Патриций
Джон Голсуорси
0
(0)
Это бета-версия LiveLib. Сейчас доступна часть функций, остальные из основной версии будут добавляться постепенно.
Джон Голсуорси
0
(0)

ведь честно давала себе слово не сравнивать. но тут так и напрашивается сравнение Голсуорси с Голсуорси)))потому что и сама история перекликается с Сагой о Форсайтах, и герои напоминают героев Саги.
Голсуорси опять рассматривает проблему...даже не социального неравенства, а кастовости высшего английского общества. и насколько высшая каста английской аристократии буквально напичкана ритуалами, пронизана условностями, необходимостью соблюдать приличия, блюсти репутацию и реноме.
Голсуорси очень детально описал эту странную с точки зрения простого человека жизнь, когда все эти лорды, леди и прочие аристократы не столько жили жизнь, сколько все время, прежде чем что-то сказать или как-то поступить, взвешивали все "за" и "против", просчитывали все варианты и каждый минимум на два-три хода вперед, оценивали возможные последствия того или иного шага. чтобы нигде не оступиться, не подорвать репутацию, не уронить реноме.
И Голсуорси рассуждает о том, что время не стоит на месте, все очень сильно меняется даже в консервативной Англии. И хочет того английская высшая аристократия или нет, но и ей придется меняться. Но менять не принципы, а подход к жизни, научиться именно жить, любить, чувствовать, а не создавать видимость всего этого.
С одной стороны, здесь вроде как не особо что-то происходит.
С другой стороны, я бы не сказала, что это не книга, а болото. На мой взгляд, здесь будь здоров какие страсти бушуют. Ведь даже английским аристократам с родословной от короля Артура ничто человеческое не чуждо. но вот насколько им доступен, например, брак по любви?
в этой книге Голсуорси эта тема проходит красной линией. а еще - проблема выбора, и проблема разводов. Последнее, судя по всему, очень волновало Голсуорси.
В этой небольшой книге еще много всего, книга интересная и любопытная.
Голсуорси подошел к рассмотрению всего перечисленного, с одной стороны, очень серьезно. С другой стороны, вся книга буквально пронизана сарказмом и иронией. Плюсом небольшой объем (в отличие от Саги-то)))и не самое плохое исполнение И.Акинтьева, которое украсило книгу.
Но при всем при этом у книги, вернее, у этого конкретного издания, есть недостаток. Самый большой недостаток этого издания (я сейчас про аудиоиздание, его на Либе нет, мне лень добавлять))) - перевод.
Это просто какой-то кошмар. Приведу один, но очень яркий пример.
В книге имя главного героя переведено как...Евстафий. тут смайлик рука-лицо.
Английский аристократ, лорд - и Евстафий? вы это серьезно???!!! я чуть с дивана не свалилась, когда услышала такой вариант имени главного героя. Не свалилась только потому, что в этот момент что-то готовила)))я так ошалела, что не сразу сообразила, какое имя-то в действительности)))
В принципе не понимаю такой самодеятельности в переводе. и это не только не смешно, это даже не глупо, это банально непрофессионально и даже признак профнепригодности. гнать таких переводчиков! которые тупо делают прогон в Гугл-переводчике и, в лучшем случае, чуток причесывают самые явные несуразицы. Но что может быть несуразнее имени Евстафий для английского лорда???
При этом сестра и дядя главного героя так и остались Барбарой и Деннисом соответственно. Никаких Варвары и Дениса. Чем уж так не угодил главный герой, что переводчик его так кардинально переименовал, даже предположить не могу.
На будущее зафиксирую себе имя переводчика - Эмилия Пименова. Чтобы либо держаться подальше от ее переводов, либо успеть морально подготовиться к чему-то подобному, если альтернативных вариантов перевода не будет.
Только благодаря исполнителю, который сумел скрасить столь нелепое в переводе имя героя, я все-таки смогла сосредоточиться на тексте. Хотя меня все равно, время от времени, корежило. Хорошо, что героя периодически называли то вторым именем, то по фамилии, иначе этот Евстафий укатал бы Сивку-Бурку))
Комментарии 0
Ваш комментарий
, чтобы оставить комментарий.