
Ваша оценкаРецензии
nezabudochka27 ноября 2014 г.Читать далееСтыдно признаться, но последний раз сталкивалась с творчеством великого У. Шекспира аж в школьные годы. С тем большим любопытством взялась за эту пьесу, которая так привлекла своим названием. Классика английского юмора и комедии положений. Да-да-да. Очевидно, что все это растет с тех времен (с творческого наследия оставленного нам сим господином). Трагикомично. Хлестко. Иронично. Милльон милых колкостей, которые и ранить больно могут. Несколько линий повествований, в которых одна отражает другую.
Иллюзорность наших впечатлений и восприятия мира нами. Все мы блуждаем в мире обмана и лжи. Не видим очевидных вещей и частенько не отдаем себе отчет даже в своих чувствах, не то что в чувствах других людей. Оброненная вскользь фраза, подслушанный диалог и вуаля. Ты уже смотришь на мир по другому. Так как угодно тем, кто все это разыграл как по нотам. Герои этой пьесы - те еще манипуляторы. Спасает лишь то, что все это задумано во благо человечества и во имя истинной и прекрасной любви.
В пьесе больше комических моментов нежели трагедии. Она получилась легкая, искристая, грациозная и невесомая. Немного сказочная, зато светлая и добрая.
27263
InfinitePoint10 октября 2023 г.Полный ералаш!
Читать далееОх и долго же я читала эту пьесу! Почему так получилось, объясню чуть ниже. Совершенно дурацкая история, если честно, и если бы я не знала эту вещь по фильмам и театральным постановкам, ещё не факт, что она бы мне понравилась, потому что просто сидеть и читать пьесу как-то скучновато. Читать пьесы вообще странное занятие, тем более если речь идёт о комедии. В идеале их нужно смотреть на сцене (вживую или хотя бы в записи) или же на худой конец — слушать. Поэтому это не столько рецензия на саму пьесу Шекспира "Двенадцатая ночь", сколько небольшой рассказ о моём опыте прочтения этой пьесы, возможно, кому-то это пригодится. Сюжет пьесы всем более или менее известен, к тому же, за четыреста с лишним лет её уже так отрецензировали, что пробы ставить негде.
Мне надо было прослушать пьесу в исполнении конкретного чтеца, поэтому перед глазами у меня лежал текст пьесы в соответствующем этой начитке переводе. (Конечно, этого делать совсем не обязательно.) Но вообще-то сначала лучше выбрать перевод. Не будем сейчас углубляться, чей лучше и точнее (пусть этим занимаются специалисты), просто попробуйте сравнить хотя бы первые строки первой сцены и выберите тот вариант, который воспринимается лучше. Мне достался перевод А. И. Кронеберга (напомню, мне было нужно, чтобы текст совпадал с аудиокнигой). Тяжеловатый текст для восприятия.
Вообще-то выбрать перевод — та ещё задачка. Шекспир не давал и не даёт покоя переводчикам, и в данном случае выбор большой: есть переводы А. Кронеберга (1841), П. Вейнберга (1902), П. Гнедича (1908), М. Лозинского (1937), Э. Линецкой (1959), Д. Самойлова (1979) и Ю. Лифшица (2003).
И это ещё не всё! Я вам больше скажу — есть ещё и оригинал! Да-да))) Выбирайте то, что придётся по душе. Перевод Лифшица читается и воспринимается легче остальных, хотя, если придираться, кое-где встречаются явно современные словечки, которые выбиваются из общего стиля.
Дальше надо было разобраться с названием. Почему "Двенадцатая ночь"? Двенадцатая ночь после Рождества — канун праздника Богоявления. Вероятно (как говорят историки), Шекспиру заказали написать комедию, приуроченную к рождественским празднованиям. Пьесу желали видеть весёлой, смешной, озорной, то есть под стать празднику, ведь заключительную праздничную ночь было принято отмечать с размахом: шумные веселья, народные гуляния, маскарады, переодевания слуг в господ, мужчин в женщин, и наоборот. Вот Шекспир и назвал её в честь праздника, прибавив к этому фразу
любой каприз за ваши деньги"... или всё, что хотите". Так что название пьесы не имеет прямого отношения к её содержанию, хотя соответствует ей по духу: пьём, веселимся, дурачимся и танцуем до утра.Думаю, во времена Шекспира вся эта история с путаницей близнецов и переодеванием женщины в мужчину придавала пьесе дополнительную пикантность, ведь все женские роли, как мы знаем, исполняли мужчины. Из чего следует, что Виолу играл юный актёр, переодетый в девушку, которая была переодета в юношу. Что-то я уже запуталась. Представляю, как запутались зрители, и как это всё двусмысленно выглядело. Ещё мне не до конца понятно, как Оливия могла влюбиться в Цезарио, который вроде как евнух:
Допустим, евнух я, — ты подтвердишь.
А что: я петь могу, могу играть
Почти на всём, что звуки издает —
И герцог ничего не заподозрит.
Итак, я — евнух. Ты же до поры
Молчи как рыба, не ломай игры.Она что, этого не знала? Ай да Шекспир, ай да массовик-затейник!
Почему читала долго? Да потому что копалась в переводах, что-то сравнивала, пыталась читать (и слушать) оригинал, и даже пересмотрела старый советский фильм "Двенадцатая ночь" (1955), чтобы проникнуться духом комедии, поймать настроение.
Вывод: Пьесу надо смотреть, а не читать! Гениальная мысль))) Если хотите понять, почему все так носятся с Шекспиром и с этой комедией в частности, посмотрите сначала какую-нибудь постановку, вариантов немало. Или послушайте аудиоспектакль, лучше многоголосую студийную озвучку. А вот уже потом можно и прочитать, если захочется, ведь на самом деле это весёлая, хулиганистая комедия, призванная рассмешить и развлечь публику.
26453
3ato8 ноября 2021 г.Средневековый ромком.
Читать далееГермия и Лизандр желают обручиться, но отец девушки упорно требует от дочери, чтобы она вышла замуж за Деметрия. Решив бежать из Афин, влюблённые - а также взбешённый Деметрий и Елена, безуспешно пытающаяся завоевать хоть толику его внимания, - оказываются в волшебном лесу... вместе с простыми работягами, репетирующими там свою бесхитростную пьеску к свадьбе правителя. И, на их беду, там же выясняют отношения король фей, Оберон, и его королева Титания...
Комедии Шекспира вроде "Двенадцатой ночи" и "Сна в летнюю ночь" - это прямо-таки очевиднейший прародитель современных ромкомов и комедий положений. Понимаю, почему авторы фильмов до сих пор любят их обыгрывать, перенося в современность - да они созданы для этого! И как в любом нормальном романтическом ситкоме - герои тут местами идиоты, а местами и форменные сволочи. Хотя Оберон фейри, ему положено...
Пьеска представляет собой тот ещё винегрет: в условно древнегреческом антураже много совершенно английских ноток, от пострига в монахини до забежавших какими-то судьбами в Афины кельтских фей. А уж ремесленники, ставящие свою пьесу внутри основной, даже и не пытаются выглядеть греками. К этому можно было бы придраться, но факт в том, что история явно вообще не планировалась чем-то серьёзным. Так, безделушка, которая должна быть не аутентична, а понятна зрителям.
А вот что не нравится мне в этой истории: основной мотив, историю двух парочек, Шекспир не завершил - просто оборвал. У них была определённая драма, но вместо её решения вышло "пуф!" и свадьба. Это условность комедии как жанра, конечно. Но вот сдаётся мне, им после такого приключения ещё как было о чём поговорить. Да и прочность чувств вызывает огромные такие вопросы... впрочем, Оберон их друг от друга уже явно не отпустит, обеспечив счастье в добровольно-принудительном порядке.
Если отбросить эту мысль, пьеса довольно забавная, лёгкая и обладает своим мягким очарованием. Просто у меня не получается не думать о том, что шутки у Оберона ну очень злые, а подаренное им "семейное счастье" вполне может тянуть на изощрённое проклятье, которое вступит в силу после классического "долго и счастливо". Я бы посмотрел на такое вольное продолжение.
26667
MissCrystall12 сентября 2016 г.Шедевр мировой литературы
Читать далее
Да, не устану повторять, что "Двенадцатая ночь" великого и талантливого Шекспира - это шедевр! Эта пьеса настоящая комедия в своем жанре, её наследуют, переделывают, интерпретируют, но настоящее удовольствие можно получить лишь от оригинальной пьесы писателя.
Читала я ее в первый раз сравнительно недавно, но мне так захотелось снова прочуствовать эту сказочную, добрую, веселую, теплую атмосферу, в которой обитают жители Иллирии, что я не удержалась и снова взялась за её прочтение. В этой пьесе развиваются несколько сюжетных линий - главной героини Виолы, ее близнеца-брата Себастьяна, влюбленного графа Орсино в знатную даму Оливию, дяди Тоби и его друга Эндрю, так же влюбленного в Оливию, и ее камеристки Марии, и ее служащего Мальволио. Все сюжетные линии взаимосвязаны между собой, без одной не было бы другой линии, третья зависит от четвертой и так далее.
Герои все мне запали в душу, каждому сопереживаешь, за каждого радуешься и огорчаешься в зависимости от случая.
Орсино - известный, знатный и богатый герцог, влюбленный в графиню Оливию. Интересно было за ним наблюдать, но из-за его, можно сказать, туманной слепоты немного раздражал, хотелось уже ему открыть глаза, что на свете есть и другие женщины, не только Оливия, нужно только снять розовые очки и оглянуться вокруг, ведь истинное счастье может находиться совсем рядом.
Виола/Цезарио - выжила в морской катастрофе, в которой, как думала сама девушка, потеряла своего брата-близнеца. Переоделась в мужчину, чтобы служить герцогу Орсино и в последствии сама в него влюбилась.
Оливия - графиня, потерявшая своего брата и отца и из-за этого принявшая обет скорби и печали, отвергавшая все ухаживания (или попытки ухаживания) Орсино и вообще кого бы то ни было (не забываем, что в нее влюблен не только герцог), пока не повстречала юного Цезарио.
Сэр Тоби и сэр Эндрю - дядя с так называемым ухажером Оливии. Они пьяницы, любящие повеселиться и посмеяться. Вот вместе с камеристкой графини Марии они и решили подшутить над Мальволио, дворецким Оливии. Почти всю пьесу они его разыгрывали, смеялись над ним, а все из-за того, что он высокомерный, угрюмый и самодовольный.
Мальволио - дворецкий Оливии, жертва издевательств вышеупомянутых героев. Разыграли они его конечно на славу. Очень было жалко его, особенно, когда его упрятали в темницу. Но, признаюсь, смеялась и я над шутками сэров и Марии. Он на самом деле очень добрый персонаж, хоть самовлюбленный и высокомерный (казалось бы, качества несовместимы, но это так). Невольно сопереживаешь и ему.
Себастьян - потеряный брат Виолы, спасся он благодаря одному капитану Антонио, который в последствии стал его другом.
Шут - еще один не мало важный персонаж, очень остроумный и находчивый. Так же весьма умело разыграл бедного Мальволио.
Так же не могу не упомянуть о спектакле, проходившем в театре "Глобус" в 2012 году. После знакомство с пьесой, конечно же мне захотелось посмотреть и экранизацию, чтобы иметь какое-то представления о героях. Вот так я и наткнулась на этот спектакль, о чем не пожалела, ведь получила еще море позитивных эмоций. Этих актеров я и ассоциирую с героями самой пьесы, потому что они очень хорошо вжились в свои роли, что не поверить им просто невозможно. Так же до знакомства с самой пьесы я и не предполагала, что неоднократно сталкивалась с различными её адаптарами. В частности и фильм "Она-мужчина". Ну кто бы мог подумать, что это одна из адаптаций пьесы "Двенадцатой ночи"?
Итог: очень смешно, очень весело, с удовольствием перечитаю её ещё много раз, что и вам советую! Масса позитивных эмоций гарантирована!26912
bukinistika24 сентября 2023 г.Разговор с господином Копьетрясовым
Читать далееПростите меня, мистер Копьетрясов, но эта ваша вещь не произвела на меня благоприятного впечатления. Что-то вы тут как-то намудрили - намешали без складу и ладу Древнюю Грецию и средневековую Англию. Это дикое сочетание английских эльфов с английскими же ремесленниками - и с древнегреческими богами и богинями. Причем все это происходит якобы в Афинах. Господин Копьетрясов, вы в Афинах-то были когда-нибудь?) То, что вы описываете, и рядом не стояло с ними. Ну, что боги пьянствуют, ссорятся и устраивают разборки на почве ревности и т.п. - это ладно, это для них нормальное состояние, они себя всегда отвратно вели. Но смириться со всем этим хаосом и неразберихой, этим древнегреческо-среднеанглийским винегретом я так и не смогла. Совершенно не легла мне на душу эта ваша пьеса, уж простите великодушно; не поняла я этого вашего порыва к веселью.
25344
IrinaKolesnikova9982 сентября 2021 г.Читать далееЭто очень странная пьеса. Первое, что меня удивило, это то, что боги не могли поделить какого-то симпатичного подростка-сироту. Его забрала себе Титания. Супруги поссорились и перестали общаться. Тогда Оберон с помощью слуги обработал жену так, что она влюбилась в осла. Страшно подумать, для чего они использовали ребенка, и очень мне странно, когда муж влюбляет свою жену в кого-бы то ни было. Когда чары спадают, Титания общается с Обероном как ни в чем не бывало.
Вторая странность- когда те же чары влюбляют возлюбленного Гермии Лизандра в Елену, этот Лизандр начинает всячески поносить Гермию, кроет её бранью немилосердно. Если бы мой возлюбленный начал так обращаться при мне с другой женщиной, даже и соперницей, я бы сильно призадумалась, стоит ли продолжать общение.
Самая приятная и забавная часть- это постановка и исполнение пьесы для царя и его невесты. Все просто, незатейливо и забавно.25642
RizerReginal24 июня 2018 г.Читать далееНе так давно я читала книгу, в которой мать главной героини была актрисой и играла роль Катарины, и мне захотелось самой прочитать данную пьесу. Честно признаться, я не ожидала, что комедия и правда окажется комедией, и что мне сильно понравится, однако я рада что ошиблась по отношению к Шекспиру уже во второй раз. Смешные моменты конечно не постоянно, но были, по большей части от слуг, но менее смешными от этого не становились, даже наоборот. Герои тоже довольно интересные личности и хотя ярко выражены были только Петруччо и Катарина, всё же мораль и намёки распространялись на всех.
Катарина – строптивая, сначала похожая на капризного ребёнка, после, когда она встретилась с Петруччо, и они сцепились как кошка с собакой, я поняла что они идеальная пара. Даже если её не смогут укротить, потому что, несмотря на крики и недовольство в них проглядывалась жизнь, яркий источник, который сможет прожить на протяжении всей жизни, а не первые несколько лет. После укрощения же она стала послушной мужу, однако её строптивость осталась при ней, горя огнём жизни в ней.
Петруччо же не смог произвести на меня благостного впечатления в самом начале. Промотавший деньги мужчина, готовый жениться на любой, у кого богатое приданное. Однако он умеет укрощать, этого не отнять. Он избрал хороший метод, думаю, девяносто девять процентов из ста будут укрощены именно этим способом. Сам по себе мне данный персонаж не понравился, но его методы вполне приемлемы, как по мне. И с данным высказыванием я вполне согласна
Люченцио
Коль чудеса бывают — это чудо!
Гортензиo
Да, чудо. Только что оно сулит?
Петруччо
Сулит оно любовь, покой и радость,
Власть твердую, разумную покорность,
Ну, словом, то, что называют счастьем.
О ком ещё хотела бы сказать так это о младшей сестре Катарины – Бьянке. Кажется, будто это невинный ангелок, но эта её жеманность, невинность и поддельная покорность раздражали меня, так же как и Катарину. После же всё вылезло наружу, и легкомыслие и пренебрежение и та же самая строптивость, только в иной манере, нежели у сестры. Из таких как Бьянка вырастают отменные стервы.
Пьеса мне понравилась, скрывать не буду, и я поставила бы десятку, а не девятку, но пьесы мне труднее читать, я слишком привыкла к книгам, но отдаю почтение великому Шекспиру, в таланте которого я убедилась уже во второй раз.
251K
IRIN5922 апреля 2018 г.Читать далееИменно с этой пьесы началась моя осознанная любовь к творчеству Великого барда, а прочитана она была в ранние юношеские годы.
Сегодня доступны два перевода: Т. Щепкиной-Куперник и Ю. Лившица. Мне ближе и более привычный первый.
С одной стороны в этой пьесе много солнца и света (действие происходит в Мессине на Сицилии); шуток, смеха. В пьесе присутствуют веселые пикировки между Бенедиктом и Беатриче, маскарад в доме Леонато, веселый розыгрыш, сватовство Клавдио. Дело движется к свадьбе... Но это, пожалуй, первая комедия Шекспира в которой слышны трагические нотки. Оклеветана молодая девушка, жених прямо у алтаря отказывается от нее. (Мне, с возрастом, стала понятна трагедия отца).
В более поздней трагедии "Отелло" при сходных обстоятельствах (зависть толкает людей на чудовищные поступки) молодая героиня гибнет. В комедии все кончилось хорошо, гроза прошла, снова светит солнце, все счастливы.
Мои любимые герои этой пьесы Бенедикт и Беатриче. Сразу видно, что эти двое не равнодушны друг другу, а чем еще можно объяснить их "войну". И только розыгрыш помогает паре понять, что ими движет любовь.
Я всегда утверждала и буду утверждать, что розыгрыши должны быть добрыми.251,5K
augustin_blade24 июля 2013 г.The more I hate, the more he follows me.Читать далее
Читать Шекспира в оригинале - это как заново знакомиться с человеком, который тут и там появлялся в твоей жизни уже несколько раз, а тут вдруг стал совсем другим, но при этом, если приглядеться, то остался все тем же. Особенно удивительно читать в оригинале те произведения Шекспира, которые и в переводе прошли мимо тебя по каким-то обстоятельствам. В моем случае "Сон в летнюю ночь" - именно такой клиент.
Сперва небольшое замешательство, суета, глаза бегают от строки к строке, пытаясь привыкнуть, переиначить и осознать. Страница, другая, третья, и вот слог уже не столь чужероден, внутренний голос перестал спорить на тему граней перевода, и начинаешь уже просто погружаться в сюжет. Где-то ну почти серьезно, а где-то с колокольчиками улыбки и хитростью во взгляде. Женщины такие женщины, мужчины такие мужчины, суета сует, интриги и скандалы, окажемся мы среди фейри или же среди простых смертных. Все это лишь сон наяву или явь во сне, тут уж каждый волен решать по-своему, потому что этой летней ночью возможно всё.25105
Deli23 ноября 2025 г.Читать далееПродолжаю свою запоздалую программу осознанного и чиллового знакомства с пропущенной классикой, и на этот раз в рубрике ежегодного Шекспира у меня его знаменитая комедия из раннего репертуара, «Сон в летнюю ночь». Самое смешное, что я её когда-то уже начинал, но быстро скис, не раздуплив, что за безумие там творится. Хороший вопрос, каким местом я раньше читал, ведь подкосил меня даже не сам дурдом, а то, что он был скучным. Нда, кажется, филфак выжег мне какие-то рецепторы в мозгу, что ли, я не знаю. Зато я не проспойлерил себе финал, а сейчас оценил произведение по достоинству, потому что оно обладает не только вполне себе интересным сюжетом, но и до последнего держит ключевую интригу.
Как и в других комедиях Шекспира, здесь всё закручено вокруг любовных коллизий. События разворачиваются в древней Греции, правитель Афин готовится к собственной свадьбе, но вместо этого вынужден разбираться в чужом запутанном любовном многоугольнике. Четверо молодых придворных никак не могут договориться, кто кого любит больше и кто с кем должен быть, а дополнительного масла в огонь подливает отец одной из девушек, полагая, что дочь должна пойти замуж не за того, кого она любит, а за того, кто больше по нраву бате, ведь батя старше и мудрее. Ну, конечно, ведь это ж ему потом с ним жить.
Все эти горячие страсти приводят наш романтический квартет в ночной лес недалеко от города. В это же время группа афинских мастеровых решает сделать своему царю подарок на свадьбу и разыграть пьесу – трагедию на классический сюжет. Чтобы их старания никто раньше времени не увидел, они после работы уходят репетировать в лес. А между тем в лесу неспокойно – поссорились король и королева фей, и очутившиеся там герои попали в самое жарево магических разборок.Все три сюжетные линии находятся в тесном переплетении. Линия волшебного народца примечательна не только тем, что создаёт контраст мира людей, то есть мира логики и законов, и лесного мира, территории сказок и хаоса. Бросается в глаза и то, что Шекспир мешает в кучу мифологию греческую и кельтскую. Но, как говорится, от этого она только выигрывает. Линия с репетицией спектакля получилась максимально смешной, даром что они там трагедию ставят. Просто сложно представить менее подходящих для этого дела горе-актёров. Но у Шекспира в любом жанре сюжетка слуг и простонародья будет угарной, а здесь он вообще ни в чём себе не отказывает. Ну и ослиная голова! Ослиная голова, рагалеки, это тема. Тут сама собой напрашивается шутеечка, что в античности знали толк в фуррятине. На такого красавца безо всяких любовных чар запасть можно. Ну да это лирика, давайте перейдём к самому главному.
Третья линия с пресловутым любовным квадратом любого читателя будет бить по больному. Да как бы и немудрено, ведь она самая драматичная. Если отвлечься от комедийной составляющей, то конфликт просто безвыходный: Гермию любят сразу два парня, но отец хочет выдать её за Деметрия, а она-то сама любит Лизандра. Елена любит Деметрия, которого подруга отвергает, но Деметрий-то её не любит. В результате обе страдают, и при любом раскладе кто-то из них всё равно будет несчастен, если не все сразу. В такой ситуации приём с приворотным снадобьем выглядел действительно очень интересно: как напутал всё лесной дух, как начал беспорядочно обрабатывать героев волшебным цветочком, как начали они хаотично друг в друга влюбляться – это мало того, что весело, так ещё и реально интригует, чем же в итоге закончится любовный угар, на ком действие снадобья остановится, кто с кем останется.
Кстати, довольно показательны реакции девушек. Шекспир не то чтобы привлекает к этому внимание, но всё и так понятно. Гермия, вокруг которой всегда увивались поклонники, пусть и отвергала неугодных, но искренне возмутилась, когда их внимание к ней внезапно угасло. А Елена, которая не видела в свой адрес ничего, кроме мужской ненависти, под потоком неожиданных признаний запаниковала и заподозрила пранк. А ведь могла радостно броситься любимому на шею, но нет, Шекспир понимал в человеческой психологии гораздо больше сценаристов современных сериалов, у него всё, как в жизни. А если серьёзно, жалко девочку было шопипец. Мозгами же понимаешь, что по закону жанра несчастная любовь просто невозможна, все должны разбиться по парочкам. Но неужели единственным выходом станет магия? Любовь под приворотом – это совсем не то, это не хэппи-энд. В общем, грызли меня сомнения, по-всякому прикидывал я варианты, не видя, как разрешить подобную дилемму. Даже расстраиваться начал.А в конце Шекспир вдруг делает потрясающий твист, и мы узнаём, откуда у чувств героев ноги-то растут. Немного запоздало, немного попахивает роялем в кустах, немного жестоко по отношению к читателю – так придерживать важную информацию. Но зато после магической чехарды все прозрели и сделали выводы на свежую голову.
А в качестве отходняка в финале ждёт нас долгожданная пьеса. Недаром же к ней так готовились. Постановка внутри постановки. Сцена на сцене и со зрителями заодно. Шушукающимися и отпускающими ехидные комментарии. Театральная рекурсия.24254