?!! Батрак, нанявшийся к фермеру на сельскохозяйственные работы? Вроде же и проблема была в том, что небогатый человек не мог свободно выбирать с кем ему жить, без оглядки на хозяина земли и его представлений о морали... В общем, после прочтения собственно самого произведения, аннотация к нему вызывает полнейшее недоумение. Такого же не очень высокого мнения я и о качестве перевода госпожи (а точнее - товарища) Е. Голышевой - ну уж очень странный порядок слов в сложносочинённых предложениях. Но обойдёмся без примеров и так уж слишком много уделила вниманию крайне около книжной тематике.
А сам роман понравился. В нём столько всяких тем, что если бы Голсуорси мог/хотел (нужное подчеркнуть) писать как Л. Толстой, то они растянулись бы на 4 тома точно. Там и романтическая любовь молодых людей, и любовь родителей с их обеспокоенностью за будущее детей, и отстаивание традиций, и борьба за права бедных слоёв населения английского общества, и семейные узы, и попытки разных сословий найти выход из остро стоящей проблемы (кто-то разговорами, кто-то бунтом, кто-то влиянием на умы посредством прессы). Есть даже про любовь к земле и природе! И это далеко не полный перечень затронутых вопросов. И не смотря на то, что уместилось всё это на 350 страницах, никакого ощущения недоказанности и нелепого нагромождения событий после прочтения романа у меня не возникло. Произведение представляется вполне гармоничным, без надрыва эмоций, без навязывания какой-либо точки зрения на социальный вопрос... Но тоже самое обстоятельство мешает ему стать поистине великим. И вроде бы ни один герой (а их не мало) не обойдён стороной и всё же можете ли вы сказать, что все они распахнули перед нами свою душу до самых потаённых своих уголков? Где детство детей Тода и Кэрстин? Что сделало их такими? Не говорите, что это просто слова, которые они слышали от матери - иначе бы воспитание детей было бы самым простым и предсказуемым делом в мире. Где все эти события, повлиявшие на их характеры, где предпосылки к их действиям в настоящем, где причины, ставшие следствиями? Нет, я не говорю, что только писатель, могущий описывать каждый светский приём на полсотни страниц может слыть великим, но без досконального описания персонажа и того, что повлияло на его личность, таковым, по моему скромному мнению, точно не прослывёшь.2 понравилось
444
metakgp29 августа 2016Читать далееНазвание книги ни к чему не обязывает. Равно, как и её содержание.
Аннотацию не читаем – время не теряем. Книга о большой любви - и страшном скандале, всколыхнувшем всю викторианскую Англию? Я вас умоляю.
Проблема крестьянства и земельный вопрос в Англии в начале XX века – центральные темы этого романа. Грандиозность их несколько сомнительна, чтобы вытянуть на себе все произведение, поэтому они дополнены love story. Но и центральный конфликт, и любовная линия развиваются так закономерно, размеренно, предсказуемо что …
Скучно, вот что.
«Фриленды» помогут скоротать время, но вряд ли изменят мировоззрение и заставят сердце трепыхаться в груди. Мне они доставили несколько приятных часов, но вспомню ли я о них даже через год?2 понравилось
212
kseniyki12 октября 2025Читать далееведь честно давала себе слово не сравнивать. но тут так и напрашивается сравнение Голсуорси с Голсуорси)))потому что и сама история перекликается с Сагой о Форсайтах, и герои напоминают героев Саги.
Голсуорси опять рассматривает проблему...даже не социального неравенства, а кастовости высшего английского общества. и насколько высшая каста английской аристократии буквально напичкана ритуалами, пронизана условностями, необходимостью соблюдать приличия, блюсти репутацию и реноме.
Голсуорси очень детально описал эту странную с точки зрения простого человека жизнь, когда все эти лорды, леди и прочие аристократы не столько жили жизнь, сколько все время, прежде чем что-то сказать или как-то поступить, взвешивали все "за" и "против", просчитывали все варианты и каждый минимум на два-три хода вперед, оценивали возможные последствия того или иного шага. чтобы нигде не оступиться, не подорвать репутацию, не уронить реноме.
И Голсуорси рассуждает о том, что время не стоит на месте, все очень сильно меняется даже в консервативной Англии. И хочет того английская высшая аристократия или нет, но и ей придется меняться. Но менять не принципы, а подход к жизни, научиться именно жить, любить, чувствовать, а не создавать видимость всего этого.С одной стороны, здесь вроде как не особо что-то происходит.
С другой стороны, я бы не сказала, что это не книга, а болото. На мой взгляд, здесь будь здоров какие страсти бушуют. Ведь даже английским аристократам с родословной от короля Артура ничто человеческое не чуждо. но вот насколько им доступен, например, брак по любви?
в этой книге Голсуорси эта тема проходит красной линией. а еще - проблема выбора, и проблема разводов. Последнее, судя по всему, очень волновало Голсуорси.В этой небольшой книге еще много всего, книга интересная и любопытная.
Голсуорси подошел к рассмотрению всего перечисленного, с одной стороны, очень серьезно. С другой стороны, вся книга буквально пронизана сарказмом и иронией. Плюсом небольшой объем (в отличие от Саги-то)))и не самое плохое исполнение И.Акинтьева, которое украсило книгу.Но при всем при этом у книги, вернее, у этого конкретного издания, есть недостаток. Самый большой недостаток этого издания (я сейчас про аудиоиздание, его на Либе нет, мне лень добавлять))) - перевод.
Это просто какой-то кошмар. Приведу один, но очень яркий пример.
В книге имя главного героя переведено как...Евстафий. тут смайлик рука-лицо.
Английский аристократ, лорд - и Евстафий? вы это серьезно???!!! я чуть с дивана не свалилась, когда услышала такой вариант имени главного героя. Не свалилась только потому, что в этот момент что-то готовила)))я так ошалела, что не сразу сообразила, какое имя-то в действительности)))
В принципе не понимаю такой самодеятельности в переводе. и это не только не смешно, это даже не глупо, это банально непрофессионально и даже признак профнепригодности. гнать таких переводчиков! которые тупо делают прогон в Гугл-переводчике и, в лучшем случае, чуток причесывают самые явные несуразицы. Но что может быть несуразнее имени Евстафий для английского лорда???
При этом сестра и дядя главного героя так и остались Барбарой и Деннисом соответственно. Никаких Варвары и Дениса. Чем уж так не угодил главный герой, что переводчик его так кардинально переименовал, даже предположить не могу.
На будущее зафиксирую себе имя переводчика - Эмилия Пименова. Чтобы либо держаться подальше от ее переводов, либо успеть морально подготовиться к чему-то подобному, если альтернативных вариантов перевода не будет.Только благодаря исполнителю, который сумел скрасить столь нелепое в переводе имя героя, я все-таки смогла сосредоточиться на тексте. Хотя меня все равно, время от времени, корежило. Хорошо, что героя периодически называли то вторым именем, то по фамилии, иначе этот Евстафий укатал бы Сивку-Бурку))
1 понравилось
151