Владимир Набоков
4,5
(18)
Ваша оценкаЖанры
Ваша оценка
Сравнительный анализ образа овец в произведениях О.Генри и Пауло Коэльо
Совсем недавно я прочитала подряд два произведения - сначала "Алхимика" Пауло Коэльо, а сразу после - перечитала рассказ "Как скрывался Чёрный Билл" О. Генри. И я была настолько поражена абсолютно противоположными взглядами этих двух незабвенных писателей (одного из которых я, бесспорно, считаю гениальным) на роль и значение овец в жизни людей, что решила провести небольшой сравнительный анализ.
Итак, Пауло Коэльо. Практически с самых первых строк мы можем видеть, что он испытывает к Ovis aries глубокую симпатию: его герой, молодой пастух Сантьяго, ласково разговаривает со своими овечками, называет каждую по имени, читает им вслух книжки, и эти милые парнокопытные конечно же отвечают ему благодарностью, и они даже изучили его привычки, "будто какая-то таинственная связь существовала между ним и овцами". Что же мы видим у О.Генри? Отношения героя его рассказа, бандита и пройдохи Чёрного Билла, с овцами не столь идилличны. Он отзывается о них исключительно в отрицательном ключе, и, кажется, не хочет даже пытаться воспринимать их как друзей, или хотя бы как собеседников. Вот один из примеров: "Пять дней я пас овец на ранчо Чиквито, а потом почувствовал, что сам начинаю обрастать шерстью, как овца.", или: "Ей-богу, я встречал на своем веку более интересных собеседников, чем вверенные моему попечению бараны."
Чем же вызвано столь несерьёзное отношение Чёрного Билла к этим замечательным жвачным животным - обычной душевной чёрствостью и неспособностью чувствовать прекрасное, или к тому же отсутствием интеллекта, и элементарной сообразительности? Стоит только посмотреть на следующие его высказывания, как становится понятно, что он не просто недалёкий малый, а ещё и грубиян, что, впрочем, совсем не удивительно для бандита: "Я сейчас готов взяться за любую мозговую работу — вплоть до вышибания кому-нибудь мозгов." А то, с каким пренебрежением он отзывается о профессии пастуха? "А, — говорю я, — понимаю! Сгонять их в кучу, как овчарка, и лаять, чтоб не разбежались!".
Возможно, Сантьяго потому и создаёт впечатление человека более разумного и приятного, что мыслит прямо противоположно: "Пастухам незачем читать: овцы научат большему, чем любая книга". И за время своего путешествия он не раз это повторит. Также порой он невольно сравнивает овец с людьми, и выигрыш оказывается явно не в пользу последних: "Хорошо овцам, - думал он, - ничего не нужно решать. [...] И вообще ничего не нужно - были бы вода и корм.", или: "Какую чушь иногда несут люди, - подумал юноша. - Право, лучше уж общаться с бессловесными овцами, которым бы только есть да пить. [...] А вот с людьми хуже: они брякнут что-нибудь, а ты сидишь, не зная, что на это сказать, как продолжить разговор". И разве Сантьяго не прав?
А что же налётчик Чёрный Билл? Как мы уже могли убедиться, он не в состоянии разглядеть то, что удаётся разглядеть простому пастуху Сантьяго. Бандит нисколько не собирается утруждать себя сложными философскими размышлениями - практически вся польза, приносимая овцами, по его мнению, заключается лишь в состригаемой с них шерсти: "Овцы, конечно, хорошая штука — они оживляют пейзаж, и опять же с них можно настричь шерсти на некоторое количество восьмидолларовых мужских костюмов, но что касается застольной беседы или чтобы скоротать вечерок у камелька, так с ними помрешь с тоски, как на великосветском файвоклоке." Или: "Я жаждал общения — с праведником ли, с грешником — все одно, лишь бы он говорил, а не блеял.", и ещё: "Как видно, его свалила с ног антибессонница или одолело противободрствование или еще какой-нибудь недуг, возникающий от тесного соприкосновения с овцами." А то, что овцы во многом могут оказаться гораздо лучше и полезнее и книг, и людей - ему просто не приходит в голову.
Данный материал даёт богатейшую пищу для размышлений, и моя рецензия - лишь самая малая часть того, что можно было сказать по этой теме (достаточно широко раскрытой в обоих произведениях, хотя они и сильно различаются по объёму), которая, вероятно, будет разбираться более детально и другими людьми, ведь взаимоотношения человека с овцами - это очень важно и увлекательно, и особенно интересно рассмотрение этих взаимоотношений в таком глубокомысленном и философском ключе, как у Коэльо. Ведь не зря он в своей небольшой повести упоминает слово "овца" в различных формах, числах и падежах не менее 119 раз, что, согласитесь, в принципе, не так уж и много, учитывая важность темы. Наверное, возможно даже введение Коэльо в школьную программу в России, если, конечно, посчитают, что неопытные ещё и во многом неразумные школьники способы понять и оценить столь глубокие мысли.

После чтения Салмана Рушди "Клоун Шалимар" захотелось легкого, лиричного чтения, чтобы улучшить себе настроение. Вспомнила про О.Генри, про его благодушные, беззлобные , просто "рождественские " рассказы. В 3 томе данного издания это конечно рассказ "Третий ингредиент" ( в некоторых переводах "Третий необходимый") о том как уволенная девушка ломает голову над тем как достать картофель и лук к имеющемуся у нее куску мяса, чтобы сделать хорошее жаркое в беднятской квартирке. Или рассказ "Без вымысла". Тонкий незатейливый фарс о несостоявшейся любви и половине двадцатипятицентовика. Улучшали настроение и полушутливые рассказы "Лукавый горожанин" и "Он долго ждал". В первом девушка решительно отклоняет настойчивые ухаживания миллионера, чтобы предпочесть ему бедняка. Святая наивность. Больше трагизма в рассказе "Пути судьбы" ( он же "Дороги судьбы"). Молодой бедняк - пастух и поэт- желает покинуть родную деревню. И Генри последовательно развертывает перед ним три различные дороги. Но беда в том, что пули из пистолета маркиза де Бопертюи ему не миновать. Судьба. Вообщем О.Генри это для меня легкое доброе чтение.
Владимир Набоков
4,5
(18)Николай Северин
4,5
(1)Оноре де Бальзак
4,5
(1)
- Интересно, кому достанется вся эта добыча? - заметил Большой Джек.

Генерал Ромпиро оказался не столь мрачным изнутри, каким казался снаружи. Он был со мной довольно вежлив, но извлекал из себя звуки, требовавшие немалых усилий для их расшифровки и приведения в подобие человеческого языка. Он, вероятно, нацеливался на английский, и когда его своеобразная синтаксическая система наконец достигала вашего сознания, то разобрать в этом кое-что всё же было можно. Если взять эссе, написанное профессором колледжа для журнала, и те выражения, которые использует китаец, стирающий в прачечной бельё, для объяснения, куда пропала ваша рубашка, и всё это соединить вместе, то вы получите приблизительно то, что генерал приберёг для беседы.

Нас погнало приливом вниз по Каррибею и чуть не выбросило на берег в Юкатане, напротив маленького бесприютного городка под названием Бока-де-Кокойла. Подумать только, что если бы судно наскочило в темноте на этакое названьице!